以賽亞書

第44章

1 我的僕人雅各,我所揀選的以色列啊,現在你當聽。

2 造作你,又自你成胎造就你[formed thee from the womb][will]幫助你的耶和華如此說:我的僕人雅各,我所揀選的耶書崙哪,不要害怕。

3 因為我要將水澆灌口渴的人,將河澆灌乾旱之地;我要將我的靈澆灌你的後裔,將我的福澆灌你的子孫;

4 他們要生長如[spring up as]在草中,像溪水旁的柳樹。

5 這個要說:我是屬耶和華的;那個要以雅各的名自稱;又一個要親手寫[subscribe with his hand]:歸耶和華的,並自稱為以色列。

6 耶和華─以色列的君,以色列的救贖主─大軍之耶和華如此說:我是首先的,我是末後的;除我以外再沒有真神。

7 自從我設立古時的民,誰能像我宣告,並且指明,又為[me]陳說呢?讓他們[them]將未來的事和必成的事指示他們[slew unto them]

8 你們不要恐懼,也不要害怕。我豈不是從那時就告訴你,說明了[told thee from that time, and have declared it]嗎?你們就是[ye are even]我的見證。除我以外,豈真有[Is there any]神嗎?誠然沒有[God];我不知道一個。

9 製造雕刻之像[image]的盡都虛空;他們所喜悅的都無益處;他們是自己的見證[they are their own witnesses]它們[they]無所看見,無所知曉;好叫他們[that they may]羞愧。

10 誰製造神像,鑄造無益的雕刻之像[graven image]

11 看哪,他的同伴都必羞愧。工匠也不過是人。任他們聚會,任他們站立;都[yet]必懼怕,一同羞愧。

12 鐵匠持鉗子在火炭中作工[The smith with the tongs both worketh in the coals][both]用鎚打鐵器,用他兩臂的力[strength of his arms]錘成;他飢餓而無力;不喝水而發倦。

13 木匠鋪出規制[stretcheth out his rule];用[line]劃出樣子;用鉋子鉋成合式[fitteth],用圓尺劃了模樣,仿照人的體態,作成人形;好住在房屋中。

14 他砍伐香柏樹,又取柏樹[cypress]和橡樹,是他在林中之樹為自己堅固的[which he strengtheneth for himself among the trees of the forest];他栽種蠟樹[ash],得雨滋養[nourish]

15 這樹,人[shall]用以燒火。[for][will]取些烤火自暖[warm himself];又燒著烤餅;他作一神像敬拜[he maketh a god, and worshippeth];作雕刻的[image]向它叩拜。

16 他把一分燒在火中;把一分烤肉吃飽。他烤火自暖[he warmeth himself],說:「啊哈,我暖和了,我見火了。」

17 他用剩下的作了一神,就是雕刻的[image]。他向這偶像俯伏敬拜[worshippeth],禱告它說:「求你拯救我;因你是我的神。」

18 他們不曉得[known],也不明白[understood]。因為耶和華閉住他們的眼,不能看見;塞住他們的心,不能明白。

19 誰心裏也不思想[considereth],也沒有知識,沒有聰明,能說:「我曾拿一分在火中燒了;[also]在炭火上烤過餅;我也烤過肉吃。這剩下的,我豈要作可憎的物嗎?我豈可向樹樁[stock of a tree]叩拜呢?」

20 他以灰為食;心被迷惑[deceived],使他偏邪,以致[that]他不能自救,也不能說:「我右手中豈不是有虛謊嗎?」

21 雅各,以色列啊,你是我的僕人,要記念這些事。以色列啊,你是我的僕人,我造就你必不忘記你。

22 我塗抹了你的過犯,像厚雲消散,[and]塗抹了你的罪惡,如薄雲滅沒。你當歸向我;因我救贖了你。

23 諸天哪,你們[ye]應當歌唱;因為耶和華作成這事。地的深處啊,你們[ye]應當歡呼。你們[ye]眾山應當發聲歌唱,樹林和其中所有的樹[O],都當如此。因為耶和華救贖了雅各,並[in]以色列榮耀了[glorified]自己。

