提摩太前書

第5章

1 不可嚴責老年人,只要勸他如同父親;勸少年人如同弟兄;

2 勸老年婦女如同母親;勸少年婦女如同姊妹;總要純純潔潔[purity]的。

3 要尊敬那真為寡婦的。

4 若寡婦有兒女,或有孫子孫女,便叫他們先在自己家中學著行孝,報答親恩,因為這在神面前是善的[good],是可悅納的。

5 那獨居無靠、真為寡婦的,是仰賴神,晝夜不住的祈求禱告。

6 但那活在宴樂中[liveth in pleasure]的寡婦正活著的時候也是死的。

7 這些事你要囑咐她們,叫她們無可指摘[blameless]

8 人若不看顧親屬,就是背了信仰[faith],比不信的人還不好,不看顧自己家裏的人,更是如此。

9 寡婦記在冊子上,必須年紀到六十歲,從來只作一個丈夫的妻子,

10 又有行善的名聲,就如養育兒女,接待遠人,洗聖徒的腳,救濟遭難的人,竭力行各樣善[work]

11 至於年輕的寡婦,就可以辭她;因為她們的情慾發動,違背基督的時候就想要嫁人。

12 她們被咒詛[damnation],是因丟棄[cast off]起初所存的信[first faith]

13 並且她們又習慣懶惰,挨家閒遊;不但是懶惰,又說長道短,好管閒事,說些不當說的話。

14 所以我願意年輕的婦女[women]嫁人,生養兒女,持家有道[guide the house],不給敵人辱罵的把柄。

15 因為已經有轉去隨從撒但的。

16 信主的男人[any man]或婦女,若家中有寡婦,他們[them]就當救濟她們,不可累著教會,好使教會能救濟那真無倚靠的寡婦。

17 那善於管理教會的長老,當以為配受雙倍[double]的敬奉;那勞苦傳道教導人的,更當如此。

18 因為聖經[scripture]上說:「牛在場上踹穀的時候,你不可[Thou shalt not]籠住牠的嘴。」又說:「工人得工價是應當的。」

19 控告長老的指控[accusation],非有兩三個見證就不要收。

20 犯罪的人,當在眾人面前責備他,叫其餘的人也可以懼怕。

21 我在神和主耶穌基督[Lord Jesus Christ]並蒙揀選的天使面前囑咐你,要遵守這些話,不可存成見,行事也不可有偏心。

22 給人行按手的禮,不可急促;不要在別人的罪上有分,要保守自己純潔[pure]

23 因你胃口不清,屢次患病,再不要照常喝水,可以稍微用點酒。

24 有些人的罪是明顯的,如同先到審判案前;有些人的罪是隨後跟了去的。

25 這樣,善行也有明顯的,那不明顯的也不能隱藏。

Первое послание апостола Павла Тимофею

Глава 5

1 Со старцем всегда будь почтительным и говори с ним, как с отцом своим. С теми, кто младше тебя, обходись, как с братьями,

2 с пожилыми женщинами — как с матерями, с молодыми — как с сестрами. Все увещания твои должны быть чистыми.

3 Вдов почитай, особенно совсем одиноких.

4 Если есть у вдовы дети и внуки, пусть учатся они, прежде всего, исполнять Богом возложенные на них обязанности в семье и воздавать должное родителям, ибо это угодно Богу.

5 Настоящая вдова, даже оставшись в совершенном одиночестве, живет надеждою на Бога, дни и ночи проводит в молитвах к Нему и просит Его о помощи,

6 а та, что ищет одних только наслаждений, уже при жизни умерла.

7 Предостерегай их от этого, чтоб жизнь их была безупречна.

8 Кто о своих близких, и особенно о домашних своих, не печется, тот отрекся от веры. Хуже неверующего он.

9 На попечение церкви бери лишь вдов, которым не меньше шестидесяти лет и которые были только однажды замужем.

10 Такая вдова должна быть при этом известна своими добрыми делами: тем, что сумела поднять детей, давала приют странникам, омывала ноги братьям во Христе, помогала тем, кто в беде, — короче, всегда старалась делать добро.

