提摩太前書

第5章

1 不可嚴責老年人,只要勸他如同父親;勸少年人如同弟兄;

2 勸老年婦女如同母親;勸少年婦女如同姊妹;總要純純潔潔[purity]的。

3 要尊敬那真為寡婦的。

4 若寡婦有兒女,或有孫子孫女,便叫他們先在自己家中學著行孝,報答親恩,因為這在神面前是善的[good],是可悅納的。

5 那獨居無靠、真為寡婦的,是仰賴神,晝夜不住的祈求禱告。

6 但那活在宴樂中[liveth in pleasure]的寡婦正活著的時候也是死的。

7 這些事你要囑咐她們,叫她們無可指摘[blameless]

8 人若不看顧親屬,就是背了信仰[faith],比不信的人還不好,不看顧自己家裏的人,更是如此。

9 寡婦記在冊子上,必須年紀到六十歲,從來只作一個丈夫的妻子,

10 又有行善的名聲,就如養育兒女,接待遠人,洗聖徒的腳,救濟遭難的人,竭力行各樣善[work]

11 至於年輕的寡婦,就可以辭她;因為她們的情慾發動,違背基督的時候就想要嫁人。

12 她們被咒詛[damnation],是因丟棄[cast off]起初所存的信[first faith]

13 並且她們又習慣懶惰,挨家閒遊;不但是懶惰,又說長道短,好管閒事,說些不當說的話。

14 所以我願意年輕的婦女[women]嫁人,生養兒女,持家有道[guide the house],不給敵人辱罵的把柄。

15 因為已經有轉去隨從撒但的。

16 信主的男人[any man]或婦女,若家中有寡婦,他們[them]就當救濟她們,不可累著教會,好使教會能救濟那真無倚靠的寡婦。

17 那善於管理教會的長老,當以為配受雙倍[double]的敬奉;那勞苦傳道教導人的,更當如此。

18 因為聖經[scripture]上說:「牛在場上踹穀的時候,你不可[Thou shalt not]籠住牠的嘴。」又說:「工人得工價是應當的。」

19 控告長老的指控[accusation],非有兩三個見證就不要收。

20 犯罪的人,當在眾人面前責備他,叫其餘的人也可以懼怕。

21 我在神和主耶穌基督[Lord Jesus Christ]並蒙揀選的天使面前囑咐你,要遵守這些話,不可存成見,行事也不可有偏心。

22 給人行按手的禮,不可急促;不要在別人的罪上有分,要保守自己純潔[pure]

23 因你胃口不清,屢次患病,再不要照常喝水,可以稍微用點酒。

24 有些人的罪是明顯的,如同先到審判案前;有些人的罪是隨後跟了去的。

25 這樣,善行也有明顯的,那不明顯的也不能隱藏。

Der erste Brief des Paulus an Thimotheus

Kapitel 5

1 Einen Alten4245 schilt1969 nicht3361, sondern235 ermahne3870 ihn als5613 einen Vater3962, die Jungen3501 als5613 die Brüder80,

2 die alten4245 Weiber als5613 die Mütter3384, die jungen3501 als5613 die Schwestern79 mit1722 aller3956 Keuschheit47.

3 Ehre5091 die Witwen5503, welche rechte3689 Witwen5503 sind.

4 So1536 aber1161 eine Witwe5503 Kinder5043 oder2228 Neffen hat2192, solche laß zuvor lernen3129 ihre eigenen Häuser3624 göttlich regieren2151 und4412 den Eltern4269 Gleiches vergelten591; denn1063 das5124 ist2076 wohl getan2570 und2532 angenehm587 vor1799 GOtt2316.

5 Das ist3443 aber1161 eine rechte3689 Witwe5503, die einsam ist2532, die ihre Hoffnung1679 auf1909 GOtt2316 stellet und2532 bleibet am Gebet1162 und2532 Flehen4335 Tag2250 und2532 Nacht3571.

