提摩太前書第5章 |
1 |
2 勸老年婦女如同母親;勸少年婦女如同姊妹;總要純純潔潔 |
3 |
4 若寡婦有兒女,或有孫子孫女,便叫他們先在自己家中學著行孝,報答親恩,因為這在神面前是善的 |
5 那獨居無靠、真為寡婦的,是仰賴神,晝夜不住的祈求禱告。 |
6 但那活在宴樂中 |
7 這些事你要囑咐她們,叫她們無可指摘 |
8 人若不看顧親屬,就是背了信仰 |
9 |
10 又有行善的名聲,就如養育兒女,接待遠人,洗聖徒的腳,救濟遭難的人,竭力行各樣善行 |
11 至於年輕的寡婦,就可以辭她;因為她們的情慾發動,違背基督的時候就想要嫁人。 |
12 她們被咒詛 |
13 並且她們又習慣懶惰,挨家閒遊;不但是懶惰,又說長道短,好管閒事,說些不當說的話。 |
14 所以我願意年輕的婦女 |
15 因為已經有轉去隨從撒但的。 |
16 信主的男人 |
17 |
18 因為聖經 |
19 控告長老的指控 |
20 犯罪的人,當在眾人面前責備他,叫其餘的人也可以懼怕。 |
21 我在神和主耶穌基督 |
22 給人行按手的禮,不可急促;不要在別人的罪上有分,要保守自己純潔 |
23 |
24 |
25 這樣,善行也有明顯的,那不明顯的也不能隱藏。 |
1-е Послание к ТимофеюГлава 5 |
1 |
2 стариц, как матерей; молодых, как сестер, во всякой чистоте. |
3 |
4 Если же какая вдова имеет детей или внуков, пусть они учатся прежде почитать свою собственную семью и воздавать должное родителям; ибо это приятно Богу. |
5 А истинная вдова и оставшаяся одинокой возложила надежду на Бога и пребывает в прошениях и молитвах день и ночь. |
6 А живущая в наслаждениях заживо умерла. |
7 И это предписывай, чтобы были безупречны. |
8 Если же кто о своих и особенно о домашних не печётся, тот отрёкся от веры и хуже неверного. |
9 Да вносится в список вдова, достигшая не менее шестидесяти лет, одного мужа жена, |
10 имеющая за себя свидетельство добрых дел: если она воспитала детей, если дала приют странникам, если омыла ноги святым, если скорбящим оказала помощь, если последовала за всяким делом добрым. |
11 Молодых же вдов не принимай; ибо, когда вопреки Христу ими овладеет чувственность, они хотят вступать в брак, |
12 подлежа осуждению за то, что отвергли прежнее обязательство. |
13 А при том, будучи и праздны, они научаются обходить дома, — будучи не только праздными, но и болтливыми и любопытными, говоря то, чего не должно. |
14 Итак я желаю, чтобы молодые вступали в брак, рождали детей, вели хозяйство, не давали противнику никакого повода к поношению. |
15 Ибо некоторые уже совратились вслед сатане. |
16 Если какая верная имеет вдов, пусть помогает им, и пусть бремя не ложится на церковь, чтобы она оказала помощь истинным вдовам. |
17 |
18 Ибо говорит Писание: у вола молотящего не заграждай рта, и: достоин работник награды своей. |
19 На пресвитера обвинения не принимай иначе, как при двух или трех свидетелях. |
20 Согрешающих обличай в присутствии всех, чтобы и остальные страх имели. |
21 Заклинаю тебя пред Богом и Христом Иисусом и избранными ангелами соблюсти это без предубеждения, ничего не делая по пристрастию. |
22 Рук ни на кого не возлагай поспешно и не участвуй в чужих грехах: себя храни чистым. |
23 Впредь не пей одну воду, но употребляй немного вина ради желудка и частых твоих немощей. |
24 |
25 Также и добрые дела явны, и те, с которыми иначе обстоит, не могут быть скрыты. |