24 你的救贖主─自你成胎造就你[thy redeemer, and he that formed thee from the womb]的耶和華如此說:我─耶和華是創造凡所有[all things]的;是獨自鋪張諸天、擴展大地的[that stretcheth forth the heavens alone; that spreadeth abroad the earth by myself]

25 是那[That]使說假話的兆頭失效,使占卜的癲狂;使智慧人退後,使他們[their]的知識變為愚拙[that]

26 是那[That]使我僕人的話語立定,我使者的謀算成就[That]是那[that][to]耶路撒冷說:「[thou]必有人居住」;又對[and to]猶大的城邑說:「妳們[you]必被建造,其中的荒場我也必興起」[that]

27 是那[That]對深淵說:「乾了吧[Be dry],我也要使你的江河乾涸」[That]

28 是那[That]論塞魯士說:「他是我的牧人,必成就我所喜悅的」。就是對耶路撒冷說[even saying to Jerusalem]:「你必被建造[Thou shalt be built]」、「你的根基必然立穩」的[Thy foundation shall be laid]

Der Prophet Jesaja

Kapitel 44

1 So höre8085 nun, mein Knecht5650 Jakob3290, und Israel3478, den ich erwählet habe977!

2 So spricht der HErr3068, der dich gemacht und zubereitet hat3335 und der dir beistehet von Mutterleibe990 an: Fürchte3372 dich nicht, mein Knecht5650 Jakob3290, und du559 Frommer, den ich erwählet habe6213!

3 Denn ich will Wasser4325 gießen3332 auf5140 die Durstige6771 und Ströme auf die Dürre3004; ich will meinen Geist7307 auf deinen Samen2233 gießen3332 und meinen Segen1293 auf deine Nachkommen6631,

4 daß sie wachsen6779 sollen wie996 Gras2682, wie die4325 Weiden6155 an den Wasserbächen.

5 Dieser wird sagen559: Ich bin des HErrn3068, und jener wird genannt7121 werden mit dem Namen8034 Jakob3290; und dieser wird sich mit seiner Hand3027 dem HErrn3068 zuschreiben3789 und wird mit dem Namen8034 Israel3478 genannt3655 werden.

6 So spricht559 der HErr3068, der König4428 Israels3478; und sein Erlöser1350, der HErr3068 Zebaoth6635: Ich bin der Erste7223 und ich bin der Letzte314, und außer1107 mir ist kein GOtt430.

7 Und wer ist mir5046 gleich, der da rufe und verkündige und mir‘s5046 zurichte6186, der ich von der Welt her935 die5769 Völker5971 setze7760? Laß sie7121 ihnen die Zeichen, und was kommen857 soll, verkündigen!

8 Fürchtet euch nicht1107 und erschrecket7297 nicht! Habe6342 ich‘s nicht dazumal227 dich hören lassen8085 und verkündiget? Denn ihr seid3426 meine Zeugen5707. Ist auch ein GOtt433 außer mir5046? Es ist kein Hort6697, ich weiß3045 ja keinen.

9 Die Götzenmacher3335 sind allzumal eitel8414, und ihr Köstliches2530 ist3276 kein, nütze. Sie sind ihre Zeugen5707 und sehen nichts, merken3045 auch nichts; darum müssen sie zuschanden werden7200.

10 Wer sind sie, die einen GOtt410 machen3335 und Götzen6459 gießen5258, der kein1115 nütze ist3276?

11 Siehe, alle ihre Genossen2270 werden954 zuschanden; denn es sind Meister2796 aus Menschen120. Wenn sie gleich3162 alle zusammentreten, müssen sie dennoch sich6908 fürchten6342 und5975 zuschanden werden954.

12 Es schmiedet einer das Eisen4621 in der Zange, arbeitet6466 in der Glut6352 und bereitet3335 es mit Hämmern4717 und arbeitet6466 daran mit ganzer Kraft3581 seines Arms2220, leidet auch Hunger7457, bis er nimmer kann3581, trinket8354 auch nicht369 Wasser4325, bis er matt wird3286.

13 Der andere zimmert5186 Holz6086 und6213 misset es8388 mit der Schnur6957 und6213 zeichnet es8388 mit Rötelstein4741 und behauet es und zirkelt es ab4230 und macht es wie ein376 Mannsbild8403, wie einen schönen8597 Menschen120, der im Hause1004 wohne3427.

