| 提摩太前書第5章 | 
| 1  | 
| 2 勸老年婦女如同母親;勸少年婦女如同姊妹;總要純純潔潔 | 
| 3  | 
| 4 若寡婦有兒女,或有孫子孫女,便叫他們先在自己家中學著行孝,報答親恩,因為這在神面前是善的 | 
| 5 那獨居無靠、真為寡婦的,是仰賴神,晝夜不住的祈求禱告。 | 
| 6 但那活在宴樂中 | 
| 7 這些事你要囑咐她們,叫她們無可指摘 | 
| 8 人若不看顧親屬,就是背了信仰 | 
| 9  | 
| 10 又有行善的名聲,就如養育兒女,接待遠人,洗聖徒的腳,救濟遭難的人,竭力行各樣善行 | 
| 11 至於年輕的寡婦,就可以辭她;因為她們的情慾發動,違背基督的時候就想要嫁人。 | 
| 12 她們被咒詛 | 
| 13 並且她們又習慣懶惰,挨家閒遊;不但是懶惰,又說長道短,好管閒事,說些不當說的話。 | 
| 14 所以我願意年輕的婦女 | 
| 15 因為已經有轉去隨從撒但的。 | 
| 16 信主的男人 | 
| 17  | 
| 18 因為聖經 | 
| 19 控告長老的指控 | 
| 20 犯罪的人,當在眾人面前責備他,叫其餘的人也可以懼怕。 | 
| 21 我在神和主耶穌基督 | 
| 22 給人行按手的禮,不可急促;不要在別人的罪上有分,要保守自己純潔 | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25 這樣,善行也有明顯的,那不明顯的也不能隱藏。 | 
| Первое послание Паула ТиметеюГлава 5 | 
| 1  | 
| 2 С пожилыми женщинами – как с матерями, а с молодыми – как с сёстрами, со всякою чистотою. | 
| 3 Заботься о тех вдовах, которым действительно некому помочь. | 
| 4 Если же у вдовы есть дети или внуки, то им следует показать свою веру на деле, заботясь о своей семье и своих родителях. Это приятно Всевышнему. | 
| 5 Истинная же вдова, то есть та, что осталась одинокой, надеется на Всевышнего и день и ночь обращается к Нему с просьбами и молитвами. | 
| 6 Но если вдова живёт ради своего удовольствия, то её можно считать заживо умершей. | 
| 7 Требуй исполнения всего вышесказанного, чтобы не было никаких нареканий. | 
| 8 Если же кто не заботится о своих родственниках, и прежде всего о своей семье, тот отрёкся от веры и хуже неверующего. | 
| 9 Не вноси в список вдову, если ей не исполнилось шестидесяти лет и если у неё было больше одного мужа. . | 
| 10 Должно быть известно, что она совершала хорошие дела: воспитала детей, проявляла гостеприимство, мыла ноги верующим путникам, помогала тем, кому трудно, и посвящала себя различным добрым делам. | 
| 11 Молодых вдов в такой список не включай, потому что, когда их чувственные желания становятся сильнее их преданности Масиху, они хотят опять выйти замуж. | 
| 12 Так они навлекают на себя осуждение за то, что нарушают свой первоначальный обет. . | 
| 13 Кроме того, поскольку они не работают, часто у них появляется привычка бессмысленно проводить время, ходить из дома в дом, сплетничать, вмешиваться в чужие дела и говорить то, чего не следует. | 
| 14 Поэтому я советую молодым вдовам лучше выходить замуж, рожать детей, вести домашнее хозяйство и не давать врагу повода к злословию, | 
| 15 потому что некоторые из них уже оставили свою веру и пошли за сатаной. | 
| 16 Если же у кого-либо из верующих женщин есть родственницы-вдовы, они должны помогать им, чтобы те не были дополнительным бременем для общины верующих. А община должна заботиться о тех вдовах, которые действительно нуждаются в помощи. | 
| 17 Старейшины, хорошо руководящие общиной верующих, заслуживают уважения и оплаты за их труд, . особенно те, кто проповедует или учит. | 
| 18 Потому что в Писании говорится:  | 
| 19 Обвинение против старейшины принимай только при наличии двух или трёх свидетелей. | 
| 20 Согрешающих обличай перед всеми открыто, чтобы и другие боялись. | 
| 21 Я убедительно прошу тебя перед Всевышним, перед Исой Масихом и перед избранными ангелами: прими эти указания и следуй им непредвзято, не оказывая предпочтения никому. | 
| 22 Хорошо подумай, прежде чем посвятить кого-либо на служение в руководстве общины, чтобы не участвовать в чужих грехах. Храни себя чистым. | 
| 23 Советую тебе пить не одну только воду, но из-за желудка и твоих частых недомоганий пей немного вина. | 
| 24 Грехи некоторых людей очевидны ещё до Суда, тогда как грехи других откроются позже. | 
