提摩太前書

第5章

1 不可嚴責老年人,只要勸他如同父親;勸少年人如同弟兄;

2 勸老年婦女如同母親;勸少年婦女如同姊妹;總要純純潔潔[purity]的。

3 要尊敬那真為寡婦的。

4 若寡婦有兒女,或有孫子孫女,便叫他們先在自己家中學著行孝,報答親恩,因為這在神面前是善的[good],是可悅納的。

5 那獨居無靠、真為寡婦的,是仰賴神,晝夜不住的祈求禱告。

6 但那活在宴樂中[liveth in pleasure]的寡婦正活著的時候也是死的。

7 這些事你要囑咐她們,叫她們無可指摘[blameless]

8 人若不看顧親屬,就是背了信仰[faith],比不信的人還不好,不看顧自己家裏的人,更是如此。

9 寡婦記在冊子上,必須年紀到六十歲,從來只作一個丈夫的妻子,

10 又有行善的名聲,就如養育兒女,接待遠人,洗聖徒的腳,救濟遭難的人,竭力行各樣善[work]

11 至於年輕的寡婦,就可以辭她;因為她們的情慾發動,違背基督的時候就想要嫁人。

12 她們被咒詛[damnation],是因丟棄[cast off]起初所存的信[first faith]

13 並且她們又習慣懶惰,挨家閒遊;不但是懶惰,又說長道短,好管閒事,說些不當說的話。

14 所以我願意年輕的婦女[women]嫁人,生養兒女,持家有道[guide the house],不給敵人辱罵的把柄。

15 因為已經有轉去隨從撒但的。

16 信主的男人[any man]或婦女,若家中有寡婦,他們[them]就當救濟她們,不可累著教會,好使教會能救濟那真無倚靠的寡婦。

17 那善於管理教會的長老,當以為配受雙倍[double]的敬奉;那勞苦傳道教導人的,更當如此。

18 因為聖經[scripture]上說:「牛在場上踹穀的時候,你不可[Thou shalt not]籠住牠的嘴。」又說:「工人得工價是應當的。」

19 控告長老的指控[accusation],非有兩三個見證就不要收。

20 犯罪的人,當在眾人面前責備他,叫其餘的人也可以懼怕。

21 我在神和主耶穌基督[Lord Jesus Christ]並蒙揀選的天使面前囑咐你,要遵守這些話,不可存成見,行事也不可有偏心。

22 給人行按手的禮,不可急促;不要在別人的罪上有分,要保守自己純潔[pure]

23 因你胃口不清,屢次患病,再不要照常喝水,可以稍微用點酒。

24 有些人的罪是明顯的,如同先到審判案前;有些人的罪是隨後跟了去的。

25 這樣,善行也有明顯的,那不明顯的也不能隱藏。

1-е Послание к Тимофею

Глава 5

1 Старца не брани, но увещай, как отца; молодых, как братьев;

2 стариц, как матерей; молодых, как сестер, во всякой чистоте.

3 Вдов почитай, истинных вдов.

4 Если же какая вдова имеет детей или внуков, пусть они учатся прежде почитать свою собственную семью и воздавать должное родителям; ибо это приятно Богу.

5 А истинная вдова и оставшаяся одинокой возложила надежду на Бога и пребывает в прошениях и молитвах день и ночь.

6 А живущая в наслаждениях заживо умерла.

7 И это предписывай, чтобы были безупречны.

8 Если же кто о своих и особенно о домашних не печётся, тот отрёкся от веры и хуже неверного.

9 Да вносится в список вдова, достигшая не менее шестидесяти лет, одного мужа жена,

10 имеющая за себя свидетельство добрых дел: если она воспитала детей, если дала приют странникам, если омыла ноги святым, если скорбящим оказала помощь, если последовала за всяким делом добрым.

11 Молодых же вдов не принимай; ибо, когда вопреки Христу ими овладеет чувственность, они хотят вступать в брак,

12 подлежа осуждению за то, что отвергли прежнее обязательство.

13 А при том, будучи и праздны, они научаются обходить дома, — будучи не только праздными, но и болтливыми и любопытными, говоря то, чего не должно.

14 Итак я желаю, чтобы молодые вступали в брак, рождали детей, вели хозяйство, не давали противнику никакого повода к поношению.

15 Ибо некоторые уже совратились вслед сатане.

16 Если какая верная имеет вдов, пусть помогает им, и пусть бремя не ложится на церковь, чтобы она оказала помощь истинным вдовам.

17 Хорошо предстоятельствующие пресвитеры да будут удостоены сугубой чести, особенно трудящиеся в слове и учении.

18 Ибо говорит Писание: у вола молотящего не заграждай рта, и: достоин работник награды своей.

19 На пресвитера обвинения не принимай иначе, как при двух или трех свидетелях.

20 Согрешающих обличай в присутствии всех, чтобы и остальные страх имели.

21 Заклинаю тебя пред Богом и Христом Иисусом и избранными ангелами соблюсти это без предубеждения, ничего не делая по пристрастию.

22 Рук ни на кого не возлагай поспешно и не участвуй в чужих грехах: себя храни чистым.

23 Впредь не пей одну воду, но употребляй немного вина ради желудка и частых твоих немощей.

24 Грехи некоторых людей явны, даже до суда, а за некоторыми они и следуют.

25 Также и добрые дела явны, и те, с которыми иначе обстоит, не могут быть скрыты.