14 Er gehet frisch553 daran unter den Bäumen6086 im Walde3293, daß er Zedern730 abhaue3772 und nehme Buchen8645 und Eichen437, ja, eine Zeder766, die gepflanzet und die vom Regen1653 erwachsen ist3947

15 und6213 die den Leuten120 Feuerwerk gibt, davon man nimmt3947, daß man sich7812 dabei wärme2552, und die man anzündet5400 und Brot3899 dabei bäcket. Daselbst macht er6466 einen GOtt410 von und betet es an; er macht einen Götzen6459 daraus und knieet davor nieder5456.

16 Die Hälfte2677 verbrennet er im1119 Feuer784 und8313 über der andern Hälfte2677 isset398 er Fleisch1320; er brät einen Braten6740 und sättigt sich7646, wärmet sich2552 auch und spricht559: Hoja1889! Ich bin warm worden; ich sehe7200 meine Lust am Feuer217.

17 Aber das übrige7611 macht er zum GOtt410, daß es sein Götze6459 sei, davor er knieet und6213 niederfället und betet7812 und spricht: Errette5337 mich; denn du559 bist mein GOtt410.

18 Sie wissen nichts und verstehen995 nichts; denn sie sind verblendet2902, daß ihre Augen5869 nicht sehen7200 und ihre Herzen3826 nicht merken3045 können7919,

19 und6086 gehen nicht in ihr Herz3820; keine Vernunft1847 noch Witz ist644 da, daß sie559 doch dächten: Ich habe die Hälfte2677 mit1119 Feuer784 verbrannt8313 und habe auf den Kohlen1513 Brot3899 gebacken und Fleisch1320 gebraten6740 und gegessen398 und sollte7725 das übrige3499 zum Greuel8441 machen6213 und sollte knieen5456 vor einem Klotz?

20 Es gibt Asche665 und559 täuscht2048 das Herz3820, das sich5186 zu ihm neiget, und kann seine See LE5315 nicht8267 erretten5337. Noch denket er nicht: Ist das auch Trügerei, das meine rechte Hand3225 treibt?

21 Daran gedenke2142, Jakob3290 und Israel3478, denn du3335 bist mein Knecht5650. Ich habe dich zubereitet, daß du mein Knecht5650 seiest; Israel3478, vergiß mein nicht5382!

22 Ich Vertilge4229 deine Missetat6588 wie eine Wolke5645 und deine Sünde2403 wie den Nebel6051. Kehre dich7725 zu mir; denn ich erlöse1350 dich.

23 Jauchzet7442, ihr Himmel8064, denn der HErr3068 hat‘s1350 getan6213; rufe, du Erde776, herunter; ihr Berge2022, frohlocket6476 mit Jauchzen7321; der Wald3293 und alle Bäume6086 drinnen; denn der HErr3068 hat Jakob3290 erlöset und ist in Israel3478 herrlich6286.

24 So spricht559 der HErr3068, dein Erlöser, der dich von Mutterleibe990 hat1350 zubereitet: Ich bin der HErr3068, der alles tut6213, der den Himmel8064 ausbreitete allein und die Erde776 weit machte3335 ohne Gehilfen,

25 der die Zeichen226 der Wahrsager zunichte6565 und die Weissager7080 toll1984 macht907, der die Weisen2450 zurückkehret und ihre Kunst1847 zur Torheit macht5528,

26 bestätiget aber das Wort1697 seines Knechts und5650 den Rat6098 seiner Boten4397 vollführet, der zu Jerusalem3389 spricht559: Sei bewohnet! und1129 zu den Städten5892 Judas: Seid gebauet! und der ich ihre Verwüstung2723 aufrichte;

27 der ich spreche559 zu der Tiefe6683: Versiege2717! und5104 zu den Strömen: Vertrocknet3001!

28 Der ich spreche zu Kores3566: Der ist3245 mein Hirte und1129 soll allen meinen7462 Willen2656 vollenden7999, daß man559 sage559 zu Jerusalem3389: Sei gebauet! und zum Tempel1964: Sei gegründet!

