以賽亞書

第44章

1 我的僕人雅各,我所揀選的以色列啊,現在你當聽。

2 造作你,又自你成胎造就你[formed thee from the womb][will]幫助你的耶和華如此說:我的僕人雅各,我所揀選的耶書崙哪,不要害怕。

3 因為我要將水澆灌口渴的人,將河澆灌乾旱之地;我要將我的靈澆灌你的後裔,將我的福澆灌你的子孫;

4 他們要生長如[spring up as]在草中,像溪水旁的柳樹。

5 這個要說:我是屬耶和華的;那個要以雅各的名自稱;又一個要親手寫[subscribe with his hand]:歸耶和華的,並自稱為以色列。

6 耶和華─以色列的君,以色列的救贖主─大軍之耶和華如此說:我是首先的,我是末後的;除我以外再沒有真神。

7 自從我設立古時的民,誰能像我宣告,並且指明,又為[me]陳說呢?讓他們[them]將未來的事和必成的事指示他們[slew unto them]

8 你們不要恐懼,也不要害怕。我豈不是從那時就告訴你,說明了[told thee from that time, and have declared it]嗎?你們就是[ye are even]我的見證。除我以外,豈真有[Is there any]神嗎?誠然沒有[God];我不知道一個。

9 製造雕刻之像[image]的盡都虛空;他們所喜悅的都無益處;他們是自己的見證[they are their own witnesses]它們[they]無所看見,無所知曉;好叫他們[that they may]羞愧。

10 誰製造神像,鑄造無益的雕刻之像[graven image]

11 看哪,他的同伴都必羞愧。工匠也不過是人。任他們聚會,任他們站立;都[yet]必懼怕,一同羞愧。

12 鐵匠持鉗子在火炭中作工[The smith with the tongs both worketh in the coals][both]用鎚打鐵器,用他兩臂的力[strength of his arms]錘成;他飢餓而無力;不喝水而發倦。

13 木匠鋪出規制[stretcheth out his rule];用[line]劃出樣子;用鉋子鉋成合式[fitteth],用圓尺劃了模樣,仿照人的體態,作成人形;好住在房屋中。

14 他砍伐香柏樹,又取柏樹[cypress]和橡樹,是他在林中之樹為自己堅固的[which he strengtheneth for himself among the trees of the forest];他栽種蠟樹[ash],得雨滋養[nourish]

15 這樹,人[shall]用以燒火。[for][will]取些烤火自暖[warm himself];又燒著烤餅;他作一神像敬拜[he maketh a god, and worshippeth];作雕刻的[image]向它叩拜。

16 他把一分燒在火中;把一分烤肉吃飽。他烤火自暖[he warmeth himself],說:「啊哈,我暖和了,我見火了。」

17 他用剩下的作了一神,就是雕刻的[image]。他向這偶像俯伏敬拜[worshippeth],禱告它說:「求你拯救我;因你是我的神。」

18 他們不曉得[known],也不明白[understood]。因為耶和華閉住他們的眼,不能看見;塞住他們的心,不能明白。

19 誰心裏也不思想[considereth],也沒有知識,沒有聰明,能說:「我曾拿一分在火中燒了;[also]在炭火上烤過餅;我也烤過肉吃。這剩下的,我豈要作可憎的物嗎?我豈可向樹樁[stock of a tree]叩拜呢?」

20 他以灰為食;心被迷惑[deceived],使他偏邪,以致[that]他不能自救,也不能說:「我右手中豈不是有虛謊嗎?」

21 雅各,以色列啊,你是我的僕人,要記念這些事。以色列啊,你是我的僕人,我造就你必不忘記你。

22 我塗抹了你的過犯,像厚雲消散,[and]塗抹了你的罪惡,如薄雲滅沒。你當歸向我;因我救贖了你。

23 諸天哪,你們[ye]應當歌唱;因為耶和華作成這事。地的深處啊,你們[ye]應當歡呼。你們[ye]眾山應當發聲歌唱,樹林和其中所有的樹[O],都當如此。因為耶和華救贖了雅各,並[in]以色列榮耀了[glorified]自己。