11 Вдов, что моложе, на попечение не бери. Страсти овладевают ими порой до такой степени, что они забывают Христа и только о том думают, как бы выйти замуж.

12 Тем самым они нарушают данные Ему прежде обеты, за что подвергаются справедливому осуждению.

13 К тому же они привыкают к праздности: ходят из дома в дом и, будучи не только праздными, но болтливыми и любопытными, говорят то, о чем говорить не следует.

14 Так что лучше бы уж молодые вдовы вновь выходили замуж, рожали детей, занимались домом и не давали врагам нашим никакого повода к злословию.

15 А ведь некоторые уже сбились с пути и теперь идут за сатаной.

16 Если у какой христианки есть в родне вдовы, пусть она помогает им, чтобы церковь не отягощалась этими заботами и могла помогать одиноким вдовам.

17 Пресвитеров, которые хорошо заботятся о своей церкви, должно почитать особо и, в первую очередь, тех из них, которые все силы свои отдают проповеди и научению других.

18 В Писании недаром сказано: «Не мешай волу есть то, что молотит он» и еще: «Работник должен быть вознагражден».

19 Обвинений, когда речь о пресвитерах, не принимай, если не подтверждены они двумя-тремя свидетелями.

20 А тех, кто в самом деле виновен, обличай, притом, в поучение другим, публично.

21 Перед Богом, Христом Иисусом и ангелами избранными заклинаю: держись этих правил и действуй всегда без предубеждений, беспристрастно.

22 Никого поспешно не рукополагай, и да не случится тебе стать соучастником в чужих грехах. Храни себя в чистоте.

23 Пей впредь не одну только воду, а принимай и немного вина — на пользу это пойдет желудку твоему и против частых твоих недугов поможет.

24 Грехи иных людей бывают столь очевидны, что осуждаются еще даже до суда над ними; у других же грехи их открываются лишь со временем.

25 То же и с добрыми делами: одни — явны, другие — нет. Но и эти рано или поздно откроются.

提摩太前書

第5章

Первое послание апостола Павла Тимофею

Глава 5

1 不可嚴責老年人,只要勸他如同父親;勸少年人如同弟兄;

1 Со старцем всегда будь почтительным и говори с ним, как с отцом своим. С теми, кто младше тебя, обходись, как с братьями,

2 勸老年婦女如同母親;勸少年婦女如同姊妹;總要純純潔潔[purity]的。

2 с пожилыми женщинами — как с матерями, с молодыми — как с сестрами. Все увещания твои должны быть чистыми.

3 要尊敬那真為寡婦的。

3 Вдов почитай, особенно совсем одиноких.

4 若寡婦有兒女,或有孫子孫女,便叫他們先在自己家中學著行孝,報答親恩,因為這在神面前是善的[good],是可悅納的。

4 Если есть у вдовы дети и внуки, пусть учатся они, прежде всего, исполнять Богом возложенные на них обязанности в семье и воздавать должное родителям, ибо это угодно Богу.

5 那獨居無靠、真為寡婦的,是仰賴神,晝夜不住的祈求禱告。

5 Настоящая вдова, даже оставшись в совершенном одиночестве, живет надеждою на Бога, дни и ночи проводит в молитвах к Нему и просит Его о помощи,

6 但那活在宴樂中[liveth in pleasure]的寡婦正活著的時候也是死的。

6 а та, что ищет одних только наслаждений, уже при жизни умерла.

7 這些事你要囑咐她們,叫她們無可指摘[blameless]

7 Предостерегай их от этого, чтоб жизнь их была безупречна.

8 人若不看顧親屬,就是背了信仰[faith],比不信的人還不好,不看顧自己家裏的人,更是如此。

8 Кто о своих близких, и особенно о домашних своих, не печется, тот отрекся от веры. Хуже неверующего он.

9 寡婦記在冊子上,必須年紀到六十歲,從來只作一個丈夫的妻子,

9 На попечение церкви бери лишь вдов, которым не меньше шестидесяти лет и которые были только однажды замужем.

