詩篇

第35篇

1 (大衛的詩。)耶和華啊,與我相爭的,求你為我伸冤[Plead my cause]。與我相戰的,求你與他們相戰。

2 拿著盾牌擋牌[shield and the buckler],起來幫助我。

3 抽出槍來,擋住那逼迫[persecute]我的;求你對我的元魂[soul]說:我是拯救你的。

4 願那尋索我命的,抱愧蒙羞[confounded and put to shame];願那謀害我的,退後羞愧。

5 願他們像風前的糠,有耶和華的天使[angel]趕逐他們。

6 願他們的道路又暗又滑;有耶和華的天使[angel]逼迫[persecute]他們。

7 因他們無故地為我暗設網羅,無故地挖坑,要害我的性命。

8 願災禍忽然臨到他身上。願他暗設的網纏住自己。願他落在其中遭災禍。

9 我的心必靠耶和華快樂,靠他的救恩高興。

10 我的骨頭都要說:耶和華啊,誰能像你救護困苦人脫離那比他強壯的,救護困苦窮乏人脫離那搶奪他的?

11 [False]見證人起來,控告我[laid to my charge]所不知道的事。

12 他們向我以惡報善,以我的性命為擄物[to the spoiling of my soul]

13 至於我,當他們有病的時候,我便穿麻衣,禁食,謙卑[humbled]己心;我所求的都歸到自己的懷中。

14 我這樣行,好像他是我的朋友,我的兄弟[brother];我屈身悲哀,如同人為母親哀痛。

15 我在患難中,他們卻歡喜,大家聚集。我所不認識的那些下流人聚集攻擊我;他們不住地把我撕裂。

16 席上好嬉笑的偽善[hypocritical]人,他們向我咬牙切齒[they gnashed upon me with their teeth]

17 主啊,你看著不理要到幾時呢?求你救我的命[soul]脫離他們的殘害,救我所親愛的[darling]脫離少壯獅子。

18 我在大會中要稱謝你,在眾民中要讚美你。

19 求你不容那無理與我為仇的向我誇耀。不容那無故恨我的向我[wink]眼。

20 因為他們不說和平話,倒想出詭詐的[matters]害地上的安靜人。

21 他們大大張口攻擊我,說:啊哈,啊哈,我們的眼已經看見了。

22 耶和華啊,你已經看見了,求你不要閉口。主啊,求你不要遠離我。

23 我的神我的主啊,求你奮興醒起,判清我的事,伸明我的冤。

24 耶和華─我的神啊,求你按你的公義判斷我,不容他們向我誇耀。

25 不容他們心裏說:啊哈,[have]我們的心願了。不容他們說:我們已經把他吞了。

26 願那喜歡我遭難的一同抱愧蒙羞。願那向我妄自尊大的披慚愧,蒙羞辱。

27 願那喜悅我冤屈因公義[righteous]得伸的歡呼快樂;願他們常說:當尊耶和華為大。耶和華喜悅他的僕人亨通[prosperity]

28 我的舌頭要終日論說你的公義,時常讚美你。

Der Psalter

Psalm 35

1 Ein Psalm Davids1732. HErr3068, hadere7378 mit meinen Haderern3401; streite3898 wider3898 meine Bestreiter!

2 Ergreife2388 den Schild4043 und Waffen6793 und mache dich auf6965, mir zu helfen5833!

3 Zücke7324 den Spieß2595 und schütze mich wider7125 meine Verfolger7291! Sprich559 zu5462 meiner See LE5315: Ich bin deine Hilfe3444.

4 Es müssen sich268 schämen954 und gehöhnet werden3637, die nach meiner See LE5315 stehen1245; es müssen zurückkehren und zuschanden werden2659, die mir übelwollen7451.

