| 提摩太前書第5章 | 
| 1  | 
| 2 勸老年婦女如同母親;勸少年婦女如同姊妹;總要純純潔潔 | 
| 3  | 
| 4 若寡婦有兒女,或有孫子孫女,便叫他們先在自己家中學著行孝,報答親恩,因為這在神面前是善的 | 
| 5 那獨居無靠、真為寡婦的,是仰賴神,晝夜不住的祈求禱告。 | 
| 6 但那活在宴樂中 | 
| 7 這些事你要囑咐她們,叫她們無可指摘 | 
| 8 人若不看顧親屬,就是背了信仰 | 
| 9  | 
| 10 又有行善的名聲,就如養育兒女,接待遠人,洗聖徒的腳,救濟遭難的人,竭力行各樣善行 | 
| 11 至於年輕的寡婦,就可以辭她;因為她們的情慾發動,違背基督的時候就想要嫁人。 | 
| 12 她們被咒詛 | 
| 13 並且她們又習慣懶惰,挨家閒遊;不但是懶惰,又說長道短,好管閒事,說些不當說的話。 | 
| 14 所以我願意年輕的婦女 | 
| 15 因為已經有轉去隨從撒但的。 | 
| 16 信主的男人 | 
| 17  | 
| 18 因為聖經 | 
| 19 控告長老的指控 | 
| 20 犯罪的人,當在眾人面前責備他,叫其餘的人也可以懼怕。 | 
| 21 我在神和主耶穌基督 | 
| 22 給人行按手的禮,不可急促;不要在別人的罪上有分,要保守自己純潔 | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25 這樣,善行也有明顯的,那不明顯的也不能隱藏。 | 
| 1-е ТимофiюРозділ 5 | 
| 1  | 
| 2 старших жіно́к — немов матіро́к, молодших — як сесте́р, зо всякою чистістю. | 
| 3  | 
| 4 А як має вдови́ця яка дітей чи внучат, нехай у́чаться перше побожно шанувати роди́ну свою, і віддячуватися батькам, бо це Богові вгодно. | 
| 5 А вдови́ця правдива й само́тня надію складає на Бога, та перебуває день і ніч у молитвах і блага́ннях. | 
| 6 А котра́ у розко́шах живе, — та живою померла. | 
| 7 І це наказуй, щоб були́ непорочні. | 
| 8 Коли ж хто про своїх, особливо ж про дома́шніх не дбає, той вирікся віри, і він гірший від невірного. | 
| 9 А вдову вно́сити до спи́ску не менше, як шістдесятлітню, що була́ за дружи́ну одно́му чоловікові, | 
| 10 засвідчену в добрих ділах, якщо дітей ви́ховала, якщо подорожніх приймала, якщо но́ги святим умивала, якщо помагала обездо́леним, якщо всякий добрий учинок виконувала. | 
| 11 Але вдів молодих не приймай, бо вони, розпали́вшися, хо́чуть, наперекі́р Христові, заміж вихо́дити, | 
| 12 через що мають о́суд, бо від першої віри відкинулись. | 
| 13 А ра́зом із тим неробі́тні вони, бо вчаться ходити по домах, і не тільки неробітні, але й лепетли́ві, і занадто цікаві, і гово́рять, чого не годи́ться. | 
| 14 Отож бо, я хочу, щоб молодші заміж вихо́дили, родили дітей, домом ря́дили, не давали противникові ані жодного по́воду для лихомовства. | 
| 15 Бо вже дехто пішли слідом за сатаною. | 
| 16 А коли має вдів який вірний, нехай їх утримує, а Церква нехай не обтяжується, щоб могла вона втримувати вдів правдивих. | 
| 17  | 
| 18 Бо каже Писа́ння: „Не в'яжи рота волові, що молотить“, та: „Вартий працівни́к своєї нагоро́ди. | 
| 19 Не приймай скарги проти пресві́тера, хібащо при двох чи трьох свідках. | 
| 20  | 
| 21 Заклинаю тебе перед Богом й Ісусом Христом та ви́браними а́нголами, щоб ти заховав це без лицемі́рства, нічого не ро́блячи з упере́дженням. | 
| 22 Не рукопоклада́й скоро ніко́го, і не приставай до чужих гріхів. Бережи себе чистим! | 
| 23 Води більше не пий, але трохи вина заживай ради шлу́нка твого́ та частих неду́гів твоїх. | 
| 24 У інших людей гріхи явні і йдуть перед ними на о́суд, а за іншими йдуть слідкома́. | 