10 又有行善的名聲,就如養育兒女,接待遠人,洗聖徒的腳,救濟遭難的人,竭力行各樣善[work]

10 Такая вдова должна быть при этом известна своими добрыми делами: тем, что сумела поднять детей, давала приют странникам, омывала ноги братьям во Христе, помогала тем, кто в беде, — короче, всегда старалась делать добро.

11 至於年輕的寡婦,就可以辭她;因為她們的情慾發動,違背基督的時候就想要嫁人。

11 Вдов, что моложе, на попечение не бери. Страсти овладевают ими порой до такой степени, что они забывают Христа и только о том думают, как бы выйти замуж.

12 她們被咒詛[damnation],是因丟棄[cast off]起初所存的信[first faith]

12 Тем самым они нарушают данные Ему прежде обеты, за что подвергаются справедливому осуждению.

13 並且她們又習慣懶惰,挨家閒遊;不但是懶惰,又說長道短,好管閒事,說些不當說的話。

13 К тому же они привыкают к праздности: ходят из дома в дом и, будучи не только праздными, но болтливыми и любопытными, говорят то, о чем говорить не следует.

14 所以我願意年輕的婦女[women]嫁人,生養兒女,持家有道[guide the house],不給敵人辱罵的把柄。

14 Так что лучше бы уж молодые вдовы вновь выходили замуж, рожали детей, занимались домом и не давали врагам нашим никакого повода к злословию.

15 因為已經有轉去隨從撒但的。

15 А ведь некоторые уже сбились с пути и теперь идут за сатаной.

16 信主的男人[any man]或婦女,若家中有寡婦,他們[them]就當救濟她們,不可累著教會,好使教會能救濟那真無倚靠的寡婦。

16 Если у какой христианки есть в родне вдовы, пусть она помогает им, чтобы церковь не отягощалась этими заботами и могла помогать одиноким вдовам.

17 那善於管理教會的長老,當以為配受雙倍[double]的敬奉;那勞苦傳道教導人的,更當如此。

17 Пресвитеров, которые хорошо заботятся о своей церкви, должно почитать особо и, в первую очередь, тех из них, которые все силы свои отдают проповеди и научению других.

18 因為聖經[scripture]上說:「牛在場上踹穀的時候,你不可[Thou shalt not]籠住牠的嘴。」又說:「工人得工價是應當的。」

18 В Писании недаром сказано: «Не мешай волу есть то, что молотит он» и еще: «Работник должен быть вознагражден».

19 控告長老的指控[accusation],非有兩三個見證就不要收。

19 Обвинений, когда речь о пресвитерах, не принимай, если не подтверждены они двумя-тремя свидетелями.

20 犯罪的人,當在眾人面前責備他,叫其餘的人也可以懼怕。

20 А тех, кто в самом деле виновен, обличай, притом, в поучение другим, публично.

21 我在神和主耶穌基督[Lord Jesus Christ]並蒙揀選的天使面前囑咐你,要遵守這些話,不可存成見,行事也不可有偏心。

21 Перед Богом, Христом Иисусом и ангелами избранными заклинаю: держись этих правил и действуй всегда без предубеждений, беспристрастно.

22 給人行按手的禮,不可急促;不要在別人的罪上有分,要保守自己純潔[pure]

22 Никого поспешно не рукополагай, и да не случится тебе стать соучастником в чужих грехах. Храни себя в чистоте.

23 因你胃口不清,屢次患病,再不要照常喝水,可以稍微用點酒。

23 Пей впредь не одну только воду, а принимай и немного вина — на пользу это пойдет желудку твоему и против частых твоих недугов поможет.

24 有些人的罪是明顯的,如同先到審判案前;有些人的罪是隨後跟了去的。

24 Грехи иных людей бывают столь очевидны, что осуждаются еще даже до суда над ними; у других же грехи их открываются лишь со временем.

25 這樣,善行也有明顯的,那不明顯的也不能隱藏。

25 То же и с добрыми делами: одни — явны, другие — нет. Но и эти рано или поздно откроются.