提摩太前書第5章 |
1-е Послание к ТимофеюГлава 5 |
1 |
1 |
2 勸老年婦女如同母親;勸少年婦女如同姊妹;總要純純潔潔 |
2 стариц, как матерей; молодых, как сестер, во всякой чистоте. |
3 |
3 |
4 若寡婦有兒女,或有孫子孫女,便叫他們先在自己家中學著行孝,報答親恩,因為這在神面前是善的 |
4 Если же какая вдова имеет детей или внуков, пусть они учатся прежде почитать свою собственную семью и воздавать должное родителям; ибо это приятно Богу. |
5 那獨居無靠、真為寡婦的,是仰賴神,晝夜不住的祈求禱告。 |
5 А истинная вдова и оставшаяся одинокой возложила надежду на Бога и пребывает в прошениях и молитвах день и ночь. |
6 但那活在宴樂中 |
6 А живущая в наслаждениях заживо умерла. |
7 這些事你要囑咐她們,叫她們無可指摘 |
7 И это предписывай, чтобы были безупречны. |
8 人若不看顧親屬,就是背了信仰 |
8 Если же кто о своих и особенно о домашних не печётся, тот отрёкся от веры и хуже неверного. |
9 |
9 Да вносится в список вдова, достигшая не менее шестидесяти лет, одного мужа жена, |
10 又有行善的名聲,就如養育兒女,接待遠人,洗聖徒的腳,救濟遭難的人,竭力行各樣善行 |
10 имеющая за себя свидетельство добрых дел: если она воспитала детей, если дала приют странникам, если омыла ноги святым, если скорбящим оказала помощь, если последовала за всяким делом добрым. |
11 至於年輕的寡婦,就可以辭她;因為她們的情慾發動,違背基督的時候就想要嫁人。 |
11 Молодых же вдов не принимай; ибо, когда вопреки Христу ими овладеет чувственность, они хотят вступать в брак, |
12 她們被咒詛 |
12 подлежа осуждению за то, что отвергли прежнее обязательство. |
13 並且她們又習慣懶惰,挨家閒遊;不但是懶惰,又說長道短,好管閒事,說些不當說的話。 |
13 А при том, будучи и праздны, они научаются обходить дома, — будучи не только праздными, но и болтливыми и любопытными, говоря то, чего не должно. |
14 所以我願意年輕的婦女 |
14 Итак я желаю, чтобы молодые вступали в брак, рождали детей, вели хозяйство, не давали противнику никакого повода к поношению. |
15 因為已經有轉去隨從撒但的。 |
15 Ибо некоторые уже совратились вслед сатане. |
16 信主的男人 |
16 Если какая верная имеет вдов, пусть помогает им, и пусть бремя не ложится на церковь, чтобы она оказала помощь истинным вдовам. |
17 |
17 |
18 因為聖經 |
18 Ибо говорит Писание: у вола молотящего не заграждай рта, и: достоин работник награды своей. |
19 控告長老的指控 |
19 На пресвитера обвинения не принимай иначе, как при двух или трех свидетелях. |
20 犯罪的人,當在眾人面前責備他,叫其餘的人也可以懼怕。 |
20 Согрешающих обличай в присутствии всех, чтобы и остальные страх имели. |
21 我在神和主耶穌基督 |
21 Заклинаю тебя пред Богом и Христом Иисусом и избранными ангелами соблюсти это без предубеждения, ничего не делая по пристрастию. |
22 給人行按手的禮,不可急促;不要在別人的罪上有分,要保守自己純潔 |
22 Рук ни на кого не возлагай поспешно и не участвуй в чужих грехах: себя храни чистым. |
23 |
23 Впредь не пей одну воду, но употребляй немного вина ради желудка и частых твоих немощей. |
24 |
24 |
25 這樣,善行也有明顯的,那不明顯的也不能隱藏。 |
25 Также и добрые дела явны, и те, с которыми иначе обстоит, не могут быть скрыты. |