| 提摩太前書第5章 | 
| 1  | 
| 2 勸老年婦女如同母親;勸少年婦女如同姊妹;總要純純潔潔 | 
| 3  | 
| 4 若寡婦有兒女,或有孫子孫女,便叫他們先在自己家中學著行孝,報答親恩,因為這在神面前是善的 | 
| 5 那獨居無靠、真為寡婦的,是仰賴神,晝夜不住的祈求禱告。 | 
| 6 但那活在宴樂中 | 
| 7 這些事你要囑咐她們,叫她們無可指摘 | 
| 8 人若不看顧親屬,就是背了信仰 | 
| 9  | 
| 10 又有行善的名聲,就如養育兒女,接待遠人,洗聖徒的腳,救濟遭難的人,竭力行各樣善行 | 
| 11 至於年輕的寡婦,就可以辭她;因為她們的情慾發動,違背基督的時候就想要嫁人。 | 
| 12 她們被咒詛 | 
| 13 並且她們又習慣懶惰,挨家閒遊;不但是懶惰,又說長道短,好管閒事,說些不當說的話。 | 
| 14 所以我願意年輕的婦女 | 
| 15 因為已經有轉去隨從撒但的。 | 
| 16 信主的男人 | 
| 17  | 
| 18 因為聖經 | 
| 19 控告長老的指控 | 
| 20 犯罪的人,當在眾人面前責備他,叫其餘的人也可以懼怕。 | 
| 21 我在神和主耶穌基督 | 
| 22 給人行按手的禮,不可急促;不要在別人的罪上有分,要保守自己純潔 | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25 這樣,善行也有明顯的,那不明顯的也不能隱藏。 | 
| 1-е Послание ТимофеюГлава 5 | 
| 1  | 
| 2 к женщинам старше себя как к матерям, а к женщинам младше себя — уважительно, как к сёстрам. | 
| 3  | 
| 4 Но если у вдовы есть дети или внуки, то пусть они докажут свою преданность Богу, заботясь о своей собственной семье. Тем самым они сполна вознаградят своих родителей, так как это угодно Богу. | 
| 5 Женщина, которая является истинной вдовой и о которой некому позаботиться, надеется на Божью помощь и молится день и ночь. | 
| 6 Но та вдова, которая предаётся удовольствиям, на самом деле мертва, хоть и живёт. | 
| 7 Так прикажи же всем верующим проявлять заботу о своей семье, чтобы никто не подавал повода для осуждения. | 
| 8 Если же кто не заботится о собственной семье, а особенно о своих близких родственниках, тот отрекается от веры, став хуже, чем неверующий. | 
| 9 Вдова может быть занесена в список, если ей по меньшей мере шестьдесят лет и она была верна своему мужу. | 
| 10 Она должна быть известна своими добрыми делами: вырастила детей, была гостеприимна, служила нуждам людей Божьих, помогала тем, кто в беде, и посвятила себя тому, что творит добро. | 
| 11 Но не заноси в список имена более молодых вдов, потому что когда их плотские желания превозмогают преданность Христу, то они стремятся снова выйти замуж. | 
| 12 Вступив в новый брак, они будут прокляты, так как нарушили свой первоначальный обет. | 
| 13 Кроме того, у них появляется привычка к праздности и к постоянному хождению из дома в дом. Они становятся не только ленивы, но ещё и начинают сплетничать и вмешиваться в чужие дела, и говорят то, что не следует. | 
| 14 А потому я хочу, чтобы молодые вдовы выходили замуж, растили детей, управляли своим домом и не подавали нашим врагам повода для злословия. | 
| 15 Я так говорю, потому что некоторые вдовы отвернулись от Бога и последовали за сатаной. | 
| 16 Если в семье у верующей есть вдовы, она должна помогать им, чтобы церковь не была обременена ими и могла помогать истинным вдовам. | 
| 17  | 
| 18 Так как в Писаниях сказано:  | 
| 19 Не слушай обвинения против старейшины, если оно не поддержано двумя или тремя свидетелями. | 
| 20 Перед всей церковью обличай тех, кто упорствует в грехах, чтобы предостеречь остальных. | 
| 21 Перед Богом и Христом Иисусом, и избранными Ангелами я торжественно повелеваю, чтобы ты соблюдал всё это без предубеждения и ничего не делал из пристрастия. | 
| 22 Пусть у тебя войдёт в привычку никогда ни на кого не возлагать руки в спешке. Не принимай участия в чужих грехах, соблюдай свою чистоту. | 
| 23 Тимофей, перестань пить одну только воду, употребляй понемногу и вино, потому что это полезно для желудка, и ты тогда не будешь так часто болеть. | 
| 24  | 