6 Welche aber1161 in Wollüsten lebet, die ist lebendig2198 tot2348.

7 Solches5023 gebiete3853, auf daß2443 sie untadelig423 seien5600.

8 So2532 aber1161 jemand1536 die Seinen, sonderlich3122 seine2398 Hausgenossen3609, nicht3756 versorget, der hat den Glauben4102 verleugnet720 und2532 ist2076 ärger denn5501 ein Heide571.

9 Laß2639 keine3361 Witwe5503 erwählet werden1096 unter1640 sechzig1835 Jahren2094, und die da gewesen sei eines1520 Mannes435 Weib1135,

10 und die ein Zeugnis habe3538 guter18 Werke2041, so1487 sie3140 Kinder aufgezogen hat1722, so1487 sie gastfrei gewesen ist3580, so1487 sie der Heiligen40 Füße4228 gewaschen hat5044, so1487 sie den Trübseligen2346 Handreichung getan hat1884, so1487 sie allem3956 guten2570 Werk2041 nachkommen ist1872.

11 Der jungen3501 Witwen5503 aber1161 entschlage3868 dich; denn1063 wenn3752 sie geil worden sind2691 wider Christum5547, so wollen2309 sie freien1060

12 und haben2192 ihr Urteil2917, daß3754 sie den ersten4413 Glauben4102 gebrochen haben114.

13 Daneben sind sie faul692 und2532 lernen3129 umlaufen4022 durch die Häuser3614; nicht3756 allein3440 aber sind sie faul692, sondern235 auch schwätzig und2532 vorwitzig4021 und2532 reden2980, was3588 nicht3361 sein soll1163.

14 So will1014 ich nun3767, daß die jungen3501 Witwen freien1060, Kinder zeugen5041, haushalten3616, dem5484 Widersacher480 keine3367 Ursache874 geben1325 zu schelten3059.

15 Denn1063 es sind schon2235 etliche5100 umgewandt1624 dem Satan4567 nach3694.

16 So1536 aber ein Gläubiger4103 oder2228 Gläubigin Witwen5503 hat, der versorge1884 dieselbigen und2532 lasse916 die846 Gemeinde1577 nicht3361 beschweret werden, auf daß2443 die, so rechte3689 Witwen5503 sind, mögen genug haben2192.

17 Die Ältesten4245, die wohl2573 vorstehen4291, die halte515 man zwiefacher Ehre5092 wert515, sonderlich3122 die da arbeiten2872 im Wort3056 und2532 in1722 der Lehre1319.

18 Denn1063 es spricht3004 die Schrift1124: Du sollst5392 nicht3756 dem Ochsen1016 das Maul verbinden5392, der da drischt248, und2532: Ein Arbeiter2040 ist seines Lohnes3408 wert514.

19 Wider2596 einen Ältesten4245 nimm3858 keine3361 Klage2724 auf1909 außer1622 zweien1417 oder2228 dreien5140 Zeugen3144.

20 Die da sündigen264, die strafe1651 vor1799 allen3956, auf daß2443 sich2192 auch2532 die andern3062 fürchten5401.

21 Ich bezeuge1263 vor1799 GOtt2316 und2532 dem HErrn2962 JEsu2424 Christo5547 und2532 den auserwählten1588 Engeln32, daß2443 du solches5023 haltest5442 ohne5565 eigen Gutdünken4299 und nichts3367 tuest4160 nach2596 Gunst4346.

22 Die Hände5495 lege2007 niemand bald5030 auf2007; mache2841 dich4572 auch3366 nicht3367 teilhaftig fremder245 Sünden266. Halte5083 dich selber keusch53!

23 Trinke5202 nicht3371 mehr Wasser, sondern235 brauche5530 ein wenig3641 Wein3631 um1223 deines4675 Magens4751 willen, und2532 daß du4675 oft4437 krank769 bist.

24 Etlicher Menschen444 Sünden266 sind1526 offenbar4271, daß1519 man5100 sie5100 vorhin richten2920 kann; etlicher aber2532 werden hernach offenbar1872.

25 Desselbigengleichen auch2041 etlicher gute2570 Werkes sind2076 zuvor offenbar4271; und2532 die andern2192 bleiben auch2532 nicht1410 verborgen2928.