以賽亞書

第44章

Der Prophet Jesaja

Kapitel 44

1 我的僕人雅各,我所揀選的以色列啊,現在你當聽。

1 So höre8085 nun, mein Knecht5650 Jakob3290, und Israel3478, den ich erwählet habe977!

2 造作你,又自你成胎造就你[formed thee from the womb][will]幫助你的耶和華如此說:我的僕人雅各,我所揀選的耶書崙哪,不要害怕。

2 So spricht der HErr3068, der dich gemacht und zubereitet hat3335 und der dir beistehet von Mutterleibe990 an: Fürchte3372 dich nicht, mein Knecht5650 Jakob3290, und du559 Frommer, den ich erwählet habe6213!

3 因為我要將水澆灌口渴的人,將河澆灌乾旱之地;我要將我的靈澆灌你的後裔,將我的福澆灌你的子孫;

3 Denn ich will Wasser4325 gießen3332 auf5140 die Durstige6771 und Ströme auf die Dürre3004; ich will meinen Geist7307 auf deinen Samen2233 gießen3332 und meinen Segen1293 auf deine Nachkommen6631,

4 他們要生長如[spring up as]在草中,像溪水旁的柳樹。

4 daß sie wachsen6779 sollen wie996 Gras2682, wie die4325 Weiden6155 an den Wasserbächen.

5 這個要說:我是屬耶和華的;那個要以雅各的名自稱;又一個要親手寫[subscribe with his hand]:歸耶和華的,並自稱為以色列。

5 Dieser wird sagen559: Ich bin des HErrn3068, und jener wird genannt7121 werden mit dem Namen8034 Jakob3290; und dieser wird sich mit seiner Hand3027 dem HErrn3068 zuschreiben3789 und wird mit dem Namen8034 Israel3478 genannt3655 werden.

6 耶和華─以色列的君,以色列的救贖主─大軍之耶和華如此說:我是首先的,我是末後的;除我以外再沒有真神。

6 So spricht559 der HErr3068, der König4428 Israels3478; und sein Erlöser1350, der HErr3068 Zebaoth6635: Ich bin der Erste7223 und ich bin der Letzte314, und außer1107 mir ist kein GOtt430.

7 自從我設立古時的民,誰能像我宣告,並且指明,又為[me]陳說呢?讓他們[them]將未來的事和必成的事指示他們[slew unto them]

7 Und wer ist mir5046 gleich, der da rufe und verkündige und mir‘s5046 zurichte6186, der ich von der Welt her935 die5769 Völker5971 setze7760? Laß sie7121 ihnen die Zeichen, und was kommen857 soll, verkündigen!

8 你們不要恐懼,也不要害怕。我豈不是從那時就告訴你,說明了[told thee from that time, and have declared it]嗎?你們就是[ye are even]我的見證。除我以外,豈真有[Is there any]神嗎?誠然沒有[God];我不知道一個。

8 Fürchtet euch nicht1107 und erschrecket7297 nicht! Habe6342 ich‘s nicht dazumal227 dich hören lassen8085 und verkündiget? Denn ihr seid3426 meine Zeugen5707. Ist auch ein GOtt433 außer mir5046? Es ist kein Hort6697, ich weiß3045 ja keinen.

9 製造雕刻之像[image]的盡都虛空;他們所喜悅的都無益處;他們是自己的見證[they are their own witnesses]它們[they]無所看見,無所知曉;好叫他們[that they may]羞愧。

9 Die Götzenmacher3335 sind allzumal eitel8414, und ihr Köstliches2530 ist3276 kein, nütze. Sie sind ihre Zeugen5707 und sehen nichts, merken3045 auch nichts; darum müssen sie zuschanden werden7200.

10 誰製造神像,鑄造無益的雕刻之像[graven image]

10 Wer sind sie, die einen GOtt410 machen3335 und Götzen6459 gießen5258, der kein1115 nütze ist3276?

11 看哪,他的同伴都必羞愧。工匠也不過是人。任他們聚會,任他們站立;都[yet]必懼怕,一同羞愧。

11 Siehe, alle ihre Genossen2270 werden954 zuschanden; denn es sind Meister2796 aus Menschen120. Wenn sie gleich3162 alle zusammentreten, müssen sie dennoch sich6908 fürchten6342 und5975 zuschanden werden954.