提摩太前書

第5章

1-е Послание к Тимофею

Глава 5

1 不可嚴責老年人,只要勸他如同父親;勸少年人如同弟兄;

1 Старца не брани, но увещай, как отца; молодых, как братьев;

2 勸老年婦女如同母親;勸少年婦女如同姊妹;總要純純潔潔[purity]的。

2 стариц, как матерей; молодых, как сестер, во всякой чистоте.

3 要尊敬那真為寡婦的。

3 Вдов почитай, истинных вдов.

4 若寡婦有兒女,或有孫子孫女,便叫他們先在自己家中學著行孝,報答親恩,因為這在神面前是善的[good],是可悅納的。

4 Если же какая вдова имеет детей или внуков, пусть они учатся прежде почитать свою собственную семью и воздавать должное родителям; ибо это приятно Богу.

5 那獨居無靠、真為寡婦的,是仰賴神,晝夜不住的祈求禱告。

5 А истинная вдова и оставшаяся одинокой возложила надежду на Бога и пребывает в прошениях и молитвах день и ночь.

6 但那活在宴樂中[liveth in pleasure]的寡婦正活著的時候也是死的。

6 А живущая в наслаждениях заживо умерла.

7 這些事你要囑咐她們,叫她們無可指摘[blameless]

7 И это предписывай, чтобы были безупречны.

8 人若不看顧親屬,就是背了信仰[faith],比不信的人還不好,不看顧自己家裏的人,更是如此。

8 Если же кто о своих и особенно о домашних не печётся, тот отрёкся от веры и хуже неверного.

9 寡婦記在冊子上,必須年紀到六十歲,從來只作一個丈夫的妻子,

9 Да вносится в список вдова, достигшая не менее шестидесяти лет, одного мужа жена,

10 又有行善的名聲,就如養育兒女,接待遠人,洗聖徒的腳,救濟遭難的人,竭力行各樣善[work]

10 имеющая за себя свидетельство добрых дел: если она воспитала детей, если дала приют странникам, если омыла ноги святым, если скорбящим оказала помощь, если последовала за всяким делом добрым.

11 至於年輕的寡婦,就可以辭她;因為她們的情慾發動,違背基督的時候就想要嫁人。

11 Молодых же вдов не принимай; ибо, когда вопреки Христу ими овладеет чувственность, они хотят вступать в брак,

12 她們被咒詛[damnation],是因丟棄[cast off]起初所存的信[first faith]

12 подлежа осуждению за то, что отвергли прежнее обязательство.

13 並且她們又習慣懶惰,挨家閒遊;不但是懶惰,又說長道短,好管閒事,說些不當說的話。

13 А при том, будучи и праздны, они научаются обходить дома, — будучи не только праздными, но и болтливыми и любопытными, говоря то, чего не должно.

14 所以我願意年輕的婦女[women]嫁人,生養兒女,持家有道[guide the house],不給敵人辱罵的把柄。

14 Итак я желаю, чтобы молодые вступали в брак, рождали детей, вели хозяйство, не давали противнику никакого повода к поношению.

15 因為已經有轉去隨從撒但的。

15 Ибо некоторые уже совратились вслед сатане.

16 信主的男人[any man]或婦女,若家中有寡婦,他們[them]就當救濟她們,不可累著教會,好使教會能救濟那真無倚靠的寡婦。

16 Если какая верная имеет вдов, пусть помогает им, и пусть бремя не ложится на церковь, чтобы она оказала помощь истинным вдовам.

17 那善於管理教會的長老,當以為配受雙倍[double]的敬奉;那勞苦傳道教導人的,更當如此。

17 Хорошо предстоятельствующие пресвитеры да будут удостоены сугубой чести, особенно трудящиеся в слове и учении.

18 因為聖經[scripture]上說:「牛在場上踹穀的時候,你不可[Thou shalt not]籠住牠的嘴。」又說:「工人得工價是應當的。」

18 Ибо говорит Писание: у вола молотящего не заграждай рта, и: достоин работник награды своей.

19 控告長老的指控[accusation],非有兩三個見證就不要收。

19 На пресвитера обвинения не принимай иначе, как при двух или трех свидетелях.

20 犯罪的人,當在眾人面前責備他,叫其餘的人也可以懼怕。

20 Согрешающих обличай в присутствии всех, чтобы и остальные страх имели.

21 我在神和主耶穌基督[Lord Jesus Christ]並蒙揀選的天使面前囑咐你,要遵守這些話,不可存成見,行事也不可有偏心。

21 Заклинаю тебя пред Богом и Христом Иисусом и избранными ангелами соблюсти это без предубеждения, ничего не делая по пристрастию.

22 給人行按手的禮,不可急促;不要在別人的罪上有分,要保守自己純潔[pure]

22 Рук ни на кого не возлагай поспешно и не участвуй в чужих грехах: себя храни чистым.

23 因你胃口不清,屢次患病,再不要照常喝水,可以稍微用點酒。

23 Впредь не пей одну воду, но употребляй немного вина ради желудка и частых твоих немощей.

24 有些人的罪是明顯的,如同先到審判案前;有些人的罪是隨後跟了去的。

24 Грехи некоторых людей явны, даже до суда, а за некоторыми они и следуют.

25 這樣,善行也有明顯的,那不明顯的也不能隱藏。

25 Также и добрые дела явны, и те, с которыми иначе обстоит, не могут быть скрыты.