| 提摩太前書第5章 | 
| 1  | 
| 2 勸老年婦女如同母親;勸少年婦女如同姊妹;總要純純潔潔 | 
| 3  | 
| 4 若寡婦有兒女,或有孫子孫女,便叫他們先在自己家中學著行孝,報答親恩,因為這在神面前是善的 | 
| 5 那獨居無靠、真為寡婦的,是仰賴神,晝夜不住的祈求禱告。 | 
| 6 但那活在宴樂中 | 
| 7 這些事你要囑咐她們,叫她們無可指摘 | 
| 8 人若不看顧親屬,就是背了信仰 | 
| 9  | 
| 10 又有行善的名聲,就如養育兒女,接待遠人,洗聖徒的腳,救濟遭難的人,竭力行各樣善行 | 
| 11 至於年輕的寡婦,就可以辭她;因為她們的情慾發動,違背基督的時候就想要嫁人。 | 
| 12 她們被咒詛 | 
| 13 並且她們又習慣懶惰,挨家閒遊;不但是懶惰,又說長道短,好管閒事,說些不當說的話。 | 
| 14 所以我願意年輕的婦女 | 
| 15 因為已經有轉去隨從撒但的。 | 
| 16 信主的男人 | 
| 17  | 
| 18 因為聖經 | 
| 19 控告長老的指控 | 
| 20 犯罪的人,當在眾人面前責備他,叫其餘的人也可以懼怕。 | 
| 21 我在神和主耶穌基督 | 
| 22 給人行按手的禮,不可急促;不要在別人的罪上有分,要保守自己純潔 | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25 這樣,善行也有明顯的,那不明顯的也不能隱藏。 | 
| 1-е Послание к ТимофеюГлава 5 | 
| 1  | 
| 2 стариц, как матерей; молодых, как сестер, во всякой чистоте. | 
| 3  | 
| 4 Если же какая вдова имеет детей или внуков, пусть они учатся прежде почитать свою собственную семью и воздавать должное родителям; ибо это приятно Богу. | 
| 5 А истинная вдова и оставшаяся одинокой возложила надежду на Бога и пребывает в прошениях и молитвах день и ночь. | 
| 6 А живущая в наслаждениях заживо умерла. | 
| 7 И это предписывай, чтобы были безупречны. | 
| 8 Если же кто о своих и особенно о домашних не печётся, тот отрёкся от веры и хуже неверного. | 
| 9 Да вносится в список вдова, достигшая не менее шестидесяти лет, одного мужа жена, | 
| 10 имеющая за себя свидетельство добрых дел: если она воспитала детей, если дала приют странникам, если омыла ноги святым, если скорбящим оказала помощь, если последовала за всяким делом добрым. | 
| 11 Молодых же вдов не принимай; ибо, когда вопреки Христу ими овладеет чувственность, они хотят вступать в брак, | 
| 12 подлежа осуждению за то, что отвергли прежнее обязательство. | 
| 13 А при том, будучи и праздны, они научаются обходить дома, — будучи не только праздными, но и болтливыми и любопытными, говоря то, чего не должно. | 
| 14 Итак я желаю, чтобы молодые вступали в брак, рождали детей, вели хозяйство, не давали противнику никакого повода к поношению. | 
| 15 Ибо некоторые уже совратились вслед сатане. | 
| 16 Если какая верная имеет вдов, пусть помогает им, и пусть бремя не ложится на церковь, чтобы она оказала помощь истинным вдовам. | 
| 17  | 
| 18 Ибо говорит Писание: у вола молотящего не заграждай рта, и: достоин работник награды своей. | 
| 19 На пресвитера обвинения не принимай иначе, как при двух или трех свидетелях. | 
| 20 Согрешающих обличай в присутствии всех, чтобы и остальные страх имели. | 
| 21 Заклинаю тебя пред Богом и Христом Иисусом и избранными ангелами соблюсти это без предубеждения, ничего не делая по пристрастию. | 
| 22 Рук ни на кого не возлагай поспешно и не участвуй в чужих грехах: себя храни чистым. | 
| 23 Впредь не пей одну воду, но употребляй немного вина ради желудка и частых твоих немощей. | 
| 24  | 
