以賽亞書

第44章

1 我的僕人雅各,我所揀選的以色列啊,現在你當聽。

2 造作你,又自你成胎造就你[formed thee from the womb][will]幫助你的耶和華如此說:我的僕人雅各,我所揀選的耶書崙哪,不要害怕。

3 因為我要將水澆灌口渴的人,將河澆灌乾旱之地;我要將我的靈澆灌你的後裔,將我的福澆灌你的子孫;

4 他們要生長如[spring up as]在草中,像溪水旁的柳樹。

5 這個要說:我是屬耶和華的;那個要以雅各的名自稱;又一個要親手寫[subscribe with his hand]:歸耶和華的,並自稱為以色列。

6 耶和華─以色列的君,以色列的救贖主─大軍之耶和華如此說:我是首先的,我是末後的;除我以外再沒有真神。

7 自從我設立古時的民,誰能像我宣告,並且指明,又為[me]陳說呢?讓他們[them]將未來的事和必成的事指示他們[slew unto them]

8 你們不要恐懼,也不要害怕。我豈不是從那時就告訴你,說明了[told thee from that time, and have declared it]嗎?你們就是[ye are even]我的見證。除我以外,豈真有[Is there any]神嗎?誠然沒有[God];我不知道一個。

9 製造雕刻之像[image]的盡都虛空;他們所喜悅的都無益處;他們是自己的見證[they are their own witnesses]它們[they]無所看見,無所知曉;好叫他們[that they may]羞愧。

10 誰製造神像,鑄造無益的雕刻之像[graven image]

11 看哪,他的同伴都必羞愧。工匠也不過是人。任他們聚會,任他們站立;都[yet]必懼怕,一同羞愧。

12 鐵匠持鉗子在火炭中作工[The smith with the tongs both worketh in the coals][both]用鎚打鐵器,用他兩臂的力[strength of his arms]錘成;他飢餓而無力;不喝水而發倦。

13 木匠鋪出規制[stretcheth out his rule];用[line]劃出樣子;用鉋子鉋成合式[fitteth],用圓尺劃了模樣,仿照人的體態,作成人形;好住在房屋中。

14 他砍伐香柏樹,又取柏樹[cypress]和橡樹,是他在林中之樹為自己堅固的[which he strengtheneth for himself among the trees of the forest];他栽種蠟樹[ash],得雨滋養[nourish]

15 這樹,人[shall]用以燒火。[for][will]取些烤火自暖[warm himself];又燒著烤餅;他作一神像敬拜[he maketh a god, and worshippeth];作雕刻的[image]向它叩拜。

16 他把一分燒在火中;把一分烤肉吃飽。他烤火自暖[he warmeth himself],說:「啊哈,我暖和了,我見火了。」

17 他用剩下的作了一神,就是雕刻的[image]。他向這偶像俯伏敬拜[worshippeth],禱告它說:「求你拯救我;因你是我的神。」

18 他們不曉得[known],也不明白[understood]。因為耶和華閉住他們的眼,不能看見;塞住他們的心,不能明白。

19 誰心裏也不思想[considereth],也沒有知識,沒有聰明,能說:「我曾拿一分在火中燒了;[also]在炭火上烤過餅;我也烤過肉吃。這剩下的,我豈要作可憎的物嗎?我豈可向樹樁[stock of a tree]叩拜呢?」

20 他以灰為食;心被迷惑[deceived],使他偏邪,以致[that]他不能自救,也不能說:「我右手中豈不是有虛謊嗎?」

21 雅各,以色列啊,你是我的僕人,要記念這些事。以色列啊,你是我的僕人,我造就你必不忘記你。

22 我塗抹了你的過犯,像厚雲消散,[and]塗抹了你的罪惡,如薄雲滅沒。你當歸向我;因我救贖了你。

23 諸天哪,你們[ye]應當歌唱;因為耶和華作成這事。地的深處啊,你們[ye]應當歡呼。你們[ye]眾山應當發聲歌唱,樹林和其中所有的樹[O],都當如此。因為耶和華救贖了雅各,並[in]以色列榮耀了[glorified]自己。

24 你的救贖主─自你成胎造就你[thy redeemer, and he that formed thee from the womb]的耶和華如此說:我─耶和華是創造凡所有[all things]的;是獨自鋪張諸天、擴展大地的[that stretcheth forth the heavens alone; that spreadeth abroad the earth by myself]

25 是那[That]使說假話的兆頭失效,使占卜的癲狂;使智慧人退後,使他們[their]的知識變為愚拙[that]

26 是那[That]使我僕人的話語立定,我使者的謀算成就[That]是那[that][to]耶路撒冷說:「[thou]必有人居住」;又對[and to]猶大的城邑說:「妳們[you]必被建造,其中的荒場我也必興起」[that]

27 是那[That]對深淵說:「乾了吧[Be dry],我也要使你的江河乾涸」[That]

28 是那[That]論塞魯士說:「他是我的牧人,必成就我所喜悅的」。就是對耶路撒冷說[even saying to Jerusalem]:「你必被建造[Thou shalt be built]」、「你的根基必然立穩」的[Thy foundation shall be laid]

Iсая

Розділ 44

1 А тепер ось послухай, о Якове, рабе Мій, та Ізраїлю, якого Я ви́брав.