12 鐵匠持鉗子在火炭中作工[The smith with the tongs both worketh in the coals][both]用鎚打鐵器,用他兩臂的力[strength of his arms]錘成;他飢餓而無力;不喝水而發倦。

12 Es schmiedet einer das Eisen4621 in der Zange, arbeitet6466 in der Glut6352 und bereitet3335 es mit Hämmern4717 und arbeitet6466 daran mit ganzer Kraft3581 seines Arms2220, leidet auch Hunger7457, bis er nimmer kann3581, trinket8354 auch nicht369 Wasser4325, bis er matt wird3286.

13 木匠鋪出規制[stretcheth out his rule];用[line]劃出樣子;用鉋子鉋成合式[fitteth],用圓尺劃了模樣,仿照人的體態,作成人形;好住在房屋中。

13 Der andere zimmert5186 Holz6086 und6213 misset es8388 mit der Schnur6957 und6213 zeichnet es8388 mit Rötelstein4741 und behauet es und zirkelt es ab4230 und macht es wie ein376 Mannsbild8403, wie einen schönen8597 Menschen120, der im Hause1004 wohne3427.

14 他砍伐香柏樹,又取柏樹[cypress]和橡樹,是他在林中之樹為自己堅固的[which he strengtheneth for himself among the trees of the forest];他栽種蠟樹[ash],得雨滋養[nourish]

14 Er gehet frisch553 daran unter den Bäumen6086 im Walde3293, daß er Zedern730 abhaue3772 und nehme Buchen8645 und Eichen437, ja, eine Zeder766, die gepflanzet und die vom Regen1653 erwachsen ist3947

15 這樹,人[shall]用以燒火。[for][will]取些烤火自暖[warm himself];又燒著烤餅;他作一神像敬拜[he maketh a god, and worshippeth];作雕刻的[image]向它叩拜。

15 und6213 die den Leuten120 Feuerwerk gibt, davon man nimmt3947, daß man sich7812 dabei wärme2552, und die man anzündet5400 und Brot3899 dabei bäcket. Daselbst macht er6466 einen GOtt410 von und betet es an; er macht einen Götzen6459 daraus und knieet davor nieder5456.

16 他把一分燒在火中;把一分烤肉吃飽。他烤火自暖[he warmeth himself],說:「啊哈,我暖和了,我見火了。」

16 Die Hälfte2677 verbrennet er im1119 Feuer784 und8313 über der andern Hälfte2677 isset398 er Fleisch1320; er brät einen Braten6740 und sättigt sich7646, wärmet sich2552 auch und spricht559: Hoja1889! Ich bin warm worden; ich sehe7200 meine Lust am Feuer217.

17 他用剩下的作了一神,就是雕刻的[image]。他向這偶像俯伏敬拜[worshippeth],禱告它說:「求你拯救我;因你是我的神。」

17 Aber das übrige7611 macht er zum GOtt410, daß es sein Götze6459 sei, davor er knieet und6213 niederfället und betet7812 und spricht: Errette5337 mich; denn du559 bist mein GOtt410.

18 他們不曉得[known],也不明白[understood]。因為耶和華閉住他們的眼,不能看見;塞住他們的心,不能明白。

18 Sie wissen nichts und verstehen995 nichts; denn sie sind verblendet2902, daß ihre Augen5869 nicht sehen7200 und ihre Herzen3826 nicht merken3045 können7919,

19 誰心裏也不思想[considereth],也沒有知識,沒有聰明,能說:「我曾拿一分在火中燒了;[also]在炭火上烤過餅;我也烤過肉吃。這剩下的,我豈要作可憎的物嗎?我豈可向樹樁[stock of a tree]叩拜呢?」

19 und6086 gehen nicht in ihr Herz3820; keine Vernunft1847 noch Witz ist644 da, daß sie559 doch dächten: Ich habe die Hälfte2677 mit1119 Feuer784 verbrannt8313 und habe auf den Kohlen1513 Brot3899 gebacken und Fleisch1320 gebraten6740 und gegessen398 und sollte7725 das übrige3499 zum Greuel8441 machen6213 und sollte knieen5456 vor einem Klotz?