24 你的救贖主─自你成胎造就你[thy redeemer, and he that formed thee from the womb]的耶和華如此說:我─耶和華是創造凡所有[all things]的;是獨自鋪張諸天、擴展大地的[that stretcheth forth the heavens alone; that spreadeth abroad the earth by myself]

25 是那[That]使說假話的兆頭失效,使占卜的癲狂;使智慧人退後,使他們[their]的知識變為愚拙[that]

26 是那[That]使我僕人的話語立定,我使者的謀算成就[That]是那[that][to]耶路撒冷說:「[thou]必有人居住」;又對[and to]猶大的城邑說:「妳們[you]必被建造,其中的荒場我也必興起」[that]

27 是那[That]對深淵說:「乾了吧[Be dry],我也要使你的江河乾涸」[That]

28 是那[That]論塞魯士說:「他是我的牧人,必成就我所喜悅的」。就是對耶路撒冷說[even saying to Jerusalem]:「你必被建造[Thou shalt be built]」、「你的根基必然立穩」的[Thy foundation shall be laid]

Пророк Исаия

Глава 44

1 – Но ныне слушай, Якуб, раб Мой, Исраил, которого Я избрал.

2 Так говорю Я, Вечный, создавший тебя, сотворивший тебя во чреве, помогающий тебе:Не бойся, Якуб, раб Мой, Исраил, . которого Я избрал.

3 Как Я изолью воду на жаждущую землю и потоки – на почву сухую,так Я изолью Моего Духа на твоих потомков и благословение Моё – на твоё потомство.

4 Они будут расти, как трава на лугу, как ивы при потоках вод.

5 Скажет один: «Я принадлежу Вечному», а другой наречётся именем Якуб;иной даже на руке напишет: «Принадлежу Вечному» – и примет имя Исраил.

6 Так говорит Вечный, Царь Исраила и Искупитель его, Вечный, Повелитель Сил:– Я – первый, и Я – последний; кроме Меня нет Бога.

7 И кто Мне подобен? Пусть он даст знать об этом.Пусть возвестит и изложит Мне всё по порядку, что произошло с тех пор, как Я создал Мой древний народ,и что произойдёт в будущем – пусть он предскажет грядущее.

8 Не дрожите, не бойтесь! Разве Я издревле не возвещал и не предсказывал вам всё?Вы – Мои свидетели. Разве кроме Меня есть Бог? Нет другой скалы, ни одной не знаю.

9 Все, кто делает идолов, – ничтожества, и вещи, которыми они дорожат, – бесполезны.Свидетели идолов не видят и не понимают, поэтому они будут опозорены.

10 Кто там делает бога и отливает идола, который не может принести никакой пользы?

11 Все приверженцы идолов непременно будут опозорены; ремесленники – всего лишь люди.Пусть все они соберутся и встанут; они ужаснутся и будут опозорены.

12 Кузнец берёт свой инструмент и работает на углях,обрабатывает болванку молотами и куёт идола силой своих мышц.Кузнец становится голоден, и силы его покидают, он не пьёт воду и изнемогает.

13 Плотник измеряет меркой и размечает острым орудием;он обтёсывает идола резцами и размечает при помощи циркуля.Он делает его по образу человека, во всей человеческой красоте, чтобы поставить в капище.

14 Он рубит себе кедры, выбирает кипарис или дуби позволяет ему расти среди деревьев леса; он сажает кедр, а дождь питает его.

15 Потом это идёт на топливо. Часть его человек берёт и бросает в огонь, чтобы обогреться и испечь себе лепёшки.А из другой части он делает бога и поклоняется ему, делает идола и простирается перед ним.

16 Половину дерева он сжигает и готовит на нём пищу, жарит мясо и наедается досыта.Он греется и говорит: «Я согрелся, почувствовал огонь».

17 А из того, что осталось, он делает бога, своего идола; он простирается перед ним и поклоняется ему.Он молится ему и говорит: «Спаси меня, ведь ты мой бог!»

