以賽亞書

第44章

1 我的僕人雅各,我所揀選的以色列啊,現在你當聽。

2 造作你,又自你成胎造就你[formed thee from the womb][will]幫助你的耶和華如此說:我的僕人雅各,我所揀選的耶書崙哪,不要害怕。

3 因為我要將水澆灌口渴的人,將河澆灌乾旱之地;我要將我的靈澆灌你的後裔,將我的福澆灌你的子孫;

4 他們要生長如[spring up as]在草中,像溪水旁的柳樹。

5 這個要說:我是屬耶和華的;那個要以雅各的名自稱;又一個要親手寫[subscribe with his hand]:歸耶和華的,並自稱為以色列。

6 耶和華─以色列的君,以色列的救贖主─大軍之耶和華如此說:我是首先的,我是末後的;除我以外再沒有真神。

7 自從我設立古時的民,誰能像我宣告,並且指明,又為[me]陳說呢?讓他們[them]將未來的事和必成的事指示他們[slew unto them]

8 你們不要恐懼,也不要害怕。我豈不是從那時就告訴你,說明了[told thee from that time, and have declared it]嗎?你們就是[ye are even]我的見證。除我以外,豈真有[Is there any]神嗎?誠然沒有[God];我不知道一個。

9 製造雕刻之像[image]的盡都虛空;他們所喜悅的都無益處;他們是自己的見證[they are their own witnesses]它們[they]無所看見,無所知曉;好叫他們[that they may]羞愧。

10 誰製造神像,鑄造無益的雕刻之像[graven image]

11 看哪,他的同伴都必羞愧。工匠也不過是人。任他們聚會,任他們站立;都[yet]必懼怕,一同羞愧。

12 鐵匠持鉗子在火炭中作工[The smith with the tongs both worketh in the coals][both]用鎚打鐵器,用他兩臂的力[strength of his arms]錘成;他飢餓而無力;不喝水而發倦。

13 木匠鋪出規制[stretcheth out his rule];用[line]劃出樣子;用鉋子鉋成合式[fitteth],用圓尺劃了模樣,仿照人的體態,作成人形;好住在房屋中。

14 他砍伐香柏樹,又取柏樹[cypress]和橡樹,是他在林中之樹為自己堅固的[which he strengtheneth for himself among the trees of the forest];他栽種蠟樹[ash],得雨滋養[nourish]

15 這樹,人[shall]用以燒火。[for][will]取些烤火自暖[warm himself];又燒著烤餅;他作一神像敬拜[he maketh a god, and worshippeth];作雕刻的[image]向它叩拜。

16 他把一分燒在火中;把一分烤肉吃飽。他烤火自暖[he warmeth himself],說:「啊哈,我暖和了,我見火了。」

17 他用剩下的作了一神,就是雕刻的[image]。他向這偶像俯伏敬拜[worshippeth],禱告它說:「求你拯救我;因你是我的神。」

18 他們不曉得[known],也不明白[understood]。因為耶和華閉住他們的眼,不能看見;塞住他們的心,不能明白。

19 誰心裏也不思想[considereth],也沒有知識,沒有聰明,能說:「我曾拿一分在火中燒了;[also]在炭火上烤過餅;我也烤過肉吃。這剩下的,我豈要作可憎的物嗎?我豈可向樹樁[stock of a tree]叩拜呢?」

20 他以灰為食;心被迷惑[deceived],使他偏邪,以致[that]他不能自救,也不能說:「我右手中豈不是有虛謊嗎?」

21 雅各,以色列啊,你是我的僕人,要記念這些事。以色列啊,你是我的僕人,我造就你必不忘記你。

22 我塗抹了你的過犯,像厚雲消散,[and]塗抹了你的罪惡,如薄雲滅沒。你當歸向我;因我救贖了你。

23 諸天哪,你們[ye]應當歌唱;因為耶和華作成這事。地的深處啊,你們[ye]應當歡呼。你們[ye]眾山應當發聲歌唱,樹林和其中所有的樹[O],都當如此。因為耶和華救贖了雅各,並[in]以色列榮耀了[glorified]自己。

24 你的救贖主─自你成胎造就你[thy redeemer, and he that formed thee from the womb]的耶和華如此說:我─耶和華是創造凡所有[all things]的;是獨自鋪張諸天、擴展大地的[that stretcheth forth the heavens alone; that spreadeth abroad the earth by myself]

25 是那[That]使說假話的兆頭失效,使占卜的癲狂;使智慧人退後,使他們[their]的知識變為愚拙[that]