| 25 Также и добрые дела явны, и те, с которыми иначе обстоит, не могут быть скрыты. | 
| 提摩太前書第5章 | 1-е Послание к ТимофеюГлава 5 | 
| 1  | 1  | 
| 2 勸老年婦女如同母親;勸少年婦女如同姊妹;總要純純潔潔 | 2 стариц, как матерей; молодых, как сестер, во всякой чистоте. | 
| 3  | 3  | 
| 4 若寡婦有兒女,或有孫子孫女,便叫他們先在自己家中學著行孝,報答親恩,因為這在神面前是善的 | 4 Если же какая вдова имеет детей или внуков, пусть они учатся прежде почитать свою собственную семью и воздавать должное родителям; ибо это приятно Богу. | 
| 5 那獨居無靠、真為寡婦的,是仰賴神,晝夜不住的祈求禱告。 | 5 А истинная вдова и оставшаяся одинокой возложила надежду на Бога и пребывает в прошениях и молитвах день и ночь. | 
| 6 但那活在宴樂中 | 6 А живущая в наслаждениях заживо умерла. | 
| 7 這些事你要囑咐她們,叫她們無可指摘 | 7 И это предписывай, чтобы были безупречны. | 
| 8 人若不看顧親屬,就是背了信仰 | 8 Если же кто о своих и особенно о домашних не печётся, тот отрёкся от веры и хуже неверного. | 
| 9  | 9 Да вносится в список вдова, достигшая не менее шестидесяти лет, одного мужа жена, | 
| 10 又有行善的名聲,就如養育兒女,接待遠人,洗聖徒的腳,救濟遭難的人,竭力行各樣善行 | 10 имеющая за себя свидетельство добрых дел: если она воспитала детей, если дала приют странникам, если омыла ноги святым, если скорбящим оказала помощь, если последовала за всяким делом добрым. | 
| 11 至於年輕的寡婦,就可以辭她;因為她們的情慾發動,違背基督的時候就想要嫁人。 | 11 Молодых же вдов не принимай; ибо, когда вопреки Христу ими овладеет чувственность, они хотят вступать в брак, | 
| 12 她們被咒詛 | 12 подлежа осуждению за то, что отвергли прежнее обязательство. | 
| 13 並且她們又習慣懶惰,挨家閒遊;不但是懶惰,又說長道短,好管閒事,說些不當說的話。 | 13 А при том, будучи и праздны, они научаются обходить дома, — будучи не только праздными, но и болтливыми и любопытными, говоря то, чего не должно. | 
| 14 所以我願意年輕的婦女 | 14 Итак я желаю, чтобы молодые вступали в брак, рождали детей, вели хозяйство, не давали противнику никакого повода к поношению. | 
| 15 因為已經有轉去隨從撒但的。 | 15 Ибо некоторые уже совратились вслед сатане. | 
| 16 信主的男人 | 16 Если какая верная имеет вдов, пусть помогает им, и пусть бремя не ложится на церковь, чтобы она оказала помощь истинным вдовам. | 
| 17  | 17  | 
| 18 因為聖經 | 18 Ибо говорит Писание: у вола молотящего не заграждай рта, и: достоин работник награды своей. | 
| 19 控告長老的指控 | 19 На пресвитера обвинения не принимай иначе, как при двух или трех свидетелях. | 
| 20 犯罪的人,當在眾人面前責備他,叫其餘的人也可以懼怕。 | 20 Согрешающих обличай в присутствии всех, чтобы и остальные страх имели. | 
| 21 我在神和主耶穌基督 | 21 Заклинаю тебя пред Богом и Христом Иисусом и избранными ангелами соблюсти это без предубеждения, ничего не делая по пристрастию. | 
| 22 給人行按手的禮,不可急促;不要在別人的罪上有分,要保守自己純潔 | 22 Рук ни на кого не возлагай поспешно и не участвуй в чужих грехах: себя храни чистым. | 
| 23  | 23 Впредь не пей одну воду, но употребляй немного вина ради желудка и частых твоих немощей. | 
| 24  | 24  | 
| 25 這樣,善行也有明顯的,那不明顯的也不能隱藏。 | 25 Также и добрые дела явны, и те, с которыми иначе обстоит, не могут быть скрыты. |