18 Такие люди ничего не знают и ничего не понимают; они не видят, потому что их глаза застило, их умы закрыты – они не могут понять.

19 Никто не задумывается, нет ни знания, ни понимания, чтобы сказать:«Половину дерева я сжёг, испёк на углях лепёшки, зажарил мясо и поел.Стану ли я делать из остатка омерзительную вещь? Стану ли поклоняться куску дерева?»

20 Он словно гоняется за пылью, обманутый разум сбил его с пути;он не может спасти себя или сказать: «Разве то, что в моей правой руке, не ложь?»

21 – Помни об этом, Якуб, ведь ты Мой раб, Исраил.Я создал тебя, ты – Мой раб; не забуду тебя, Исраил.

22 Я развею твои беззакония, как тучу, грехи твои – как утренний туман.Возвратись ко Мне, ведь Я тебя искупил.

23 Пойте от радости, небеса, ведь Вечный совершил это; восклицайте, земные глубины!Запевайте песню, горы, и лес, и все деревья в лесу!Ведь Вечный искупил потомков Якуба и прославится в Исраиле.

24 Так говорит Вечный, твой Искупитель, сотворивший тебя во чреве:– Я – Вечный, сотворивший всё, один распростёрший небеса и Сам расстеливший землю;

25 Тот, Кто знамения лжепророков превращает в ничто и гадателей оставляет в дураках,низлагает знание мудрых и обращает его в нелепость;

26 Кто подтверждает слова Своих слуг и исполняет предсказания Своих вестников;Кто говорит об Иерусалиме: «Он будет заселён», о городах Иудеи: «Они будут отстроены, и развалины их Я восстановлю»;

27 Кто говорит водной бездне: «Высохни! Я иссушу твои реки»;

28 Кто говорит о Кире, . царе Персии: «Он – Мой пастух и исполнит, что Мне угодно;он скажет об Иерусалиме: „Он будет отстроен“ – и о храме: „Заложены будут твои основания“».

以賽亞書

第44章

Пророк Исаия

Глава 44

1 我的僕人雅各,我所揀選的以色列啊,現在你當聽。

1 – Но ныне слушай, Якуб, раб Мой, Исраил, которого Я избрал.

2 造作你,又自你成胎造就你[formed thee from the womb][will]幫助你的耶和華如此說:我的僕人雅各,我所揀選的耶書崙哪,不要害怕。

2 Так говорю Я, Вечный, создавший тебя, сотворивший тебя во чреве, помогающий тебе:Не бойся, Якуб, раб Мой, Исраил, . которого Я избрал.

3 因為我要將水澆灌口渴的人,將河澆灌乾旱之地;我要將我的靈澆灌你的後裔,將我的福澆灌你的子孫;

3 Как Я изолью воду на жаждущую землю и потоки – на почву сухую,так Я изолью Моего Духа на твоих потомков и благословение Моё – на твоё потомство.

4 他們要生長如[spring up as]在草中,像溪水旁的柳樹。

4 Они будут расти, как трава на лугу, как ивы при потоках вод.

5 這個要說:我是屬耶和華的;那個要以雅各的名自稱;又一個要親手寫[subscribe with his hand]:歸耶和華的,並自稱為以色列。

5 Скажет один: «Я принадлежу Вечному», а другой наречётся именем Якуб;иной даже на руке напишет: «Принадлежу Вечному» – и примет имя Исраил.

6 耶和華─以色列的君,以色列的救贖主─大軍之耶和華如此說:我是首先的,我是末後的;除我以外再沒有真神。

6 Так говорит Вечный, Царь Исраила и Искупитель его, Вечный, Повелитель Сил:– Я – первый, и Я – последний; кроме Меня нет Бога.

7 自從我設立古時的民,誰能像我宣告,並且指明,又為[me]陳說呢?讓他們[them]將未來的事和必成的事指示他們[slew unto them]

7 И кто Мне подобен? Пусть он даст знать об этом.Пусть возвестит и изложит Мне всё по порядку, что произошло с тех пор, как Я создал Мой древний народ,и что произойдёт в будущем – пусть он предскажет грядущее.

