以賽亞書第44章 |
1 |
2 造作你,又自你成胎造就你 |
3 因為我要將水澆灌口渴的人,將河澆灌乾旱之地;我要將我的靈澆灌你的後裔,將我的福澆灌你的子孫; |
4 他們要生長如 |
5 這個要說:我是屬耶和華的;那個要以雅各的名自稱;又一個要親手寫 |
6 |
7 自從我設立古時的民,誰能像我宣告,並且指明,又為我 |
8 你們不要恐懼,也不要害怕。我豈不是從那時就告訴你,說明了 |
9 |
10 誰製造神像,鑄造無益的雕刻之像 |
11 看哪,他的同伴都必羞愧。工匠也不過是人。任他們聚會,任他們站立;都仍 |
12 |
13 木匠鋪出規制 |
14 他砍伐香柏樹,又取柏樹 |
15 這樹,人要 |
16 他把一分燒在火中;把一分烤肉吃飽。他烤火自暖 |
17 他用剩下的作了一神,就是雕刻的像 |
18 |
19 誰心裏也不思想 |
20 他以灰為食;心被迷惑 |
21 |
22 我塗抹了你的過犯,像厚雲消散,又 |
23 |
24 |
25 是那 |
26 是那 |
27 是那 |
28 是那 |
IsaiahChapter 44 |
1 NOW hearken to me, O Jacob, my servant, and Israel, whom I have chosen; |
2 Thus says the LORD that made you and formed you from the womb and helped you: Fear not, O Jacob, my servant; and you, Israel, whom I have chosen. |
3 For I will give water in a parched ground and streams on the dry land; I will pour my spirit upon your descendants and my blessings upon your offspring; |
4 And they shall spring up as among the grass, as willows by the running streams. |
5 One shall say, I am the LORD'S; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall subscribe with his hand to the LORD and surname himself by the name of Israel. |
6 Thus says the LORD the King of Israel, and his Saviour, the LORD of hosts: I am the first and I am the last; and besides me there is no God. |
7 And who is like me? Let him announce it and set it in order and declare it, since I placed the people on the earth for ever. And let them show the wonders that are coming. |
8 Fear not, neither be alarmed; have not I announced to you from former time, and have declared it? You are my witnesses, that there is no God besides me, and no mighty one whom I do not know. |
9 The makers of images are all of them vanity; and there is no profit in the works which they desire to make; the craftsmen who make them are witnesses, for they see not, nor hear, nor know. |
10 Therefore let them be ashamed, those who make gods or graven and molten images that are profitable for nothing. |
11 Behold, all their craftsmen are dumb men; let them all be gathered together, let them stand up; they shall be ashamed and confounded together; |
12 The carpenter sharpens an iron instrument, he shapes the image with a plane and fashions it with a chisel and works it with the strength of his arm; yea, he becomes hungry and also thirsty, he drinks no water and is faint. |
13 The carpenter selects a piece of wood, and stretches out his rule; he marks it out with a line; he fashions it with planes and makes it into the likeness of a man, according to the beauty of a man; |
14 Then he makes it to stand in the house, a piece of wood which was cut down out of the forest, something which the rain has nourished, |
15 A thing for men to use as fuel; they take some of it and heat the oven and bake bread; yea, they also make a god of it and worship it; yea, they make it a graven image and worship it. |
16 Half of it they burn in the fire; and on its coals they roast meat, and they eat and are satisfied; they also warm themselves and say, Aha, I am warm, I have seen the fire; |
17 And of the rest they make a god, even a graven image; and they worship it and pray to it and say, Deliver us; for thou art our god. |
18 They have not known nor understood; for the vision of their eyes is shut that they cannot see, and the understanding of their hearts, so that they cannot understand. |
19 And they considered not in their heart, neither did they know nor did they reason, saying, Half of it we burned in the fire; yea, also we have baked bread on its coals; we have roasted meat and eaten it; and from the rest of it we have made for ourselves an idol of wood and worshipped it. |
20 Their imagination is dull; they are surely gone astray, and cannot deliver themselves, nor say, Our right hand has wrought falsehood. |
21 Remember these things, O Jacob and Israel, for you are my servant; I have formed you; you are my servant; O Israel, from henceforth forget me not. |
22 I have blotted out your iniquities as a thick mist, and your sins as a cloud; return to me, for I have saved you. |
23 Sing, O you heavens; for the LORD has done it; shout, O you foundations of the earth; break forth into singing, O mountains, O forest, and every tree therein! For the LORD has saved Jacob and glorified himself in Israel. |
24 Thus says the LORD, who saved you and who formed you from the womb and helped you: I am the LORD who made all things; who stretched out the heavens alone; who spread out the earth by myself; |
25 Who makes void the signs of the diviners and despises their divinations; who turns wise men backward and makes their knowledge foolish; |
26 Who confirms the word of his servant and performs the counsel of his messengers: who said to Jerusalem, You shall be inhabited, and to the cities of Judah, You shall be built and I will raise up the ruins thereof; |
27 Who said to the deep, Be dry, and who dried up the rivers; |
28 Who said of Cyrus, He is my shepherd and shall perform all my pleasure; even saying to Jerusalem, You shall be built; and to the temple, Your foundations shall be laid. |