26 是那[That]使我僕人的話語立定,我使者的謀算成就[That]是那[that][to]耶路撒冷說:「[thou]必有人居住」;又對[and to]猶大的城邑說:「妳們[you]必被建造,其中的荒場我也必興起」[that]

27 是那[That]對深淵說:「乾了吧[Be dry],我也要使你的江河乾涸」[That]

28 是那[That]論塞魯士說:「他是我的牧人,必成就我所喜悅的」。就是對耶路撒冷說[even saying to Jerusalem]:「你必被建造[Thou shalt be built]」、「你的根基必然立穩」的[Thy foundation shall be laid]

Isaiah

Chapter 44

1 NOW hearken to me, O Jacob, my servant, and Israel, whom I have chosen;

2 Thus says the LORD that made you and formed you from the womb and helped you: Fear not, O Jacob, my servant; and you, Israel, whom I have chosen.

3 For I will give water in a parched ground and streams on the dry land; I will pour my spirit upon your descendants and my blessings upon your offspring;

4 And they shall spring up as among the grass, as willows by the running streams.

5 One shall say, I am the LORD'S; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall subscribe with his hand to the LORD and surname himself by the name of Israel.

6 Thus says the LORD the King of Israel, and his Saviour, the LORD of hosts: I am the first and I am the last; and besides me there is no God.

7 And who is like me? Let him announce it and set it in order and declare it, since I placed the people on the earth for ever. And let them show the wonders that are coming.

8 Fear not, neither be alarmed; have not I announced to you from former time, and have declared it? You are my witnesses, that there is no God besides me, and no mighty one whom I do not know.

9 The makers of images are all of them vanity; and there is no profit in the works which they desire to make; the craftsmen who make them are witnesses, for they see not, nor hear, nor know.

10 Therefore let them be ashamed, those who make gods or graven and molten images that are profitable for nothing.

11 Behold, all their craftsmen are dumb men; let them all be gathered together, let them stand up; they shall be ashamed and confounded together;

12 The carpenter sharpens an iron instrument, he shapes the image with a plane and fashions it with a chisel and works it with the strength of his arm; yea, he becomes hungry and also thirsty, he drinks no water and is faint.

13 The carpenter selects a piece of wood, and stretches out his rule; he marks it out with a line; he fashions it with planes and makes it into the likeness of a man, according to the beauty of a man;

14 Then he makes it to stand in the house, a piece of wood which was cut down out of the forest, something which the rain has nourished,

15 A thing for men to use as fuel; they take some of it and heat the oven and bake bread; yea, they also make a god of it and worship it; yea, they make it a graven image and worship it.

16 Half of it they burn in the fire; and on its coals they roast meat, and they eat and are satisfied; they also warm themselves and say, Aha, I am warm, I have seen the fire;

17 And of the rest they make a god, even a graven image; and they worship it and pray to it and say, Deliver us; for thou art our god.

18 They have not known nor understood; for the vision of their eyes is shut that they cannot see, and the understanding of their hearts, so that they cannot understand.

19 And they considered not in their heart, neither did they know nor did they reason, saying, Half of it we burned in the fire; yea, also we have baked bread on its coals; we have roasted meat and eaten it; and from the rest of it we have made for ourselves an idol of wood and worshipped it.

20 Their imagination is dull; they are surely gone astray, and cannot deliver themselves, nor say, Our right hand has wrought falsehood.

21 Remember these things, O Jacob and Israel, for you are my servant; I have formed you; you are my servant; O Israel, from henceforth forget me not.

22 I have blotted out your iniquities as a thick mist, and your sins as a cloud; return to me, for I have saved you.

23 Sing, O you heavens; for the LORD has done it; shout, O you foundations of the earth; break forth into singing, O mountains, O forest, and every tree therein! For the LORD has saved Jacob and glorified himself in Israel.

24 Thus says the LORD, who saved you and who formed you from the womb and helped you: I am the LORD who made all things; who stretched out the heavens alone; who spread out the earth by myself;

25 Who makes void the signs of the diviners and despises their divinations; who turns wise men backward and makes their knowledge foolish;

26 Who confirms the word of his servant and performs the counsel of his messengers: who said to Jerusalem, You shall be inhabited, and to the cities of Judah, You shall be built and I will raise up the ruins thereof;

27 Who said to the deep, Be dry, and who dried up the rivers;

28 Who said of Cyrus, He is my shepherd and shall perform all my pleasure; even saying to Jerusalem, You shall be built; and to the temple, Your foundations shall be laid.

