| 
                                以賽亞書                            
                                第44章                             | 
                                Isaiah                            
                                Chapter 44                             | 
                    | 1 我的僕人雅各,我所揀選的以色列啊,現在你當聽。 | 1 Yet now6258hear,8085O Jacob3290my servant;5650and Israel,3478whom I have chosen:977 | 
| 2 造作你,又自你成胎造就你[formed thee from the womb],要[will]幫助你的耶和華如此說:我的僕人雅各,我所揀選的耶書崙哪,不要害怕。 | 2 Thus3541saith559the LORD3068that made6213thee, and formed3335thee from the womb,4480990which will help5826thee; Fear3372not,408O Jacob,3290my servant;5650and thou, Jesurun,3484whom I have chosen.977 | 
| 3 因為我要將水澆灌口渴的人,將河澆灌乾旱之地;我要將我的靈澆灌你的後裔,將我的福澆灌你的子孫; | 3 For3588I will pour3332water4325upon5921him that is thirsty,6771and floods5140upon5921the dry ground:3004I will pour3332my spirit7307upon5921thy seed,2233and my blessing1293upon5921thine offspring:6631 | 
| 4 他們要生長如[spring up as]在草中,像溪水旁的柳樹。 | 4 And they shall spring up6779as among996the grass,2682as willows6155by5921the water4325courses.2988 | 
| 5 這個要說:我是屬耶和華的;那個要以雅各的名自稱;又一個要親手寫[subscribe with his hand]:歸耶和華的,並自稱為以色列。 | 5 One2088shall say,559I589am the LORD's;3068and another2088shall call7121himself by the name8034of Jacob;3290and another2088shall subscribe3789with his hand3027unto the LORD,3068and surname3655himself by the name8034of Israel.3478 | 
| 6 耶和華─以色列的君,以色列的救贖主─大軍之耶和華如此說:我是首先的,我是末後的;除我以外再沒有真神。 | 6 Thus3541saith559the LORD3068the King4428of Israel,3478and his redeemer1350the LORD3068of hosts;6635I589am the first,7223and I589am the last;314and beside44801107me there is no369God.430 | 
| 7 自從我設立古時的民,誰能像我宣告,並且指明,又為我[me]陳說呢?讓他們[them]將未來的事和必成的事指示他們[slew unto them]。 | 7 And who,4310as I, shall call,7121and shall declare5046it, and set it in order6186for me, since I appointed44807760the ancient5769people?5971and the things that are coming,857and shall come,935let them show5046unto them. | 
| 8 你們不要恐懼,也不要害怕。我豈不是從那時就告訴你,說明了[told thee from that time, and have declared it]嗎?你們就是[ye are even]我的見證。除我以外,豈真有[Is there any]神嗎?誠然沒有神[God];我不知道一個。 | 8 Fear6342ye not,408neither408be afraid:7297have not3808I told8085thee from that time,4480227and have declared5046it? ye859are even my witnesses.5707Is there3426a God433beside44801107me? yea, there is no369God;6697I know3045not1077any. | 
| 9 製造雕刻之像[image]的盡都虛空;他們所喜悅的都無益處;他們是自己的見證[they are their own witnesses];它們[they]無所看見,無所知曉;好叫他們[that they may]羞愧。 | 9 They that make3335a graven image6459are all3605of them vanity;8414and their delectable things2530shall not1077profit;3276and they1992are their own witnesses;5707they see7200not,1077nor1077know;3045that4616they may be ashamed.954 | 
| 10 誰製造神像,鑄造無益的雕刻之像[graven image]? | 10 Who4310hath formed3335a god,410or molten5258a graven image6459that is profitable3276for nothing?1115 | 