8 你們不要恐懼,也不要害怕。我豈不是從那時就告訴你,說明了[told thee from that time, and have declared it]嗎?你們就是[ye are even]我的見證。除我以外,豈真有[Is there any]神嗎?誠然沒有[God];我不知道一個。

8 Не дрожите, не бойтесь! Разве Я издревле не возвещал и не предсказывал вам всё?Вы – Мои свидетели. Разве кроме Меня есть Бог? Нет другой скалы, ни одной не знаю.

9 製造雕刻之像[image]的盡都虛空;他們所喜悅的都無益處;他們是自己的見證[they are their own witnesses]它們[they]無所看見,無所知曉;好叫他們[that they may]羞愧。

9 Все, кто делает идолов, – ничтожества, и вещи, которыми они дорожат, – бесполезны.Свидетели идолов не видят и не понимают, поэтому они будут опозорены.

10 誰製造神像,鑄造無益的雕刻之像[graven image]

10 Кто там делает бога и отливает идола, который не может принести никакой пользы?

11 看哪,他的同伴都必羞愧。工匠也不過是人。任他們聚會,任他們站立;都[yet]必懼怕,一同羞愧。

11 Все приверженцы идолов непременно будут опозорены; ремесленники – всего лишь люди.Пусть все они соберутся и встанут; они ужаснутся и будут опозорены.

12 鐵匠持鉗子在火炭中作工[The smith with the tongs both worketh in the coals][both]用鎚打鐵器,用他兩臂的力[strength of his arms]錘成;他飢餓而無力;不喝水而發倦。

12 Кузнец берёт свой инструмент и работает на углях,обрабатывает болванку молотами и куёт идола силой своих мышц.Кузнец становится голоден, и силы его покидают, он не пьёт воду и изнемогает.

13 木匠鋪出規制[stretcheth out his rule];用[line]劃出樣子;用鉋子鉋成合式[fitteth],用圓尺劃了模樣,仿照人的體態,作成人形;好住在房屋中。

13 Плотник измеряет меркой и размечает острым орудием;он обтёсывает идола резцами и размечает при помощи циркуля.Он делает его по образу человека, во всей человеческой красоте, чтобы поставить в капище.

14 他砍伐香柏樹,又取柏樹[cypress]和橡樹,是他在林中之樹為自己堅固的[which he strengtheneth for himself among the trees of the forest];他栽種蠟樹[ash],得雨滋養[nourish]

14 Он рубит себе кедры, выбирает кипарис или дуби позволяет ему расти среди деревьев леса; он сажает кедр, а дождь питает его.

15 這樹,人[shall]用以燒火。[for][will]取些烤火自暖[warm himself];又燒著烤餅;他作一神像敬拜[he maketh a god, and worshippeth];作雕刻的[image]向它叩拜。

15 Потом это идёт на топливо. Часть его человек берёт и бросает в огонь, чтобы обогреться и испечь себе лепёшки.А из другой части он делает бога и поклоняется ему, делает идола и простирается перед ним.

16 他把一分燒在火中;把一分烤肉吃飽。他烤火自暖[he warmeth himself],說:「啊哈,我暖和了,我見火了。」

16 Половину дерева он сжигает и готовит на нём пищу, жарит мясо и наедается досыта.Он греется и говорит: «Я согрелся, почувствовал огонь».

17 他用剩下的作了一神,就是雕刻的[image]。他向這偶像俯伏敬拜[worshippeth],禱告它說:「求你拯救我;因你是我的神。」

17 А из того, что осталось, он делает бога, своего идола; он простирается перед ним и поклоняется ему.Он молится ему и говорит: «Спаси меня, ведь ты мой бог!»

18 他們不曉得[known],也不明白[understood]。因為耶和華閉住他們的眼,不能看見;塞住他們的心,不能明白。

18 Такие люди ничего не знают и ничего не понимают; они не видят, потому что их глаза застило, их умы закрыты – они не могут понять.