5 Sie müssen werden wie Spreu4671 vor6440 dem Winde7307, und der Engel4397 des HErrn3068 stoße sie weg1760.

6 Ihr7291 Weg1870 müsse finster2822 und schlüpfrig2519 werden, und der Engel4397 des HErrn3068 verfolge sie.

7 Denn sie2934 haben mir ohne Ursache2600 gestellet ihre Netze7568, zu verderben7845, und haben ohne Ursache2600 meiner See LE5315 Gruben2658 zugerichtet.

8 Er7722 müsse unversehens3808 überfallen werden, und sein935 Netz7568, das er gestellet hat3045, müsse ihn fahen und müsse drinnen überfallen werden.

9 Aber meine See LE5315 müsse sich freuen7797 des HErrn3068 und fröhlich1523 sein auf seine Hilfe3444.

10 Alle meine Gebeine6106 müssen sagen559: HErr3068, wer ist deinesgleichen? Der du den Elenden6041 errettest5337 von dem, der ihm zu stark2389 ist, und den Elenden34 und Armen6041 von seinen Räubern1497.

11 Es treten frevele Zeugen5707 auf6965, die zeihen mich, des ich7592 nicht schuldig3045 bin.

12 Sie5315 tun mir7999 Arges7451 um Gutes2896, mich in Herzeleid7908 zu bringen.

13 Ich aber, wenn sie5315 krank2470 waren, zog3830 einen Sack8242 an, tat mir7725 wehe6031 mit Fasten6685 und betete8605 von Herzen2436 stets.

14 Ich hielt mich, als wäre7817 es mein Freund7453 und Bruder251; ich ging1980 traurig6937 wie einer, der Leid57 trägt über seine Mutter517.

15 Sie aber freuen8055 sich622 über meinen Schaden6761 und rotten sich3045; es rotten sich die Hinkenden5222 wider mich ohne meine Schuld; sie reißen7167 und hören1826 nicht auf622.

16 Mit denen, die da heucheln2611 und spotten3934 um des Bauchs willen4580, beißen sie2786 ihre Zähne8127 zusammen über mich.

17 HErr136, wie lange willst du7725 zusehen7200? Errette doch meine See LE5315 aus ihrem Getümmel7722 und meine Einsame3173 von den jungen Löwen3715.

18 Ich will dir danken3034 in der großen7227 Gemeine und unter viel Volks5971 will ich dich1984 rühmen.

19 Laß sich nicht über mich freuen8055, die mir unbillig8267 feind341 sind, noch mit den Augen5869 spotten7169, die mich ohne Ursache2600 hassen8130.

20 Denn sie trachten1696, Schaden zu tun7965 und suchen2803 falsche4820 Sachen1697 wider die Stillen7282 im Lande776;

21 und sperren ihr Maul6310 weit auf7337 wider mich und sprechen559: Da1889, da1889! das sehen7200 wir5869 gerne.

22 HErr3068, du7200 siehest es, schweige nicht2790; HErr136, sei nicht7368 ferne von mir!

23 Erwecke5782 dich und wache auf6974 zu meinem Recht4941 und zu meiner Sache7379, mein GOtt430 und HErr136!

24 HErr3068, mein GOtt430, richte8199 mich nach deiner Gerechtigkeit6664, daß sie sich über mich nicht freuen8055.

25 Laß sie5315 nicht sagen559 in ihrem Herzen3820: Da1889, da! das wollten wir. Laß sie nicht sagen559: Wir haben ihn verschlungen1104.

26 Sie3847 müssen sich schämen954 und zu Schanden werden2659, alle3162, die sich meines Übels7451 freuen8056; sie müssen mit Schande3639 und Scham1322 gekleidet werden1431, die sich wider mich rühmen.

27 Rühmen7442 und freuen8055 müssen sich, die mir gönnen2655, daß ich recht6664 behalte, und immer8548 sagen559: Der HErr3068 müsse hoch gelobet sein1431, der seinem7965 Knechte5650 wohl will!