| 25 Явні так само й добрі діла, а ті, що інші, сховатись не можуть. | 
| 提摩太前書第5章 | 1-е ТимофiюРозділ 5 | 
| 1  | 1  | 
| 2 勸老年婦女如同母親;勸少年婦女如同姊妹;總要純純潔潔 | 2 старших жіно́к — немов матіро́к, молодших — як сесте́р, зо всякою чистістю. | 
| 3  | 3  | 
| 4 若寡婦有兒女,或有孫子孫女,便叫他們先在自己家中學著行孝,報答親恩,因為這在神面前是善的 | 4 А як має вдови́ця яка дітей чи внучат, нехай у́чаться перше побожно шанувати роди́ну свою, і віддячуватися батькам, бо це Богові вгодно. | 
| 5 那獨居無靠、真為寡婦的,是仰賴神,晝夜不住的祈求禱告。 | 5 А вдови́ця правдива й само́тня надію складає на Бога, та перебуває день і ніч у молитвах і блага́ннях. | 
| 6 但那活在宴樂中 | 6 А котра́ у розко́шах живе, — та живою померла. | 
| 7 這些事你要囑咐她們,叫她們無可指摘 | 7 І це наказуй, щоб були́ непорочні. | 
| 8 人若不看顧親屬,就是背了信仰 | 8 Коли ж хто про своїх, особливо ж про дома́шніх не дбає, той вирікся віри, і він гірший від невірного. | 
| 9  | 9 А вдову вно́сити до спи́ску не менше, як шістдесятлітню, що була́ за дружи́ну одно́му чоловікові, | 
| 10 又有行善的名聲,就如養育兒女,接待遠人,洗聖徒的腳,救濟遭難的人,竭力行各樣善行 | 10 засвідчену в добрих ділах, якщо дітей ви́ховала, якщо подорожніх приймала, якщо но́ги святим умивала, якщо помагала обездо́леним, якщо всякий добрий учинок виконувала. | 
| 11 至於年輕的寡婦,就可以辭她;因為她們的情慾發動,違背基督的時候就想要嫁人。 | 11 Але вдів молодих не приймай, бо вони, розпали́вшися, хо́чуть, наперекі́р Христові, заміж вихо́дити, | 
| 12 她們被咒詛 | 12 через що мають о́суд, бо від першої віри відкинулись. | 
| 13 並且她們又習慣懶惰,挨家閒遊;不但是懶惰,又說長道短,好管閒事,說些不當說的話。 | 13 А ра́зом із тим неробі́тні вони, бо вчаться ходити по домах, і не тільки неробітні, але й лепетли́ві, і занадто цікаві, і гово́рять, чого не годи́ться. | 
| 14 所以我願意年輕的婦女 | 14 Отож бо, я хочу, щоб молодші заміж вихо́дили, родили дітей, домом ря́дили, не давали противникові ані жодного по́воду для лихомовства. | 
| 15 因為已經有轉去隨從撒但的。 | 15 Бо вже дехто пішли слідом за сатаною. | 
| 16 信主的男人 | 16 А коли має вдів який вірний, нехай їх утримує, а Церква нехай не обтяжується, щоб могла вона втримувати вдів правдивих. | 
| 17  | 17  | 
| 18 因為聖經 | 18 Бо каже Писа́ння: „Не в'яжи рота волові, що молотить“, та: „Вартий працівни́к своєї нагоро́ди. | 
| 19 控告長老的指控 | 19 Не приймай скарги проти пресві́тера, хібащо при двох чи трьох свідках. | 
| 20 犯罪的人,當在眾人面前責備他,叫其餘的人也可以懼怕。 | 20  | 
| 21 我在神和主耶穌基督 | 21 Заклинаю тебе перед Богом й Ісусом Христом та ви́браними а́нголами, щоб ти заховав це без лицемі́рства, нічого не ро́блячи з упере́дженням. | 
| 22 給人行按手的禮,不可急促;不要在別人的罪上有分,要保守自己純潔 | 22 Не рукопоклада́й скоро ніко́го, і не приставай до чужих гріхів. Бережи себе чистим! | 
| 23  | 23 Води більше не пий, але трохи вина заживай ради шлу́нка твого́ та частих неду́гів твоїх. | 
| 24  | 24 У інших людей гріхи явні і йдуть перед ними на о́суд, а за іншими йдуть слідкома́. | 
| 25 這樣,善行也有明顯的,那不明顯的也不能隱藏。 | 25 Явні так само й добрі діла, а ті, що інші, сховатись не можуть. |