哥林多後書

第8章

1 弟兄們,我[Moreover]把神賜給馬其頓眾教會的恩告訴你們,

2 就是他們在患難中受大試煉的時候,仍有滿足的快樂,在極窮之間還格外顯出他們樂捐的厚恩。

3 我可以證明,他們是按著力量,而且也過了力量,自己甘心樂意的捐助,

4 再三的求我們接受這捐助[receive the gift],准他們在這供給聖徒的恩情上有分。

5 並且他們所作的,不但照我們所想望的,更先把自己獻給主[first gave their own selves to the Lord]又照神的旨意歸附了我們[and unto us by the will of God]

6 因此我們[we]勸提多,既然[he]在你們中間開辦這慈惠的事,就當辦成了。

7 你們既然在信心、口才、知識、殷勤[diligence],和待我們的愛心上,都格外顯出滿足來,就當在這慈惠的事上也格外顯出滿足來。

8 我說這話,不是吩咐你們,乃是藉著別人的熱心,並要[and to]試驗你們愛心的實在。

9 你們知道我們主耶穌基督的恩典:他本來富足,卻為你們成了貧窮,叫你們因他的貧窮,可以成為富足。

10 我在這事上把我的意見告訴你們:這事與你們是有益處[this is expedient for you]就是先前下手所辦的[who have begun before]不單去辦[not only to do]並且辦這事也有一年了[but also to be forward a year ago]

11 如今就當辦成這事;既有願作的心,也當照你們所有的去辦成。

12 因為人若有願作的心,必蒙悅納,乃是照他所有的,並不是照他所無的。

13 我原不是要別人輕省,你們受累,

14 乃要均平,就是要你們的富餘,現在可以補他們的不足,使他們的富餘,將來也可以補你們的不足,這就均平了。

15 如經上所記:多收的也沒有餘;少收的也沒有缺。

16 多謝神,感動提多的心,叫他待你們殷勤,像我一樣。

17 他固然是聽了勸[accepted the exhortation],但自己更是熱心,情願往你們那裏去。

18 我們還打發一個兄弟和他同去,這人在福音上得了眾教會的稱讚。

19 不但這樣,他也被眾教會挑選,和我們同行,把所託與我們的這慈惠[grace]送到了,可以榮耀主,又表明我們樂意的心。

20 這就免得有人因我們[administered]的捐銀很多,就挑我們的不是。

21 我們留心行美善[honest]的事,不但在主[sight]前,就在人[sight]前也是這樣。

22 我們又打發一個兄弟與他們[with them]同去,這人的殷勤[diligent],我們在許多事上屢次試驗過,[but]現在他因為[I]深信你們,就更加殷勤[diligent]了。

23 論到提多,他是我的同伴,一同為你們勞碌的。論到我們[our]那兩位弟兄[brethren],他們是眾教會的使者,是基督的榮耀。

24 所以,你們務要在眾教會面前顯明你們愛心的憑據,並我所誇獎你們的憑據。

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 8

1 Ich tue1107 euch5213 kund1107, liebe Brüder80, die Gnade5485 Gottes2316, die in1722 den Gemeinden1577 in Mazedonien3109 gegeben1325 ist.

2 Denn3754 ihre846 Freude5479 war da2532 überschwenglich4050, da sie846 durch1519 viel4183 Trübsal2347 arm waren, haben4052 sie846 doch reichlich4149 gegeben in1722 aller Einfältigkeit.

3 Denn3754 nach2596 allem Vermögen1411 (das zeuge3140 ich) und2532 über5228 Vermögen1411 waren sie selbst willig830

4 und2532 fleheten uns2257 mit3326 vielem4183 Ermahnen3874, daß1519 wir1189 aufnähmen1209 die Wohltat5485 und Gemeinschaft2842 der Handreichung1248, die da geschieht den Heiligen40.

5 Und2532 nicht3756, wie2531 wir2532 hofften1679, sondern235 ergaben1325 sich selbst1438 zuerst dem HErrn2962 und4412 danach uns2254 durch1223 den Willen2307 Gottes2316,

6 daß2443 wir2248 mußten Titus5103 ermahnen3870, auf1519 daß er2532, wie2531 er zuvor hatte angefangen4278, also3779 auch2532 unter1519 euch5209 solche5026 Wohltat5485 ausrichtete2005.

7 Aber2532 gleichwie5618 ihr in1722 allen3956 Stücken reich4052 seid, im1537 Glauben4102 und235 im Wort3056 und2532 in1722 der Erkenntnis1108 und2532 in1722 allerlei3956 Fleiß4710 und2532 in eurer5216 Liebe zu4052 uns2254, also schaffet, daß2443 ihr auch2532 in dieser5026 Wohltat5485 reich seid.