| 11 看哪,他的同伴都必羞愧。工匠也不過是人。任他們聚會,任他們站立;都仍[yet]必懼怕,一同羞愧。 | 11 Behold,2005all3605his fellows2270shall be ashamed:954and the workmen,2796they1992are of men:4480120let them all3605be gathered together,6908let them stand up;5975yet they shall fear,6342and they shall be ashamed954together.3162 | 
| 12 鐵匠持鉗子在火炭中作工[The smith with the tongs both worketh in the coals],又[both]用鎚打鐵器,用他兩臂的力[strength of his arms]錘成;他飢餓而無力;不喝水而發倦。 | 12 The blacksmith27961270with the tongs4621both worketh6466in the coals,6352and fashioneth3335it with hammers,4717and worketh6466it with the strength3581of his arms:2220yea,1571he is hungry,7456and his strength3581faileth:369he drinketh8354no3808water,4325and is faint.3286 | 
| 13 木匠鋪出規制[stretcheth out his rule];用線[line]劃出樣子;用鉋子鉋成合式[fitteth],用圓尺劃了模樣,仿照人的體態,作成人形;好住在房屋中。 | 13 The carpenter27966086stretcheth out5186his rule;6957he marketh it out8388with a line;8279he fitteth6213it with planes,4741and he marketh it out8388with the compass,4230and maketh6213it after the figure8403of a man,376according to the beauty8597of a man;120that it may remain3427in the house.1004 | 
| 14 他砍伐香柏樹,又取柏樹[cypress]和橡樹,是他在林中之樹為自己堅固的[which he strengtheneth for himself among the trees of the forest];他栽種蠟樹[ash],得雨滋養[nourish]。 | 14 He heweth him down3772cedars,730and taketh3947the cypress8645and the oak,437which he strengtheneth553for himself among the trees6086of the forest:3293he planteth5193an ash,766and the rain1653doth nourish1431it. | 
| 15 這樹,人要[shall]用以燒火。因[for]他要[will]取些烤火自暖[warm himself];又燒著烤餅;他作一神像敬拜[he maketh a god, and worshippeth];作雕刻的像[image]向它叩拜。 | 15 Then shall it be1961for a man120to burn:1197for he will take3947thereof,4480and warm2552himself; yea,637he kindleth5400it, and baketh644bread;3899yea,637he maketh6466a god,410and worshipeth7812it; he maketh6213it a graven image,6459and falleth down5456thereto. | 
| 16 他把一分燒在火中;把一分烤肉吃飽。他烤火自暖[he warmeth himself],說:「啊哈,我暖和了,我見火了。」 | 16 He burneth8313part2677thereof in1119the fire;784with5921part2677thereof he eateth398flesh;1320he roasteth6740roast,6748and is satisfied:7646yea,637he warmeth2552himself, and saith,559Aha,1889I am warm,2552I have seen7200the fire:217 | 
| 17 他用剩下的作了一神,就是雕刻的像[image]。他向這偶像俯伏敬拜[worshippeth],禱告它說:「求你拯救我;因你是我的神。」 | 17 And the residue7611thereof he maketh6213a god,410even his graven image:6459he falleth down5456unto it, and worshipeth7812it, and prayeth6419unto413it, and saith,559Deliver5337me; for3588thou859art my god.410 | 
| 18 他們不曉得[known],也不明白[understood]。因為耶和華閉住他們的眼,不能看見;塞住他們的心,不能明白。 | 18 They have not3808known3045nor3808understood:995for3588he hath shut2902their eyes,5869that they cannot see;44807200and their hearts,3820that they cannot understand.44807919 | 
| 19 誰心裏也不思想[considereth],也沒有知識,沒有聰明,能說:「我曾拿一分在火中燒了;也[also]在炭火上烤過餅;我也烤過肉吃。這剩下的,我豈要作可憎的物嗎?我豈可向樹樁[stock of a tree]叩拜呢?」 | 19 And none3808considereth7725in413his heart,3820neither3808is there knowledge1847nor3808understanding8394to say,559I have burned8313part2677of it in1119the fire;784yea,637also I have baked644bread3899upon5921the coals1513thereof; I have roasted6740flesh,1320and eaten398it: and shall I make6213the residue3499thereof an abomination?8441shall I fall down5456to the stock944of a tree?6086 | 