以賽亞書第44章 |
IsaiahChapter 44 |
1 |
1 NOW hearken to me, O Jacob, my servant, and Israel, whom I have chosen; |
2 造作你,又自你成胎造就你 |
2 Thus says the LORD that made you and formed you from the womb and helped you: Fear not, O Jacob, my servant; and you, Israel, whom I have chosen. |
3 因為我要將水澆灌口渴的人,將河澆灌乾旱之地;我要將我的靈澆灌你的後裔,將我的福澆灌你的子孫; |
3 For I will give water in a parched ground and streams on the dry land; I will pour my spirit upon your descendants and my blessings upon your offspring; |
4 他們要生長如 |
4 And they shall spring up as among the grass, as willows by the running streams. |
5 這個要說:我是屬耶和華的;那個要以雅各的名自稱;又一個要親手寫 |
5 One shall say, I am the LORD'S; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall subscribe with his hand to the LORD and surname himself by the name of Israel. |
6 |
6 Thus says the LORD the King of Israel, and his Saviour, the LORD of hosts: I am the first and I am the last; and besides me there is no God. |
7 自從我設立古時的民,誰能像我宣告,並且指明,又為我 |
7 And who is like me? Let him announce it and set it in order and declare it, since I placed the people on the earth for ever. And let them show the wonders that are coming. |
8 你們不要恐懼,也不要害怕。我豈不是從那時就告訴你,說明了 |
8 Fear not, neither be alarmed; have not I announced to you from former time, and have declared it? You are my witnesses, that there is no God besides me, and no mighty one whom I do not know. |
9 |
9 The makers of images are all of them vanity; and there is no profit in the works which they desire to make; the craftsmen who make them are witnesses, for they see not, nor hear, nor know. |
10 誰製造神像,鑄造無益的雕刻之像 |
10 Therefore let them be ashamed, those who make gods or graven and molten images that are profitable for nothing. |
11 看哪,他的同伴都必羞愧。工匠也不過是人。任他們聚會,任他們站立;都仍 |
11 Behold, all their craftsmen are dumb men; let them all be gathered together, let them stand up; they shall be ashamed and confounded together; |
12 |
12 The carpenter sharpens an iron instrument, he shapes the image with a plane and fashions it with a chisel and works it with the strength of his arm; yea, he becomes hungry and also thirsty, he drinks no water and is faint. |
13 木匠鋪出規制 |
13 The carpenter selects a piece of wood, and stretches out his rule; he marks it out with a line; he fashions it with planes and makes it into the likeness of a man, according to the beauty of a man; |
14 他砍伐香柏樹,又取柏樹 |
14 Then he makes it to stand in the house, a piece of wood which was cut down out of the forest, something which the rain has nourished, |
15 這樹,人要 |
15 A thing for men to use as fuel; they take some of it and heat the oven and bake bread; yea, they also make a god of it and worship it; yea, they make it a graven image and worship it. |
16 他把一分燒在火中;把一分烤肉吃飽。他烤火自暖 |
16 Half of it they burn in the fire; and on its coals they roast meat, and they eat and are satisfied; they also warm themselves and say, Aha, I am warm, I have seen the fire; |
17 他用剩下的作了一神,就是雕刻的像 |
17 And of the rest they make a god, even a graven image; and they worship it and pray to it and say, Deliver us; for thou art our god. |
18 |
18 They have not known nor understood; for the vision of their eyes is shut that they cannot see, and the understanding of their hearts, so that they cannot understand. |
19 誰心裏也不思想 |
19 And they considered not in their heart, neither did they know nor did they reason, saying, Half of it we burned in the fire; yea, also we have baked bread on its coals; we have roasted meat and eaten it; and from the rest of it we have made for ourselves an idol of wood and worshipped it. |
20 他以灰為食;心被迷惑 |
20 Their imagination is dull; they are surely gone astray, and cannot deliver themselves, nor say, Our right hand has wrought falsehood. |
21 |
21 Remember these things, O Jacob and Israel, for you are my servant; I have formed you; you are my servant; O Israel, from henceforth forget me not. |
22 我塗抹了你的過犯,像厚雲消散,又 |
22 I have blotted out your iniquities as a thick mist, and your sins as a cloud; return to me, for I have saved you. |
23 |
23 Sing, O you heavens; for the LORD has done it; shout, O you foundations of the earth; break forth into singing, O mountains, O forest, and every tree therein! For the LORD has saved Jacob and glorified himself in Israel. |
24 |
24 Thus says the LORD, who saved you and who formed you from the womb and helped you: I am the LORD who made all things; who stretched out the heavens alone; who spread out the earth by myself; |
25 是那 |
25 Who makes void the signs of the diviners and despises their divinations; who turns wise men backward and makes their knowledge foolish; |
26 是那 |
26 Who confirms the word of his servant and performs the counsel of his messengers: who said to Jerusalem, You shall be inhabited, and to the cities of Judah, You shall be built and I will raise up the ruins thereof; |
27 是那 |
27 Who said to the deep, Be dry, and who dried up the rivers; |
28 是那 |
28 Who said of Cyrus, He is my shepherd and shall perform all my pleasure; even saying to Jerusalem, You shall be built; and to the temple, Your foundations shall be laid. |