20 他以灰為食;心被迷惑[deceived],使他偏邪,以致[that]他不能自救,也不能說:「我右手中豈不是有虛謊嗎?」

20 Es gibt Asche665 und559 täuscht2048 das Herz3820, das sich5186 zu ihm neiget, und kann seine See LE5315 nicht8267 erretten5337. Noch denket er nicht: Ist das auch Trügerei, das meine rechte Hand3225 treibt?

21 雅各,以色列啊,你是我的僕人,要記念這些事。以色列啊,你是我的僕人,我造就你必不忘記你。

21 Daran gedenke2142, Jakob3290 und Israel3478, denn du3335 bist mein Knecht5650. Ich habe dich zubereitet, daß du mein Knecht5650 seiest; Israel3478, vergiß mein nicht5382!

22 我塗抹了你的過犯,像厚雲消散,[and]塗抹了你的罪惡,如薄雲滅沒。你當歸向我;因我救贖了你。

22 Ich Vertilge4229 deine Missetat6588 wie eine Wolke5645 und deine Sünde2403 wie den Nebel6051. Kehre dich7725 zu mir; denn ich erlöse1350 dich.

23 諸天哪,你們[ye]應當歌唱;因為耶和華作成這事。地的深處啊,你們[ye]應當歡呼。你們[ye]眾山應當發聲歌唱,樹林和其中所有的樹[O],都當如此。因為耶和華救贖了雅各,並[in]以色列榮耀了[glorified]自己。

23 Jauchzet7442, ihr Himmel8064, denn der HErr3068 hat‘s1350 getan6213; rufe, du Erde776, herunter; ihr Berge2022, frohlocket6476 mit Jauchzen7321; der Wald3293 und alle Bäume6086 drinnen; denn der HErr3068 hat Jakob3290 erlöset und ist in Israel3478 herrlich6286.

24 你的救贖主─自你成胎造就你[thy redeemer, and he that formed thee from the womb]的耶和華如此說:我─耶和華是創造凡所有[all things]的;是獨自鋪張諸天、擴展大地的[that stretcheth forth the heavens alone; that spreadeth abroad the earth by myself]

24 So spricht559 der HErr3068, dein Erlöser, der dich von Mutterleibe990 hat1350 zubereitet: Ich bin der HErr3068, der alles tut6213, der den Himmel8064 ausbreitete allein und die Erde776 weit machte3335 ohne Gehilfen,

25 是那[That]使說假話的兆頭失效,使占卜的癲狂;使智慧人退後,使他們[their]的知識變為愚拙[that]

25 der die Zeichen226 der Wahrsager zunichte6565 und die Weissager7080 toll1984 macht907, der die Weisen2450 zurückkehret und ihre Kunst1847 zur Torheit macht5528,

26 是那[That]使我僕人的話語立定,我使者的謀算成就[That]是那[that][to]耶路撒冷說:「[thou]必有人居住」;又對[and to]猶大的城邑說:「妳們[you]必被建造,其中的荒場我也必興起」[that]

26 bestätiget aber das Wort1697 seines Knechts und5650 den Rat6098 seiner Boten4397 vollführet, der zu Jerusalem3389 spricht559: Sei bewohnet! und1129 zu den Städten5892 Judas: Seid gebauet! und der ich ihre Verwüstung2723 aufrichte;

27 是那[That]對深淵說:「乾了吧[Be dry],我也要使你的江河乾涸」[That]

27 der ich spreche559 zu der Tiefe6683: Versiege2717! und5104 zu den Strömen: Vertrocknet3001!

28 是那[That]論塞魯士說:「他是我的牧人,必成就我所喜悅的」。就是對耶路撒冷說[even saying to Jerusalem]:「你必被建造[Thou shalt be built]」、「你的根基必然立穩」的[Thy foundation shall be laid]

28 Der ich spreche zu Kores3566: Der ist3245 mein Hirte und1129 soll allen meinen7462 Willen2656 vollenden7999, daß man559 sage559 zu Jerusalem3389: Sei gebauet! und zum Tempel1964: Sei gegründet!