| 20 他以灰為食;心被迷惑[deceived],使他偏邪,以致[that]他不能自救,也不能說:「我右手中豈不是有虛謊嗎?」 | 20 He feedeth7462on ashes:665a deceived2048heart3820hath turned him aside,5186that he cannot3808deliver5337853his soul,5315nor3808say,559Is there not3808a lie8267in my right hand?3225 | 
| 21 雅各,以色列啊,你是我的僕人,要記念這些事。以色列啊,你是我的僕人,我造就你必不忘記你。 | 21 Remember2142these,428O Jacob3290and Israel;3478for3588thou859art my servant:5650I have formed3335thee; thou859art my servant:5650O Israel,3478thou shalt not3808be forgotten5382of me. | 
| 22 我塗抹了你的過犯,像厚雲消散,又[and]塗抹了你的罪惡,如薄雲滅沒。你當歸向我;因我救贖了你。 | 22 I have blotted out,4229as a thick cloud,5645thy transgressions,6588and, as a cloud,6051thy sins:2403return7725unto413me; for3588I have redeemed1350thee. | 
| 23 諸天哪,你們[ye]應當歌唱;因為耶和華作成這事。地的深處啊,你們[ye]應當歡呼。你們[ye]眾山應當發聲歌唱,樹林和其中所有的樹啊[O],都當如此。因為耶和華救贖了雅各,並因[in]以色列榮耀了[glorified]自己。 | 23 Sing,7442O ye heavens;8064for3588the LORD3068hath done6213it: shout,7321ye lower parts8482of the earth:776break forth6476into singing,7440ye mountains,2022O forest,3293and every3605tree6086therein: for3588the LORD3068hath redeemed1350Jacob,3290and glorified himself6286in Israel.3478 | 
| 24 你的救贖主─自你成胎造就你[thy redeemer, and he that formed thee from the womb]的耶和華如此說:我─耶和華是創造凡所有[all things]的;是獨自鋪張諸天、擴展大地的[that stretcheth forth the heavens alone; that spreadeth abroad the earth by myself]; | 24 Thus3541saith559the LORD,3068thy redeemer,1350and he that formed3335thee from the womb,4480990I595am the LORD3068that maketh6213all3605things; that stretcheth forth5186the heavens8064alone;905that spreadeth abroad7554the earth776by854myself; | 
| 25 是那[That]使說假話的兆頭失效,使占卜的癲狂;使智慧人退後,使他們[their]的知識變為愚拙的[that]; | 25 That frustrateth6565the tokens226of the liars,907and maketh diviners mad;19847080that turneth7725wise2450men backward,268and maketh their knowledge foolish;55281847 | 
| 26 是那[That]使我僕人的話語立定,我使者的謀算成就的[That]。是那[that]對[to]耶路撒冷說:「妳[thou]必有人居住」;又對[and to]猶大的城邑說:「妳們[you]必被建造,其中的荒場我也必興起」的[that]。 | 26 That confirmeth6965the word1697of his servant,5650and performeth7999the counsel6098of his messengers;4397that saith559to Jerusalem,3389Thou shalt be inhabited;3427and to the cities5892of Judah,3063Ye shall be built,1129and I will raise up6965the decayed places2723thereof: | 
| 27 是那[That]對深淵說:「乾了吧[Be dry],我也要使你的江河乾涸」的[That]。 | 27 That saith559to the deep,6683Be dry,2717and I will dry up3001thy rivers:5104 | 
| 28 是那[That]論塞魯士說:「他是我的牧人,必成就我所喜悅的」。就是對耶路撒冷說[even saying to Jerusalem]:「你必被建造[Thou shalt be built]」、「你的根基必然立穩」的[Thy foundation shall be laid]。 | 28 That saith559of Cyrus,3566He is my shepherd,7462and shall perform7999all3605my pleasure:2656even saying559to Jerusalem,3389Thou shalt be built;1129and to the temple,1964Thy foundation shall be laid.3245 |