19 誰心裏也不思想[considereth],也沒有知識,沒有聰明,能說:「我曾拿一分在火中燒了;[also]在炭火上烤過餅;我也烤過肉吃。這剩下的,我豈要作可憎的物嗎?我豈可向樹樁[stock of a tree]叩拜呢?」

19 Никто не задумывается, нет ни знания, ни понимания, чтобы сказать:«Половину дерева я сжёг, испёк на углях лепёшки, зажарил мясо и поел.Стану ли я делать из остатка омерзительную вещь? Стану ли поклоняться куску дерева?»

20 他以灰為食;心被迷惑[deceived],使他偏邪,以致[that]他不能自救,也不能說:「我右手中豈不是有虛謊嗎?」

20 Он словно гоняется за пылью, обманутый разум сбил его с пути;он не может спасти себя или сказать: «Разве то, что в моей правой руке, не ложь?»

21 雅各,以色列啊,你是我的僕人,要記念這些事。以色列啊,你是我的僕人,我造就你必不忘記你。

21 – Помни об этом, Якуб, ведь ты Мой раб, Исраил.Я создал тебя, ты – Мой раб; не забуду тебя, Исраил.

22 我塗抹了你的過犯,像厚雲消散,[and]塗抹了你的罪惡,如薄雲滅沒。你當歸向我;因我救贖了你。

22 Я развею твои беззакония, как тучу, грехи твои – как утренний туман.Возвратись ко Мне, ведь Я тебя искупил.

23 諸天哪,你們[ye]應當歌唱;因為耶和華作成這事。地的深處啊,你們[ye]應當歡呼。你們[ye]眾山應當發聲歌唱,樹林和其中所有的樹[O],都當如此。因為耶和華救贖了雅各,並[in]以色列榮耀了[glorified]自己。

23 Пойте от радости, небеса, ведь Вечный совершил это; восклицайте, земные глубины!Запевайте песню, горы, и лес, и все деревья в лесу!Ведь Вечный искупил потомков Якуба и прославится в Исраиле.

24 你的救贖主─自你成胎造就你[thy redeemer, and he that formed thee from the womb]的耶和華如此說:我─耶和華是創造凡所有[all things]的;是獨自鋪張諸天、擴展大地的[that stretcheth forth the heavens alone; that spreadeth abroad the earth by myself]

24 Так говорит Вечный, твой Искупитель, сотворивший тебя во чреве:– Я – Вечный, сотворивший всё, один распростёрший небеса и Сам расстеливший землю;

25 是那[That]使說假話的兆頭失效,使占卜的癲狂;使智慧人退後,使他們[their]的知識變為愚拙[that]

25 Тот, Кто знамения лжепророков превращает в ничто и гадателей оставляет в дураках,низлагает знание мудрых и обращает его в нелепость;

26 是那[That]使我僕人的話語立定,我使者的謀算成就[That]是那[that][to]耶路撒冷說:「[thou]必有人居住」;又對[and to]猶大的城邑說:「妳們[you]必被建造,其中的荒場我也必興起」[that]

26 Кто подтверждает слова Своих слуг и исполняет предсказания Своих вестников;Кто говорит об Иерусалиме: «Он будет заселён», о городах Иудеи: «Они будут отстроены, и развалины их Я восстановлю»;

27 是那[That]對深淵說:「乾了吧[Be dry],我也要使你的江河乾涸」[That]

27 Кто говорит водной бездне: «Высохни! Я иссушу твои реки»;

28 是那[That]論塞魯士說:「他是我的牧人,必成就我所喜悅的」。就是對耶路撒冷說[even saying to Jerusalem]:「你必被建造[Thou shalt be built]」、「你的根基必然立穩」的[Thy foundation shall be laid]

28 Кто говорит о Кире, . царе Персии: «Он – Мой пастух и исполнит, что Мне угодно;он скажет об Иерусалиме: „Он будет отстроен“ – и о храме: „Заложены будут твои основания“».