28 Und8416 meine Zunge3956 soll reden1897 von deiner Gerechtigkeit6664 und dich täglich3117 preisen.

詩篇

第35篇

Der Psalter

Psalm 35

1 (大衛的詩。)耶和華啊,與我相爭的,求你為我伸冤[Plead my cause]。與我相戰的,求你與他們相戰。

1 Ein Psalm Davids1732. HErr3068, hadere7378 mit meinen Haderern3401; streite3898 wider3898 meine Bestreiter!

2 拿著盾牌擋牌[shield and the buckler],起來幫助我。

2 Ergreife2388 den Schild4043 und Waffen6793 und mache dich auf6965, mir zu helfen5833!

3 抽出槍來,擋住那逼迫[persecute]我的;求你對我的元魂[soul]說:我是拯救你的。

3 Zücke7324 den Spieß2595 und schütze mich wider7125 meine Verfolger7291! Sprich559 zu5462 meiner See LE5315: Ich bin deine Hilfe3444.

4 願那尋索我命的,抱愧蒙羞[confounded and put to shame];願那謀害我的,退後羞愧。

4 Es müssen sich268 schämen954 und gehöhnet werden3637, die nach meiner See LE5315 stehen1245; es müssen zurückkehren und zuschanden werden2659, die mir übelwollen7451.

5 願他們像風前的糠,有耶和華的天使[angel]趕逐他們。

5 Sie müssen werden wie Spreu4671 vor6440 dem Winde7307, und der Engel4397 des HErrn3068 stoße sie weg1760.

6 願他們的道路又暗又滑;有耶和華的天使[angel]逼迫[persecute]他們。

6 Ihr7291 Weg1870 müsse finster2822 und schlüpfrig2519 werden, und der Engel4397 des HErrn3068 verfolge sie.

7 因他們無故地為我暗設網羅,無故地挖坑,要害我的性命。

7 Denn sie2934 haben mir ohne Ursache2600 gestellet ihre Netze7568, zu verderben7845, und haben ohne Ursache2600 meiner See LE5315 Gruben2658 zugerichtet.

8 願災禍忽然臨到他身上。願他暗設的網纏住自己。願他落在其中遭災禍。

8 Er7722 müsse unversehens3808 überfallen werden, und sein935 Netz7568, das er gestellet hat3045, müsse ihn fahen und müsse drinnen überfallen werden.

9 我的心必靠耶和華快樂,靠他的救恩高興。

9 Aber meine See LE5315 müsse sich freuen7797 des HErrn3068 und fröhlich1523 sein auf seine Hilfe3444.

10 我的骨頭都要說:耶和華啊,誰能像你救護困苦人脫離那比他強壯的,救護困苦窮乏人脫離那搶奪他的?

10 Alle meine Gebeine6106 müssen sagen559: HErr3068, wer ist deinesgleichen? Der du den Elenden6041 errettest5337 von dem, der ihm zu stark2389 ist, und den Elenden34 und Armen6041 von seinen Räubern1497.

11 [False]見證人起來,控告我[laid to my charge]所不知道的事。

11 Es treten frevele Zeugen5707 auf6965, die zeihen mich, des ich7592 nicht schuldig3045 bin.

12 他們向我以惡報善,以我的性命為擄物[to the spoiling of my soul]

12 Sie5315 tun mir7999 Arges7451 um Gutes2896, mich in Herzeleid7908 zu bringen.

13 至於我,當他們有病的時候,我便穿麻衣,禁食,謙卑[humbled]己心;我所求的都歸到自己的懷中。

13 Ich aber, wenn sie5315 krank2470 waren, zog3830 einen Sack8242 an, tat mir7725 wehe6031 mit Fasten6685 und betete8605 von Herzen2436 stets.

14 我這樣行,好像他是我的朋友,我的兄弟[brother];我屈身悲哀,如同人為母親哀痛。

14 Ich hielt mich, als wäre7817 es mein Freund7453 und Bruder251; ich ging1980 traurig6937 wie einer, der Leid57 trägt über seine Mutter517.

