提摩太前書

第5章

1 不可嚴責老年人,只要勸他如同父親;勸少年人如同弟兄;

2 勸老年婦女如同母親;勸少年婦女如同姊妹;總要純純潔潔[purity]的。

3 要尊敬那真為寡婦的。

4 若寡婦有兒女,或有孫子孫女,便叫他們先在自己家中學著行孝,報答親恩,因為這在神面前是善的[good],是可悅納的。

5 那獨居無靠、真為寡婦的,是仰賴神,晝夜不住的祈求禱告。

6 但那活在宴樂中[liveth in pleasure]的寡婦正活著的時候也是死的。

7 這些事你要囑咐她們,叫她們無可指摘[blameless]

8 人若不看顧親屬,就是背了信仰[faith],比不信的人還不好,不看顧自己家裏的人,更是如此。

9 寡婦記在冊子上,必須年紀到六十歲,從來只作一個丈夫的妻子,

10 又有行善的名聲,就如養育兒女,接待遠人,洗聖徒的腳,救濟遭難的人,竭力行各樣善[work]

11 至於年輕的寡婦,就可以辭她;因為她們的情慾發動,違背基督的時候就想要嫁人。

12 她們被咒詛[damnation],是因丟棄[cast off]起初所存的信[first faith]

13 並且她們又習慣懶惰,挨家閒遊;不但是懶惰,又說長道短,好管閒事,說些不當說的話。

14 所以我願意年輕的婦女[women]嫁人,生養兒女,持家有道[guide the house],不給敵人辱罵的把柄。

15 因為已經有轉去隨從撒但的。

16 信主的男人[any man]或婦女,若家中有寡婦,他們[them]就當救濟她們,不可累著教會,好使教會能救濟那真無倚靠的寡婦。

17 那善於管理教會的長老,當以為配受雙倍[double]的敬奉;那勞苦傳道教導人的,更當如此。

18 因為聖經[scripture]上說:「牛在場上踹穀的時候,你不可[Thou shalt not]籠住牠的嘴。」又說:「工人得工價是應當的。」

19 控告長老的指控[accusation],非有兩三個見證就不要收。

20 犯罪的人,當在眾人面前責備他,叫其餘的人也可以懼怕。

21 我在神和主耶穌基督[Lord Jesus Christ]並蒙揀選的天使面前囑咐你,要遵守這些話,不可存成見,行事也不可有偏心。

22 給人行按手的禮,不可急促;不要在別人的罪上有分,要保守自己純潔[pure]

23 因你胃口不清,屢次患病,再不要照常喝水,可以稍微用點酒。

24 有些人的罪是明顯的,如同先到審判案前;有些人的罪是隨後跟了去的。

25 這樣,善行也有明顯的,那不明顯的也不能隱藏。

1-е Тимофiю

Розділ 5

1 Старшого не докоря́й, але вмовляй, немов ба́тька, а молодших — як братів,

2 старших жіно́к — немов матіро́к, молодших — як сесте́р, зо всякою чистістю.

3 Шануй вді́в, уді́в правдивих.

4 А як має вдови́ця яка дітей чи внучат, нехай у́чаться перше побожно шанувати роди́ну свою, і віддячуватися батькам, бо це Богові вгодно.

5 А вдови́ця правдива й само́тня надію складає на Бога, та перебуває день і ніч у молитвах і блага́ннях.

6 А котра́ у розко́шах живе, — та живою померла.

7 І це наказуй, щоб були́ непорочні.

8 Коли ж хто про своїх, особливо ж про дома́шніх не дбає, той вирікся віри, і він гірший від невірного.

9 А вдову вно́сити до спи́ску не менше, як шістдесятлітню, що була́ за дружи́ну одно́му чоловікові,

10 засвідчену в добрих ділах, якщо дітей ви́ховала, якщо подорожніх приймала, якщо но́ги святим умивала, якщо помагала обездо́леним, якщо всякий добрий учинок виконувала.

11 Але вдів молодих не приймай, бо вони, розпали́вшися, хо́чуть, наперекі́р Христові, заміж вихо́дити,

12 через що мають о́суд, бо від першої віри відкинулись.

13 А ра́зом із тим неробі́тні вони, бо вчаться ходити по домах, і не тільки неробітні, але й лепетли́ві, і занадто цікаві, і гово́рять, чого не годи́ться.

14 Отож бо, я хочу, щоб молодші заміж вихо́дили, родили дітей, домом ря́дили, не давали противникові ані жодного по́воду для лихомовства.

15 Бо вже дехто пішли слідом за сатаною.

16 А коли має вдів який вірний, нехай їх утримує, а Церква нехай не обтяжується, щоб могла вона втримувати вдів правдивих.

17 А пресвітери, які добре пильнують діла, нехай будуть наділені подвійною честю, а надто ті, хто працює у слові й науці.

18 Бо каже Писа́ння: „Не в'яжи рота волові, що молотить“, та: „Вартий працівни́к своєї нагоро́ди.

19 Не приймай скарги проти пресві́тера, хібащо при двох чи трьох свідках.

20 А тих, хто грішить, картай перед усіма́, щоб і інші страх мали.

21 Заклинаю тебе перед Богом й Ісусом Христом та ви́браними а́нголами, щоб ти заховав це без лицемі́рства, нічого не ро́блячи з упере́дженням.

22 Не рукопоклада́й скоро ніко́го, і не приставай до чужих гріхів. Бережи себе чистим!

23 Води більше не пий, але трохи вина заживай ради шлу́нка твого́ та частих неду́гів твоїх.

24 У інших людей гріхи явні і йдуть перед ними на о́суд, а за іншими йдуть слідкома́.

25 Явні так само й добрі діла, а ті, що інші, сховатись не можуть.

