| 提摩太前書第5章 | 
| 1  | 
| 2 勸老年婦女如同母親;勸少年婦女如同姊妹;總要純純潔潔 | 
| 3  | 
| 4 若寡婦有兒女,或有孫子孫女,便叫他們先在自己家中學著行孝,報答親恩,因為這在神面前是善的 | 
| 5 那獨居無靠、真為寡婦的,是仰賴神,晝夜不住的祈求禱告。 | 
| 6 但那活在宴樂中 | 
| 7 這些事你要囑咐她們,叫她們無可指摘 | 
| 8 人若不看顧親屬,就是背了信仰 | 
| 9  | 
| 10 又有行善的名聲,就如養育兒女,接待遠人,洗聖徒的腳,救濟遭難的人,竭力行各樣善行 | 
| 11 至於年輕的寡婦,就可以辭她;因為她們的情慾發動,違背基督的時候就想要嫁人。 | 
| 12 她們被咒詛 | 
| 13 並且她們又習慣懶惰,挨家閒遊;不但是懶惰,又說長道短,好管閒事,說些不當說的話。 | 
| 14 所以我願意年輕的婦女 | 
| 15 因為已經有轉去隨從撒但的。 | 
| 16 信主的男人 | 
| 17  | 
| 18 因為聖經 | 
| 19 控告長老的指控 | 
| 20 犯罪的人,當在眾人面前責備他,叫其餘的人也可以懼怕。 | 
| 21 我在神和主耶穌基督 | 
| 22 給人行按手的禮,不可急促;不要在別人的罪上有分,要保守自己純潔 | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25 這樣,善行也有明顯的,那不明顯的也不能隱藏。 | 
| Первое Послание ТимофеюГлава 5 | 
| 1  | 
| 2 С пожилыми женщинами — как с матерями, а с молодыми — как с сестрами, со всякою чистотою.  | 
| 3  | 
| 4 Если же у вдовы есть дети или внуки, то им следует показать свою веру на деле, заботясь о своей семье и своих родителях. Это приятно Богу. | 
| 5 Истинная же вдова, то есть та, что осталась одинокой, надеется на Бога и день и ночь обращается к Нему с просьбами и молитвами. | 
| 6 Но если вдова живет ради своего удовольствия, то ее можно считать заживо умершей. | 
| 7 Требуй исполнения всего вышесказанного, чтобы не было никаких нареканий. | 
| 8 Если же кто не заботится о своих родственниках, и прежде всего о своей семье, тот отрекся от веры и хуже неверующего.  | 
| 9  | 
| 10 Должно быть известно, что она совершала хорошие дела: воспитала детей, проявляла гостеприимство, мыла ноги святым, помогала тем, кому трудно, и посвящала себя различным добрым делам.  | 
| 11  | 
| 12 Так они навлекают на себя осуждение за то, что нарушают свой первоначальный обет. | 
| 13 Кроме того, поскольку они приучаются бездельничать, у них появляется привычка бессмысленно проводить время, ходить из дома в дом, сплетничать, вмешиваться в чужие дела и говорить то, чего не следует. | 
| 14 Поэтому я советую молодым вдовам лучше выходить замуж, рожать детей, вести домашнее хозяйство и не давать врагу повода к злословию, | 
| 15 потому что некоторые из них уже отвернулись и пошли за сатаной.  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18 Потому что в Писании говорится: «Не закрывай рта молотящему волу» и: «Работник заслуживает вознаграждения». | 
| 19 Обвинение против старейшины принимай только при наличии двух или трех свидетелей. | 
| 20 Согрешающих обличай перед всеми открыто, чтобы и другие боялись.  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25 То же самое касается и добрых дел: одни добрые дела видны сразу, а другие будут обнаружены позже. | 
| 提摩太前書第5章 | Первое Послание ТимофеюГлава 5 | 
| 1  | 1  | 
| 2 勸老年婦女如同母親;勸少年婦女如同姊妹;總要純純潔潔 | 2 С пожилыми женщинами — как с матерями, а с молодыми — как с сестрами, со всякою чистотою.  | 
| 3  | 3  | 
| 4 若寡婦有兒女,或有孫子孫女,便叫他們先在自己家中學著行孝,報答親恩,因為這在神面前是善的 | 4 Если же у вдовы есть дети или внуки, то им следует показать свою веру на деле, заботясь о своей семье и своих родителях. Это приятно Богу. | 
| 5 那獨居無靠、真為寡婦的,是仰賴神,晝夜不住的祈求禱告。 | 5 Истинная же вдова, то есть та, что осталась одинокой, надеется на Бога и день и ночь обращается к Нему с просьбами и молитвами. | 
| 6 但那活在宴樂中 | 6 Но если вдова живет ради своего удовольствия, то ее можно считать заживо умершей. | 
| 7 這些事你要囑咐她們,叫她們無可指摘 | 7 Требуй исполнения всего вышесказанного, чтобы не было никаких нареканий. | 
| 8 人若不看顧親屬,就是背了信仰 | 8 Если же кто не заботится о своих родственниках, и прежде всего о своей семье, тот отрекся от веры и хуже неверующего.  | 
| 9  | 9  | 
| 10 又有行善的名聲,就如養育兒女,接待遠人,洗聖徒的腳,救濟遭難的人,竭力行各樣善行 | 10 Должно быть известно, что она совершала хорошие дела: воспитала детей, проявляла гостеприимство, мыла ноги святым, помогала тем, кому трудно, и посвящала себя различным добрым делам.  | 
| 11 至於年輕的寡婦,就可以辭她;因為她們的情慾發動,違背基督的時候就想要嫁人。 | 11  | 
| 12 她們被咒詛 | 12 Так они навлекают на себя осуждение за то, что нарушают свой первоначальный обет. | 
| 13 並且她們又習慣懶惰,挨家閒遊;不但是懶惰,又說長道短,好管閒事,說些不當說的話。 | 13 Кроме того, поскольку они приучаются бездельничать, у них появляется привычка бессмысленно проводить время, ходить из дома в дом, сплетничать, вмешиваться в чужие дела и говорить то, чего не следует. | 
| 14 所以我願意年輕的婦女 | 14 Поэтому я советую молодым вдовам лучше выходить замуж, рожать детей, вести домашнее хозяйство и не давать врагу повода к злословию, | 
| 15 因為已經有轉去隨從撒但的。 | 15 потому что некоторые из них уже отвернулись и пошли за сатаной.  | 
| 16 信主的男人 | 16  | 
| 17  | 17  | 
| 18 因為聖經 | 18 Потому что в Писании говорится: «Не закрывай рта молотящему волу» и: «Работник заслуживает вознаграждения». | 
| 19 控告長老的指控 | 19 Обвинение против старейшины принимай только при наличии двух или трех свидетелей. | 
| 20 犯罪的人,當在眾人面前責備他,叫其餘的人也可以懼怕。 | 20 Согрешающих обличай перед всеми открыто, чтобы и другие боялись.  | 
| 21 我在神和主耶穌基督 | 21  | 
| 22 給人行按手的禮,不可急促;不要在別人的罪上有分,要保守自己純潔 | 22  | 
| 23  | 23  | 
| 24  | 24  | 
| 25 這樣,善行也有明顯的,那不明顯的也不能隱藏。 | 25 То же самое касается и добрых дел: одни добрые дела видны сразу, а другие будут обнаружены позже. |