| 25 То же самое касается и добрых дел: одни добрые дела видны сразу, а другие будут обнаружены позже. | 
| 提摩太前書第5章 | Первое послание Паула ТиметеюГлава 5 | 
| 1  | 1  | 
| 2 勸老年婦女如同母親;勸少年婦女如同姊妹;總要純純潔潔 | 2 С пожилыми женщинами – как с матерями, а с молодыми – как с сёстрами, со всякою чистотою. | 
| 3  | 3 Заботься о тех вдовах, которым действительно некому помочь. | 
| 4 若寡婦有兒女,或有孫子孫女,便叫他們先在自己家中學著行孝,報答親恩,因為這在神面前是善的 | 4 Если же у вдовы есть дети или внуки, то им следует показать свою веру на деле, заботясь о своей семье и своих родителях. Это приятно Всевышнему. | 
| 5 那獨居無靠、真為寡婦的,是仰賴神,晝夜不住的祈求禱告。 | 5 Истинная же вдова, то есть та, что осталась одинокой, надеется на Всевышнего и день и ночь обращается к Нему с просьбами и молитвами. | 
| 6 但那活在宴樂中 | 6 Но если вдова живёт ради своего удовольствия, то её можно считать заживо умершей. | 
| 7 這些事你要囑咐她們,叫她們無可指摘 | 7 Требуй исполнения всего вышесказанного, чтобы не было никаких нареканий. | 
| 8 人若不看顧親屬,就是背了信仰 | 8 Если же кто не заботится о своих родственниках, и прежде всего о своей семье, тот отрёкся от веры и хуже неверующего. | 
| 9  | 9 Не вноси в список вдову, если ей не исполнилось шестидесяти лет и если у неё было больше одного мужа. . | 
| 10 又有行善的名聲,就如養育兒女,接待遠人,洗聖徒的腳,救濟遭難的人,竭力行各樣善行 | 10 Должно быть известно, что она совершала хорошие дела: воспитала детей, проявляла гостеприимство, мыла ноги верующим путникам, помогала тем, кому трудно, и посвящала себя различным добрым делам. | 
| 11 至於年輕的寡婦,就可以辭她;因為她們的情慾發動,違背基督的時候就想要嫁人。 | 11 Молодых вдов в такой список не включай, потому что, когда их чувственные желания становятся сильнее их преданности Масиху, они хотят опять выйти замуж. | 
| 12 她們被咒詛 | 12 Так они навлекают на себя осуждение за то, что нарушают свой первоначальный обет. . | 
| 13 並且她們又習慣懶惰,挨家閒遊;不但是懶惰,又說長道短,好管閒事,說些不當說的話。 | 13 Кроме того, поскольку они не работают, часто у них появляется привычка бессмысленно проводить время, ходить из дома в дом, сплетничать, вмешиваться в чужие дела и говорить то, чего не следует. | 
| 14 所以我願意年輕的婦女 | 14 Поэтому я советую молодым вдовам лучше выходить замуж, рожать детей, вести домашнее хозяйство и не давать врагу повода к злословию, | 
| 15 因為已經有轉去隨從撒但的。 | 15 потому что некоторые из них уже оставили свою веру и пошли за сатаной. | 
| 16 信主的男人 | 16 Если же у кого-либо из верующих женщин есть родственницы-вдовы, они должны помогать им, чтобы те не были дополнительным бременем для общины верующих. А община должна заботиться о тех вдовах, которые действительно нуждаются в помощи. | 
| 17  | 17 Старейшины, хорошо руководящие общиной верующих, заслуживают уважения и оплаты за их труд, . особенно те, кто проповедует или учит. | 
| 18 因為聖經 | 18 Потому что в Писании говорится:  | 
| 19 控告長老的指控 | 19 Обвинение против старейшины принимай только при наличии двух или трёх свидетелей. | 
| 20 犯罪的人,當在眾人面前責備他,叫其餘的人也可以懼怕。 | 20 Согрешающих обличай перед всеми открыто, чтобы и другие боялись. | 
| 21 我在神和主耶穌基督 | 21 Я убедительно прошу тебя перед Всевышним, перед Исой Масихом и перед избранными ангелами: прими эти указания и следуй им непредвзято, не оказывая предпочтения никому. | 
| 22 給人行按手的禮,不可急促;不要在別人的罪上有分,要保守自己純潔 | 22 Хорошо подумай, прежде чем посвятить кого-либо на служение в руководстве общины, чтобы не участвовать в чужих грехах. Храни себя чистым. | 
| 23  | 23 Советую тебе пить не одну только воду, но из-за желудка и твоих частых недомоганий пей немного вина. | 
| 24  | 24 Грехи некоторых людей очевидны ещё до Суда, тогда как грехи других откроются позже. | 
| 25 這樣,善行也有明顯的,那不明顯的也不能隱藏。 | 25 То же самое касается и добрых дел: одни добрые дела видны сразу, а другие будут обнаружены позже. |