提摩太前書

第5章

1-е Тимофiю

Розділ 5

1 不可嚴責老年人,只要勸他如同父親;勸少年人如同弟兄;

1 Старшого не докоря́й, але вмовляй, немов ба́тька, а молодших — як братів,

2 勸老年婦女如同母親;勸少年婦女如同姊妹;總要純純潔潔[purity]的。

2 старших жіно́к — немов матіро́к, молодших — як сесте́р, зо всякою чистістю.

3 要尊敬那真為寡婦的。

3 Шануй вді́в, уді́в правдивих.

4 若寡婦有兒女,或有孫子孫女,便叫他們先在自己家中學著行孝,報答親恩,因為這在神面前是善的[good],是可悅納的。

4 А як має вдови́ця яка дітей чи внучат, нехай у́чаться перше побожно шанувати роди́ну свою, і віддячуватися батькам, бо це Богові вгодно.

5 那獨居無靠、真為寡婦的,是仰賴神,晝夜不住的祈求禱告。

5 А вдови́ця правдива й само́тня надію складає на Бога, та перебуває день і ніч у молитвах і блага́ннях.

6 但那活在宴樂中[liveth in pleasure]的寡婦正活著的時候也是死的。

6 А котра́ у розко́шах живе, — та живою померла.

7 這些事你要囑咐她們,叫她們無可指摘[blameless]

7 І це наказуй, щоб були́ непорочні.

8 人若不看顧親屬,就是背了信仰[faith],比不信的人還不好,不看顧自己家裏的人,更是如此。

8 Коли ж хто про своїх, особливо ж про дома́шніх не дбає, той вирікся віри, і він гірший від невірного.

9 寡婦記在冊子上,必須年紀到六十歲,從來只作一個丈夫的妻子,

9 А вдову вно́сити до спи́ску не менше, як шістдесятлітню, що була́ за дружи́ну одно́му чоловікові,

10 又有行善的名聲,就如養育兒女,接待遠人,洗聖徒的腳,救濟遭難的人,竭力行各樣善[work]

10 засвідчену в добрих ділах, якщо дітей ви́ховала, якщо подорожніх приймала, якщо но́ги святим умивала, якщо помагала обездо́леним, якщо всякий добрий учинок виконувала.

11 至於年輕的寡婦,就可以辭她;因為她們的情慾發動,違背基督的時候就想要嫁人。

11 Але вдів молодих не приймай, бо вони, розпали́вшися, хо́чуть, наперекі́р Христові, заміж вихо́дити,

12 她們被咒詛[damnation],是因丟棄[cast off]起初所存的信[first faith]

12 через що мають о́суд, бо від першої віри відкинулись.

13 並且她們又習慣懶惰,挨家閒遊;不但是懶惰,又說長道短,好管閒事,說些不當說的話。

13 А ра́зом із тим неробі́тні вони, бо вчаться ходити по домах, і не тільки неробітні, але й лепетли́ві, і занадто цікаві, і гово́рять, чого не годи́ться.

14 所以我願意年輕的婦女[women]嫁人,生養兒女,持家有道[guide the house],不給敵人辱罵的把柄。

14 Отож бо, я хочу, щоб молодші заміж вихо́дили, родили дітей, домом ря́дили, не давали противникові ані жодного по́воду для лихомовства.

15 因為已經有轉去隨從撒但的。

15 Бо вже дехто пішли слідом за сатаною.

16 信主的男人[any man]或婦女,若家中有寡婦,他們[them]就當救濟她們,不可累著教會,好使教會能救濟那真無倚靠的寡婦。

16 А коли має вдів який вірний, нехай їх утримує, а Церква нехай не обтяжується, щоб могла вона втримувати вдів правдивих.

17 那善於管理教會的長老,當以為配受雙倍[double]的敬奉;那勞苦傳道教導人的,更當如此。

17 А пресвітери, які добре пильнують діла, нехай будуть наділені подвійною честю, а надто ті, хто працює у слові й науці.

18 因為聖經[scripture]上說:「牛在場上踹穀的時候,你不可[Thou shalt not]籠住牠的嘴。」又說:「工人得工價是應當的。」

18 Бо каже Писа́ння: „Не в'яжи рота волові, що молотить“, та: „Вартий працівни́к своєї нагоро́ди.

19 控告長老的指控[accusation],非有兩三個見證就不要收。

19 Не приймай скарги проти пресві́тера, хібащо при двох чи трьох свідках.

20 犯罪的人,當在眾人面前責備他,叫其餘的人也可以懼怕。

20 А тих, хто грішить, картай перед усіма́, щоб і інші страх мали.

21 我在神和主耶穌基督[Lord Jesus Christ]並蒙揀選的天使面前囑咐你,要遵守這些話,不可存成見,行事也不可有偏心。

21 Заклинаю тебе перед Богом й Ісусом Христом та ви́браними а́нголами, щоб ти заховав це без лицемі́рства, нічого не ро́блячи з упере́дженням.

22 給人行按手的禮,不可急促;不要在別人的罪上有分,要保守自己純潔[pure]

22 Не рукопоклада́й скоро ніко́го, і не приставай до чужих гріхів. Бережи себе чистим!

23 因你胃口不清,屢次患病,再不要照常喝水,可以稍微用點酒。

23 Води більше не пий, але трохи вина заживай ради шлу́нка твого́ та частих неду́гів твоїх.

24 有些人的罪是明顯的,如同先到審判案前;有些人的罪是隨後跟了去的。

24 У інших людей гріхи явні і йдуть перед ними на о́суд, а за іншими йдуть слідкома́.

25 這樣,善行也有明顯的,那不明顯的也不能隱藏。

25 Явні так само й добрі діла, а ті, що інші, сховатись не можуть.