15 我在患難中,他們卻歡喜,大家聚集。我所不認識的那些下流人聚集攻擊我;他們不住地把我撕裂。

15 Sie aber freuen8055 sich622 über meinen Schaden6761 und rotten sich3045; es rotten sich die Hinkenden5222 wider mich ohne meine Schuld; sie reißen7167 und hören1826 nicht auf622.

16 席上好嬉笑的偽善[hypocritical]人,他們向我咬牙切齒[they gnashed upon me with their teeth]

16 Mit denen, die da heucheln2611 und spotten3934 um des Bauchs willen4580, beißen sie2786 ihre Zähne8127 zusammen über mich.

17 主啊,你看著不理要到幾時呢?求你救我的命[soul]脫離他們的殘害,救我所親愛的[darling]脫離少壯獅子。

17 HErr136, wie lange willst du7725 zusehen7200? Errette doch meine See LE5315 aus ihrem Getümmel7722 und meine Einsame3173 von den jungen Löwen3715.

18 我在大會中要稱謝你,在眾民中要讚美你。

18 Ich will dir danken3034 in der großen7227 Gemeine und unter viel Volks5971 will ich dich1984 rühmen.

19 求你不容那無理與我為仇的向我誇耀。不容那無故恨我的向我[wink]眼。

19 Laß sich nicht über mich freuen8055, die mir unbillig8267 feind341 sind, noch mit den Augen5869 spotten7169, die mich ohne Ursache2600 hassen8130.

20 因為他們不說和平話,倒想出詭詐的[matters]害地上的安靜人。

20 Denn sie trachten1696, Schaden zu tun7965 und suchen2803 falsche4820 Sachen1697 wider die Stillen7282 im Lande776;

21 他們大大張口攻擊我,說:啊哈,啊哈,我們的眼已經看見了。

21 und sperren ihr Maul6310 weit auf7337 wider mich und sprechen559: Da1889, da1889! das sehen7200 wir5869 gerne.

22 耶和華啊,你已經看見了,求你不要閉口。主啊,求你不要遠離我。

22 HErr3068, du7200 siehest es, schweige nicht2790; HErr136, sei nicht7368 ferne von mir!

23 我的神我的主啊,求你奮興醒起,判清我的事,伸明我的冤。

23 Erwecke5782 dich und wache auf6974 zu meinem Recht4941 und zu meiner Sache7379, mein GOtt430 und HErr136!

24 耶和華─我的神啊,求你按你的公義判斷我,不容他們向我誇耀。

24 HErr3068, mein GOtt430, richte8199 mich nach deiner Gerechtigkeit6664, daß sie sich über mich nicht freuen8055.

25 不容他們心裏說:啊哈,[have]我們的心願了。不容他們說:我們已經把他吞了。

25 Laß sie5315 nicht sagen559 in ihrem Herzen3820: Da1889, da! das wollten wir. Laß sie nicht sagen559: Wir haben ihn verschlungen1104.

26 願那喜歡我遭難的一同抱愧蒙羞。願那向我妄自尊大的披慚愧,蒙羞辱。

26 Sie3847 müssen sich schämen954 und zu Schanden werden2659, alle3162, die sich meines Übels7451 freuen8056; sie müssen mit Schande3639 und Scham1322 gekleidet werden1431, die sich wider mich rühmen.

27 願那喜悅我冤屈因公義[righteous]得伸的歡呼快樂;願他們常說:當尊耶和華為大。耶和華喜悅他的僕人亨通[prosperity]

27 Rühmen7442 und freuen8055 müssen sich, die mir gönnen2655, daß ich recht6664 behalte, und immer8548 sagen559: Der HErr3068 müsse hoch gelobet sein1431, der seinem7965 Knechte5650 wohl will!

28 我的舌頭要終日論說你的公義,時常讚美你。

28 Und8416 meine Zunge3956 soll reden1897 von deiner Gerechtigkeit6664 und dich täglich3117 preisen.