以賽亞書

第44章

Isaiah

Chapter 44

1 我的僕人雅各,我所揀選的以色列啊,現在你當聽。

1 NOW hearken to me, O Jacob, my servant, and Israel, whom I have chosen;

2 造作你,又自你成胎造就你[formed thee from the womb][will]幫助你的耶和華如此說:我的僕人雅各,我所揀選的耶書崙哪,不要害怕。

2 Thus says the LORD that made you and formed you from the womb and helped you: Fear not, O Jacob, my servant; and you, Israel, whom I have chosen.

3 因為我要將水澆灌口渴的人,將河澆灌乾旱之地;我要將我的靈澆灌你的後裔,將我的福澆灌你的子孫;

3 For I will give water in a parched ground and streams on the dry land; I will pour my spirit upon your descendants and my blessings upon your offspring;

4 他們要生長如[spring up as]在草中,像溪水旁的柳樹。

4 And they shall spring up as among the grass, as willows by the running streams.

5 這個要說:我是屬耶和華的;那個要以雅各的名自稱;又一個要親手寫[subscribe with his hand]:歸耶和華的,並自稱為以色列。

5 One shall say, I am the LORD'S; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall subscribe with his hand to the LORD and surname himself by the name of Israel.

6 耶和華─以色列的君,以色列的救贖主─大軍之耶和華如此說:我是首先的,我是末後的;除我以外再沒有真神。

6 Thus says the LORD the King of Israel, and his Saviour, the LORD of hosts: I am the first and I am the last; and besides me there is no God.

7 自從我設立古時的民,誰能像我宣告,並且指明,又為[me]陳說呢?讓他們[them]將未來的事和必成的事指示他們[slew unto them]

7 And who is like me? Let him announce it and set it in order and declare it, since I placed the people on the earth for ever. And let them show the wonders that are coming.

8 你們不要恐懼,也不要害怕。我豈不是從那時就告訴你,說明了[told thee from that time, and have declared it]嗎?你們就是[ye are even]我的見證。除我以外,豈真有[Is there any]神嗎?誠然沒有[God];我不知道一個。

8 Fear not, neither be alarmed; have not I announced to you from former time, and have declared it? You are my witnesses, that there is no God besides me, and no mighty one whom I do not know.

9 製造雕刻之像[image]的盡都虛空;他們所喜悅的都無益處;他們是自己的見證[they are their own witnesses]它們[they]無所看見,無所知曉;好叫他們[that they may]羞愧。

9 The makers of images are all of them vanity; and there is no profit in the works which they desire to make; the craftsmen who make them are witnesses, for they see not, nor hear, nor know.

10 誰製造神像,鑄造無益的雕刻之像[graven image]

10 Therefore let them be ashamed, those who make gods or graven and molten images that are profitable for nothing.

11 看哪,他的同伴都必羞愧。工匠也不過是人。任他們聚會,任他們站立;都[yet]必懼怕,一同羞愧。

11 Behold, all their craftsmen are dumb men; let them all be gathered together, let them stand up; they shall be ashamed and confounded together;

12 鐵匠持鉗子在火炭中作工[The smith with the tongs both worketh in the coals][both]用鎚打鐵器,用他兩臂的力[strength of his arms]錘成;他飢餓而無力;不喝水而發倦。

12 The carpenter sharpens an iron instrument, he shapes the image with a plane and fashions it with a chisel and works it with the strength of his arm; yea, he becomes hungry and also thirsty, he drinks no water and is faint.

13 木匠鋪出規制[stretcheth out his rule];用[line]劃出樣子;用鉋子鉋成合式[fitteth],用圓尺劃了模樣,仿照人的體態,作成人形;好住在房屋中。

13 The carpenter selects a piece of wood, and stretches out his rule; he marks it out with a line; he fashions it with planes and makes it into the likeness of a man, according to the beauty of a man;

14 他砍伐香柏樹,又取柏樹[cypress]和橡樹,是他在林中之樹為自己堅固的[which he strengtheneth for himself among the trees of the forest];他栽種蠟樹[ash],得雨滋養[nourish]

14 Then he makes it to stand in the house, a piece of wood which was cut down out of the forest, something which the rain has nourished,

15 這樹,人[shall]用以燒火。[for][will]取些烤火自暖[warm himself];又燒著烤餅;他作一神像敬拜[he maketh a god, and worshippeth];作雕刻的[image]向它叩拜。

15 A thing for men to use as fuel; they take some of it and heat the oven and bake bread; yea, they also make a god of it and worship it; yea, they make it a graven image and worship it.