提摩太前書

第5章

Der erste Brief des Paulus an Thimotheus

Kapitel 5

1 不可嚴責老年人,只要勸他如同父親;勸少年人如同弟兄;

1 Einen Alten4245 schilt1969 nicht3361, sondern235 ermahne3870 ihn als5613 einen Vater3962, die Jungen3501 als5613 die Brüder80,

2 勸老年婦女如同母親;勸少年婦女如同姊妹;總要純純潔潔[purity]的。

2 die alten4245 Weiber als5613 die Mütter3384, die jungen3501 als5613 die Schwestern79 mit1722 aller3956 Keuschheit47.

3 要尊敬那真為寡婦的。

3 Ehre5091 die Witwen5503, welche rechte3689 Witwen5503 sind.

4 若寡婦有兒女,或有孫子孫女,便叫他們先在自己家中學著行孝,報答親恩,因為這在神面前是善的[good],是可悅納的。

4 So1536 aber1161 eine Witwe5503 Kinder5043 oder2228 Neffen hat2192, solche laß zuvor lernen3129 ihre eigenen Häuser3624 göttlich regieren2151 und4412 den Eltern4269 Gleiches vergelten591; denn1063 das5124 ist2076 wohl getan2570 und2532 angenehm587 vor1799 GOtt2316.

5 那獨居無靠、真為寡婦的,是仰賴神,晝夜不住的祈求禱告。

5 Das ist3443 aber1161 eine rechte3689 Witwe5503, die einsam ist2532, die ihre Hoffnung1679 auf1909 GOtt2316 stellet und2532 bleibet am Gebet1162 und2532 Flehen4335 Tag2250 und2532 Nacht3571.

6 但那活在宴樂中[liveth in pleasure]的寡婦正活著的時候也是死的。

6 Welche aber1161 in Wollüsten lebet, die ist lebendig2198 tot2348.

7 這些事你要囑咐她們,叫她們無可指摘[blameless]

7 Solches5023 gebiete3853, auf daß2443 sie untadelig423 seien5600.

8 人若不看顧親屬,就是背了信仰[faith],比不信的人還不好,不看顧自己家裏的人,更是如此。

8 So2532 aber1161 jemand1536 die Seinen, sonderlich3122 seine2398 Hausgenossen3609, nicht3756 versorget, der hat den Glauben4102 verleugnet720 und2532 ist2076 ärger denn5501 ein Heide571.

9 寡婦記在冊子上,必須年紀到六十歲,從來只作一個丈夫的妻子,

9 Laß2639 keine3361 Witwe5503 erwählet werden1096 unter1640 sechzig1835 Jahren2094, und die da gewesen sei eines1520 Mannes435 Weib1135,

10 又有行善的名聲,就如養育兒女,接待遠人,洗聖徒的腳,救濟遭難的人,竭力行各樣善[work]

10 und die ein Zeugnis habe3538 guter18 Werke2041, so1487 sie3140 Kinder aufgezogen hat1722, so1487 sie gastfrei gewesen ist3580, so1487 sie der Heiligen40 Füße4228 gewaschen hat5044, so1487 sie den Trübseligen2346 Handreichung getan hat1884, so1487 sie allem3956 guten2570 Werk2041 nachkommen ist1872.

11 至於年輕的寡婦,就可以辭她;因為她們的情慾發動,違背基督的時候就想要嫁人。

11 Der jungen3501 Witwen5503 aber1161 entschlage3868 dich; denn1063 wenn3752 sie geil worden sind2691 wider Christum5547, so wollen2309 sie freien1060

12 她們被咒詛[damnation],是因丟棄[cast off]起初所存的信[first faith]

12 und haben2192 ihr Urteil2917, daß3754 sie den ersten4413 Glauben4102 gebrochen haben114.

13 並且她們又習慣懶惰,挨家閒遊;不但是懶惰,又說長道短,好管閒事,說些不當說的話。

13 Daneben sind sie faul692 und2532 lernen3129 umlaufen4022 durch die Häuser3614; nicht3756 allein3440 aber sind sie faul692, sondern235 auch schwätzig und2532 vorwitzig4021 und2532 reden2980, was3588 nicht3361 sein soll1163.