| 25 Так же и добрые поступки видны, а те, которые не столь очевидны, открываются впоследствии. | 
| 提摩太前書第5章 | 1-е Послание ТимофеюГлава 5 | 
| 1  | 1  | 
| 2 勸老年婦女如同母親;勸少年婦女如同姊妹;總要純純潔潔 | 2 к женщинам старше себя как к матерям, а к женщинам младше себя — уважительно, как к сёстрам. | 
| 3  | 3  | 
| 4 若寡婦有兒女,或有孫子孫女,便叫他們先在自己家中學著行孝,報答親恩,因為這在神面前是善的 | 4 Но если у вдовы есть дети или внуки, то пусть они докажут свою преданность Богу, заботясь о своей собственной семье. Тем самым они сполна вознаградят своих родителей, так как это угодно Богу. | 
| 5 那獨居無靠、真為寡婦的,是仰賴神,晝夜不住的祈求禱告。 | 5 Женщина, которая является истинной вдовой и о которой некому позаботиться, надеется на Божью помощь и молится день и ночь. | 
| 6 但那活在宴樂中 | 6 Но та вдова, которая предаётся удовольствиям, на самом деле мертва, хоть и живёт. | 
| 7 這些事你要囑咐她們,叫她們無可指摘 | 7 Так прикажи же всем верующим проявлять заботу о своей семье, чтобы никто не подавал повода для осуждения. | 
| 8 人若不看顧親屬,就是背了信仰 | 8 Если же кто не заботится о собственной семье, а особенно о своих близких родственниках, тот отрекается от веры, став хуже, чем неверующий. | 
| 9  | 9 Вдова может быть занесена в список, если ей по меньшей мере шестьдесят лет и она была верна своему мужу. | 
| 10 又有行善的名聲,就如養育兒女,接待遠人,洗聖徒的腳,救濟遭難的人,竭力行各樣善行 | 10 Она должна быть известна своими добрыми делами: вырастила детей, была гостеприимна, служила нуждам людей Божьих, помогала тем, кто в беде, и посвятила себя тому, что творит добро. | 
| 11 至於年輕的寡婦,就可以辭她;因為她們的情慾發動,違背基督的時候就想要嫁人。 | 11 Но не заноси в список имена более молодых вдов, потому что когда их плотские желания превозмогают преданность Христу, то они стремятся снова выйти замуж. | 
| 12 她們被咒詛 | 12 Вступив в новый брак, они будут прокляты, так как нарушили свой первоначальный обет. | 
| 13 並且她們又習慣懶惰,挨家閒遊;不但是懶惰,又說長道短,好管閒事,說些不當說的話。 | 13 Кроме того, у них появляется привычка к праздности и к постоянному хождению из дома в дом. Они становятся не только ленивы, но ещё и начинают сплетничать и вмешиваться в чужие дела, и говорят то, что не следует. | 
| 14 所以我願意年輕的婦女 | 14 А потому я хочу, чтобы молодые вдовы выходили замуж, растили детей, управляли своим домом и не подавали нашим врагам повода для злословия. | 
| 15 因為已經有轉去隨從撒但的。 | 15 Я так говорю, потому что некоторые вдовы отвернулись от Бога и последовали за сатаной. | 
| 16 信主的男人 | 16 Если в семье у верующей есть вдовы, она должна помогать им, чтобы церковь не была обременена ими и могла помогать истинным вдовам. | 
| 17  | 17  | 
| 18 因為聖經 | 18 Так как в Писаниях сказано:  | 
| 19 控告長老的指控 | 19 Не слушай обвинения против старейшины, если оно не поддержано двумя или тремя свидетелями. | 
| 20 犯罪的人,當在眾人面前責備他,叫其餘的人也可以懼怕。 | 20 Перед всей церковью обличай тех, кто упорствует в грехах, чтобы предостеречь остальных. | 
| 21 我在神和主耶穌基督 | 21 Перед Богом и Христом Иисусом, и избранными Ангелами я торжественно повелеваю, чтобы ты соблюдал всё это без предубеждения и ничего не делал из пристрастия. | 
| 22 給人行按手的禮,不可急促;不要在別人的罪上有分,要保守自己純潔 | 22 Пусть у тебя войдёт в привычку никогда ни на кого не возлагать руки в спешке. Не принимай участия в чужих грехах, соблюдай свою чистоту. | 
| 23  | 23 Тимофей, перестань пить одну только воду, употребляй понемногу и вино, потому что это полезно для желудка, и ты тогда не будешь так часто болеть. | 
| 24  | 24  | 
| 25 這樣,善行也有明顯的,那不明顯的也不能隱藏。 | 25 Так же и добрые поступки видны, а те, которые не столь очевидны, открываются впоследствии. |