16 他把一分燒在火中;把一分烤肉吃飽。他烤火自暖[he warmeth himself],說:「啊哈,我暖和了,我見火了。」

16 Half of it they burn in the fire; and on its coals they roast meat, and they eat and are satisfied; they also warm themselves and say, Aha, I am warm, I have seen the fire;

17 他用剩下的作了一神,就是雕刻的[image]。他向這偶像俯伏敬拜[worshippeth],禱告它說:「求你拯救我;因你是我的神。」

17 And of the rest they make a god, even a graven image; and they worship it and pray to it and say, Deliver us; for thou art our god.

18 他們不曉得[known],也不明白[understood]。因為耶和華閉住他們的眼,不能看見;塞住他們的心,不能明白。

18 They have not known nor understood; for the vision of their eyes is shut that they cannot see, and the understanding of their hearts, so that they cannot understand.

19 誰心裏也不思想[considereth],也沒有知識,沒有聰明,能說:「我曾拿一分在火中燒了;[also]在炭火上烤過餅;我也烤過肉吃。這剩下的,我豈要作可憎的物嗎?我豈可向樹樁[stock of a tree]叩拜呢?」

19 And they considered not in their heart, neither did they know nor did they reason, saying, Half of it we burned in the fire; yea, also we have baked bread on its coals; we have roasted meat and eaten it; and from the rest of it we have made for ourselves an idol of wood and worshipped it.

20 他以灰為食;心被迷惑[deceived],使他偏邪,以致[that]他不能自救,也不能說:「我右手中豈不是有虛謊嗎?」

20 Their imagination is dull; they are surely gone astray, and cannot deliver themselves, nor say, Our right hand has wrought falsehood.

21 雅各,以色列啊,你是我的僕人,要記念這些事。以色列啊,你是我的僕人,我造就你必不忘記你。

21 Remember these things, O Jacob and Israel, for you are my servant; I have formed you; you are my servant; O Israel, from henceforth forget me not.

22 我塗抹了你的過犯,像厚雲消散,[and]塗抹了你的罪惡,如薄雲滅沒。你當歸向我;因我救贖了你。

22 I have blotted out your iniquities as a thick mist, and your sins as a cloud; return to me, for I have saved you.

23 諸天哪,你們[ye]應當歌唱;因為耶和華作成這事。地的深處啊,你們[ye]應當歡呼。你們[ye]眾山應當發聲歌唱,樹林和其中所有的樹[O],都當如此。因為耶和華救贖了雅各,並[in]以色列榮耀了[glorified]自己。

23 Sing, O you heavens; for the LORD has done it; shout, O you foundations of the earth; break forth into singing, O mountains, O forest, and every tree therein! For the LORD has saved Jacob and glorified himself in Israel.

24 你的救贖主─自你成胎造就你[thy redeemer, and he that formed thee from the womb]的耶和華如此說:我─耶和華是創造凡所有[all things]的;是獨自鋪張諸天、擴展大地的[that stretcheth forth the heavens alone; that spreadeth abroad the earth by myself]

24 Thus says the LORD, who saved you and who formed you from the womb and helped you: I am the LORD who made all things; who stretched out the heavens alone; who spread out the earth by myself;

25 是那[That]使說假話的兆頭失效,使占卜的癲狂;使智慧人退後,使他們[their]的知識變為愚拙[that]

25 Who makes void the signs of the diviners and despises their divinations; who turns wise men backward and makes their knowledge foolish;

26 是那[That]使我僕人的話語立定,我使者的謀算成就[That]是那[that][to]耶路撒冷說:「[thou]必有人居住」;又對[and to]猶大的城邑說:「妳們[you]必被建造,其中的荒場我也必興起」[that]

26 Who confirms the word of his servant and performs the counsel of his messengers: who said to Jerusalem, You shall be inhabited, and to the cities of Judah, You shall be built and I will raise up the ruins thereof;

27 是那[That]對深淵說:「乾了吧[Be dry],我也要使你的江河乾涸」[That]

27 Who said to the deep, Be dry, and who dried up the rivers;

28 是那[That]論塞魯士說:「他是我的牧人,必成就我所喜悅的」。就是對耶路撒冷說[even saying to Jerusalem]:「你必被建造[Thou shalt be built]」、「你的根基必然立穩」的[Thy foundation shall be laid]

28 Who said of Cyrus, He is my shepherd and shall perform all my pleasure; even saying to Jerusalem, You shall be built; and to the temple, Your foundations shall be laid.