8 Nicht3756 sage3004 ich, daß ich etwas2596 gebiete2003, sondern235 dieweil1223 andere2087 so fleißig4710 sind1381, versuche ich auch2532 eure5212 Liebe26, ob sie rechter1103 Art sei.

9 Denn1063 ihr1097 wisset die1565 Gnade5485 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547, daß3754, ob er wohl reich4145 ist5607, ward4433 er doch arm um1223 euretwillen, auf daß2443 ihr5209 durch1223 seine Armut4432 reich4147 würdet.

10 Und2532 mein Wohlmeinen hierinnen gebe1325 ich. Denn1063 solches ist4851 euch5213 nützlich, die3748 ihr angefangen habt4278 vor575 dem5129 Jahre4070 her, nicht3756 allein3440 das5124 Tun4160, sondern235 auch2532 das Wollen2309.

11 Nun aber1161 vollbringet2005 auch2532 das Tun4160, auf daß3704, gleichwie2509 da ist ein geneigt Gemüt zu wollen2309, so3779 sei auch2532 da ein geneigt Gemüt zu tun von1537 dem, was ihr habt2192.

12 Denn1063 so1487 einer5100 willig4288 ist4295, so1437 ist2144 er angenehm, nachdem er hat2192, nicht3756 nachdem er nicht3756 hat2192.

13 Nicht3756 geschieht das der Meinung, daß2443 die andern243 Ruhe425 haben und1063 ihr5213 Trübsal2347, sondern1161 daß es gleich sei.

14 So3568 diene1519 euer5216 Überfluß4051 ihrem1565 Mangel5303 diese1565 (teure) Zeit2540 lang1722, auf1537 daß1519 auch2532 ihr Überschwang hernach diene eurem5216 Mangel5303, und235 geschehe1096, was gleich ist1096.

15 Wie2531 geschrieben1125 stehet: Der3588 viel4183 sammelte, hatte1641 nicht3756 Überfluß4121, und2532 der3588 wenig3641 sammelte, hatte1641 nicht3756 Mangel.

16 GOtt2316 aber1161 sei5485 Dank, der solchen Fleiß4710 für5228 euch5216 gegeben1325 hat in1722 das3588 Herz2588 des846 Titus5103!

17 Denn3754 er1209 nahm zwar3303 die Ermahnung3874 an; aber1161 dieweil er so sehr fleißig4707 war5225, ist1831 er von selber830 zu4314 euch5209 gereiset.

18 Wir haben4842 aber1161 einen Bruder80 mit3326 ihm846 gesandt; der das3739 Lob1868 hat1722 am Evangelium2098 durch1223 alle3956 Gemeinden1577;

19 nicht3756 allein3440 aber1161 das, sondern235 er ist auch2532 verordnet5500 von5259 den Gemeinden1577 zum Gefährten4898 unserer2257 Fahrt in dieser5026 Wohltat5485, welche durch5259 uns2257 ausgerichtet1247 wird4314 dem3588 HErrn2962 zu4862 Ehren und2532 (zum Preis1391) eures5216 guten Willens4288.

20 Und verhüten4724 das5124, daß uns2248 nicht3361 jemand5100 übel nachreden möge3469 solcher reichen Steuer100 halben, die5026 durch1722 uns2257 ausgerichtet1247 wird.

21 und2532 sehen darauf4306, daß es redlich zugehe2570, nicht3756 allein3440 vor1799 dem HErrn2962, sondern235 auch vor1799 den444 Menschen.

22 Auch haben1381 wir4842 mit ihnen gesandt unsern2257 Bruder80, den3739 wir oft4178 gespüret haben1381 in1722 vielen4183 Stücken4183, daß1519 er846 fleißig4705 sei5607, nun1161 aber1161 viel4183 fleißiger4707.

23 Und2532 wir sind1535 großer Zuversicht zu1519 euch5209, es sei1535 des Titus5103 halben, welcher mein1699 Geselle2844 und Gehilfe4904 unter5228 euch ist, oder unserer2257 Brüder80 halben, welche Apostel652 sind der Gemeinden1577 und eine Ehre1391 Christi5547.

24 Erzeiget1731 nun3767 die Beweisung1732 eurer5216 Liebe26 und2532 unsers2257 Ruhms von5228 euch5216 an1519 diesen, auch2532 öffentlich5228 vor den846 Gemeinden1577.