14 所以我願意年輕的婦女[women]嫁人,生養兒女,持家有道[guide the house],不給敵人辱罵的把柄。

14 So will1014 ich nun3767, daß die jungen3501 Witwen freien1060, Kinder zeugen5041, haushalten3616, dem5484 Widersacher480 keine3367 Ursache874 geben1325 zu schelten3059.

15 因為已經有轉去隨從撒但的。

15 Denn1063 es sind schon2235 etliche5100 umgewandt1624 dem Satan4567 nach3694.

16 信主的男人[any man]或婦女,若家中有寡婦,他們[them]就當救濟她們,不可累著教會,好使教會能救濟那真無倚靠的寡婦。

16 So1536 aber ein Gläubiger4103 oder2228 Gläubigin Witwen5503 hat, der versorge1884 dieselbigen und2532 lasse916 die846 Gemeinde1577 nicht3361 beschweret werden, auf daß2443 die, so rechte3689 Witwen5503 sind, mögen genug haben2192.

17 那善於管理教會的長老,當以為配受雙倍[double]的敬奉;那勞苦傳道教導人的,更當如此。

17 Die Ältesten4245, die wohl2573 vorstehen4291, die halte515 man zwiefacher Ehre5092 wert515, sonderlich3122 die da arbeiten2872 im Wort3056 und2532 in1722 der Lehre1319.

18 因為聖經[scripture]上說:「牛在場上踹穀的時候,你不可[Thou shalt not]籠住牠的嘴。」又說:「工人得工價是應當的。」

18 Denn1063 es spricht3004 die Schrift1124: Du sollst5392 nicht3756 dem Ochsen1016 das Maul verbinden5392, der da drischt248, und2532: Ein Arbeiter2040 ist seines Lohnes3408 wert514.

19 控告長老的指控[accusation],非有兩三個見證就不要收。

19 Wider2596 einen Ältesten4245 nimm3858 keine3361 Klage2724 auf1909 außer1622 zweien1417 oder2228 dreien5140 Zeugen3144.

20 犯罪的人,當在眾人面前責備他,叫其餘的人也可以懼怕。

20 Die da sündigen264, die strafe1651 vor1799 allen3956, auf daß2443 sich2192 auch2532 die andern3062 fürchten5401.

21 我在神和主耶穌基督[Lord Jesus Christ]並蒙揀選的天使面前囑咐你,要遵守這些話,不可存成見,行事也不可有偏心。

21 Ich bezeuge1263 vor1799 GOtt2316 und2532 dem HErrn2962 JEsu2424 Christo5547 und2532 den auserwählten1588 Engeln32, daß2443 du solches5023 haltest5442 ohne5565 eigen Gutdünken4299 und nichts3367 tuest4160 nach2596 Gunst4346.

22 給人行按手的禮,不可急促;不要在別人的罪上有分,要保守自己純潔[pure]

22 Die Hände5495 lege2007 niemand bald5030 auf2007; mache2841 dich4572 auch3366 nicht3367 teilhaftig fremder245 Sünden266. Halte5083 dich selber keusch53!

23 因你胃口不清,屢次患病,再不要照常喝水,可以稍微用點酒。

23 Trinke5202 nicht3371 mehr Wasser, sondern235 brauche5530 ein wenig3641 Wein3631 um1223 deines4675 Magens4751 willen, und2532 daß du4675 oft4437 krank769 bist.

24 有些人的罪是明顯的,如同先到審判案前;有些人的罪是隨後跟了去的。

24 Etlicher Menschen444 Sünden266 sind1526 offenbar4271, daß1519 man5100 sie5100 vorhin richten2920 kann; etlicher aber2532 werden hernach offenbar1872.

25 這樣,善行也有明顯的,那不明顯的也不能隱藏。

25 Desselbigengleichen auch2041 etlicher gute2570 Werkes sind2076 zuvor offenbar4271; und2532 die andern2192 bleiben auch2532 nicht1410 verborgen2928.