哥林多後書

第8章

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 8

1 弟兄們,我[Moreover]把神賜給馬其頓眾教會的恩告訴你們,

1 Ich tue1107 euch5213 kund1107, liebe Brüder80, die Gnade5485 Gottes2316, die in1722 den Gemeinden1577 in Mazedonien3109 gegeben1325 ist.

2 就是他們在患難中受大試煉的時候,仍有滿足的快樂,在極窮之間還格外顯出他們樂捐的厚恩。

2 Denn3754 ihre846 Freude5479 war da2532 überschwenglich4050, da sie846 durch1519 viel4183 Trübsal2347 arm waren, haben4052 sie846 doch reichlich4149 gegeben in1722 aller Einfältigkeit.

3 我可以證明,他們是按著力量,而且也過了力量,自己甘心樂意的捐助,

3 Denn3754 nach2596 allem Vermögen1411 (das zeuge3140 ich) und2532 über5228 Vermögen1411 waren sie selbst willig830

4 再三的求我們接受這捐助[receive the gift],准他們在這供給聖徒的恩情上有分。

4 und2532 fleheten uns2257 mit3326 vielem4183 Ermahnen3874, daß1519 wir1189 aufnähmen1209 die Wohltat5485 und Gemeinschaft2842 der Handreichung1248, die da geschieht den Heiligen40.

5 並且他們所作的,不但照我們所想望的,更先把自己獻給主[first gave their own selves to the Lord]又照神的旨意歸附了我們[and unto us by the will of God]

5 Und2532 nicht3756, wie2531 wir2532 hofften1679, sondern235 ergaben1325 sich selbst1438 zuerst dem HErrn2962 und4412 danach uns2254 durch1223 den Willen2307 Gottes2316,

6 因此我們[we]勸提多,既然[he]在你們中間開辦這慈惠的事,就當辦成了。

6 daß2443 wir2248 mußten Titus5103 ermahnen3870, auf1519 daß er2532, wie2531 er zuvor hatte angefangen4278, also3779 auch2532 unter1519 euch5209 solche5026 Wohltat5485 ausrichtete2005.

7 你們既然在信心、口才、知識、殷勤[diligence],和待我們的愛心上,都格外顯出滿足來,就當在這慈惠的事上也格外顯出滿足來。

7 Aber2532 gleichwie5618 ihr in1722 allen3956 Stücken reich4052 seid, im1537 Glauben4102 und235 im Wort3056 und2532 in1722 der Erkenntnis1108 und2532 in1722 allerlei3956 Fleiß4710 und2532 in eurer5216 Liebe zu4052 uns2254, also schaffet, daß2443 ihr auch2532 in dieser5026 Wohltat5485 reich seid.

8 我說這話,不是吩咐你們,乃是藉著別人的熱心,並要[and to]試驗你們愛心的實在。

8 Nicht3756 sage3004 ich, daß ich etwas2596 gebiete2003, sondern235 dieweil1223 andere2087 so fleißig4710 sind1381, versuche ich auch2532 eure5212 Liebe26, ob sie rechter1103 Art sei.

9 你們知道我們主耶穌基督的恩典:他本來富足,卻為你們成了貧窮,叫你們因他的貧窮,可以成為富足。

9 Denn1063 ihr1097 wisset die1565 Gnade5485 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547, daß3754, ob er wohl reich4145 ist5607, ward4433 er doch arm um1223 euretwillen, auf daß2443 ihr5209 durch1223 seine Armut4432 reich4147 würdet.

10 我在這事上把我的意見告訴你們:這事與你們是有益處[this is expedient for you]就是先前下手所辦的[who have begun before]不單去辦[not only to do]並且辦這事也有一年了[but also to be forward a year ago]

10 Und2532 mein Wohlmeinen hierinnen gebe1325 ich. Denn1063 solches ist4851 euch5213 nützlich, die3748 ihr angefangen habt4278 vor575 dem5129 Jahre4070 her, nicht3756 allein3440 das5124 Tun4160, sondern235 auch2532 das Wollen2309.

11 如今就當辦成這事;既有願作的心,也當照你們所有的去辦成。

11 Nun aber1161 vollbringet2005 auch2532 das Tun4160, auf daß3704, gleichwie2509 da ist ein geneigt Gemüt zu wollen2309, so3779 sei auch2532 da ein geneigt Gemüt zu tun von1537 dem, was ihr habt2192.

12 因為人若有願作的心,必蒙悅納,乃是照他所有的,並不是照他所無的。

12 Denn1063 so1487 einer5100 willig4288 ist4295, so1437 ist2144 er angenehm, nachdem er hat2192, nicht3756 nachdem er nicht3756 hat2192.

13 我原不是要別人輕省,你們受累,

13 Nicht3756 geschieht das der Meinung, daß2443 die andern243 Ruhe425 haben und1063 ihr5213 Trübsal2347, sondern1161 daß es gleich sei.

14 乃要均平,就是要你們的富餘,現在可以補他們的不足,使他們的富餘,將來也可以補你們的不足,這就均平了。

14 So3568 diene1519 euer5216 Überfluß4051 ihrem1565 Mangel5303 diese1565 (teure) Zeit2540 lang1722, auf1537 daß1519 auch2532 ihr Überschwang hernach diene eurem5216 Mangel5303, und235 geschehe1096, was gleich ist1096.

15 如經上所記:多收的也沒有餘;少收的也沒有缺。

15 Wie2531 geschrieben1125 stehet: Der3588 viel4183 sammelte, hatte1641 nicht3756 Überfluß4121, und2532 der3588 wenig3641 sammelte, hatte1641 nicht3756 Mangel.

16 多謝神,感動提多的心,叫他待你們殷勤,像我一樣。

16 GOtt2316 aber1161 sei5485 Dank, der solchen Fleiß4710 für5228 euch5216 gegeben1325 hat in1722 das3588 Herz2588 des846 Titus5103!

17 他固然是聽了勸[accepted the exhortation],但自己更是熱心,情願往你們那裏去。

17 Denn3754 er1209 nahm zwar3303 die Ermahnung3874 an; aber1161 dieweil er so sehr fleißig4707 war5225, ist1831 er von selber830 zu4314 euch5209 gereiset.

18 我們還打發一個兄弟和他同去,這人在福音上得了眾教會的稱讚。

18 Wir haben4842 aber1161 einen Bruder80 mit3326 ihm846 gesandt; der das3739 Lob1868 hat1722 am Evangelium2098 durch1223 alle3956 Gemeinden1577;

19 不但這樣,他也被眾教會挑選,和我們同行,把所託與我們的這慈惠[grace]送到了,可以榮耀主,又表明我們樂意的心。

19 nicht3756 allein3440 aber1161 das, sondern235 er ist auch2532 verordnet5500 von5259 den Gemeinden1577 zum Gefährten4898 unserer2257 Fahrt in dieser5026 Wohltat5485, welche durch5259 uns2257 ausgerichtet1247 wird4314 dem3588 HErrn2962 zu4862 Ehren und2532 (zum Preis1391) eures5216 guten Willens4288.

20 這就免得有人因我們[administered]的捐銀很多,就挑我們的不是。

20 Und verhüten4724 das5124, daß uns2248 nicht3361 jemand5100 übel nachreden möge3469 solcher reichen Steuer100 halben, die5026 durch1722 uns2257 ausgerichtet1247 wird.

21 我們留心行美善[honest]的事,不但在主[sight]前,就在人[sight]前也是這樣。

21 und2532 sehen darauf4306, daß es redlich zugehe2570, nicht3756 allein3440 vor1799 dem HErrn2962, sondern235 auch vor1799 den444 Menschen.

22 我們又打發一個兄弟與他們[with them]同去,這人的殷勤[diligent],我們在許多事上屢次試驗過,[but]現在他因為[I]深信你們,就更加殷勤[diligent]了。

22 Auch haben1381 wir4842 mit ihnen gesandt unsern2257 Bruder80, den3739 wir oft4178 gespüret haben1381 in1722 vielen4183 Stücken4183, daß1519 er846 fleißig4705 sei5607, nun1161 aber1161 viel4183 fleißiger4707.

23 論到提多,他是我的同伴,一同為你們勞碌的。論到我們[our]那兩位弟兄[brethren],他們是眾教會的使者,是基督的榮耀。

23 Und2532 wir sind1535 großer Zuversicht zu1519 euch5209, es sei1535 des Titus5103 halben, welcher mein1699 Geselle2844 und Gehilfe4904 unter5228 euch ist, oder unserer2257 Brüder80 halben, welche Apostel652 sind der Gemeinden1577 und eine Ehre1391 Christi5547.

24 所以,你們務要在眾教會面前顯明你們愛心的憑據,並我所誇獎你們的憑據。

24 Erzeiget1731 nun3767 die Beweisung1732 eurer5216 Liebe26 und2532 unsers2257 Ruhms von5228 euch5216 an1519 diesen, auch2532 öffentlich5228 vor den846 Gemeinden1577.