2 Так говорить Госпо́дь, що тебе учини́в і тебе вформував від утро́би, і тобі помагає: Не бійся, рабе Мій, Якове, і Єшуру́не, якого Я ви́брав!

3 Бо ви́ллю Я воду на спра́гнене, а теку́чі пото́ки на суході́л, — виллю Духа Свого на насі́ння твоє, а благослове́ння Моє на наща́дків твоїх,

4 і будуть вони вироста́ти, немов між траво́ю, немов ті топо́лі при во́дних пото́ках!

5 Цей буде казати: Я Госпо́дній, а той зватиметься йме́нням Якова, інший напише своєю рукою: для Господа я, і буде зватися йме́нням Ізраїля.

6 Так говорить Господь, Цар Ізраїлів та Викупи́тель його, Господь Савао́т: Я перший, і Я останній, і Бога нема, окрім Ме́не!

7 І хто зветься, як Я? Хай розкаже про те, й хай звісти́ть те Мені з того ча́су, коли Я закла́в у давни́ні наро́д, і хай нам розкаже майбу́тнє й прийде́шнє.

8 Не бійтеся та не лякайтесь! Хіба зда́вна Я не розповів був тобі й не звісти́в? А ви свідки Мої! Чи є Бог, окрім Ме́не? І Скелі немає, не знаю ні жо́дної!

9 Всі, що роблять бовва́нів, — марно́та вони, і їхні улю́бленці не помагають, а сві́дками того самі́: не бачать вони та не знають, щоб застида́тись!

10 Хто бога зробив та і́дола ви́лив, що він не помагає?

11 Тож дру́зі його посоро́млені будуть усі, майстрі ж — вони тільки з людей. Хай вони всі зберу́ться та стануть: вони поляка́ються та посоро́мляться ра́зом!

12 Коваль тне з заліза сокиру, і в горю́чім вугі́ллі працює, і формує божка́ молотка́ми та робить його своїм сильним раме́ном, а при тім той голодний й безсилий, не п'є води й му́читься.

13 А те́сля витя́гує шну́ра, визна́чує шти́фтом його, того ідола, ге́мблями робить його та окре́слює ци́ркулем це, і робить його на подо́бу люди́ни, як розкішний зразо́к чоловіка, щоб у домі поста́вити.

14 Настинає кедри́н він собі, і візьме гра́ба й ду́ба, і міцне́ собі ви́кохає між лісни́ми дере́вами, я́сен поса́дить, а до́щик виро́щує.

15 І стане люди́ні оце все на па́ливо, — і ві́зьме частину із того й зогрі́ється, теж підпа́лить в печі́ й спече хліб. Також ви́робить бога й йому поклоня́ється, і́долом зробить його́, — і перед ним на коліна впада́є.

16 Половину його він попа́лить в огні, на полови́ні його варить м'ясо та їсть, пече́ню пече́ й насича́ється, також гріється та пригово́рює: „Як добре, — нагрівся, відчу́в я огонь“.

17 А останок його він за бога вчинив, за бовва́на свого, перед ним на колі́на впада́є та кла́няється, йому молиться й каже: „Рятуй же мене, бо ти бог мій!“

18 Не знають і не розуміють вони, бо їхні очі зажму́рені, щоб не побачити, і стверді́ли їхні серця, щоб не розуміти!

19 І не покладе́ він до серця свого́, і немає знання́ ані розуму, щоб проказати: „Половину його попали́в я в огні, і на вугі́ллі його я пік хліб, смажив м'ясо та їв. А решту його за оги́ду вчиню́, — буду кланятися дерев'я́ній колоді?“

20 Він годується попелом! Звело́ його серце обма́нене, — і він не врятує своєї душі, та не скаже: „Хіба не брехня у прави́ці моїй?“

21 Пам'ятай про це, Якове та Ізраїлю, бо ти раб Мій! Я тебе вформував був для Себе рабом, Мій Ізраїлю, — ти не будеш забутий у Мене!

22 Провини твої постира́в Я, мов хма́ру, і немов мря́ку — гріхи твої, — наверни́ся ж до Мене, тебе бо Я ви́купив!

23 Раді́йте, небеса́, бо Господь це зробив; викли́куйте радісно, глиби́ни землі; втішайтеся співом, о го́ри та лісе, та в нім всяке дерево, бо Господь викупив Якова, і просла́вивсь в Ізраїлі!

24 Так говорить Господь, твій Відкупи́тель, та Той, що тебе вформува́в від утро́би: Я, Господь, Той, Хто чи́нить усе: Розтягну́в Я Сам небо та землю втверди́в, — хто при тім був зо Мною?

25 Хто ознаки ламає брехли́вим, і робить безглу́здими чарівникі́в, Хто з нічим мудреці́в відсила́є, і їхні знання́ оберта́є в неро́зум,

26 Хто спо́внює слово Свого раба, і виконує раду Своїх посланці́в, Хто Єрусалимові каже: „Ти будеш засе́лений!“ а юдейським містам: „Забудо́вані будете ви, а руїни його відбуду́ю!“

27 Хто глибі́ні проказує: „Ви́сохни, а річки́ твої Я повису́шую“,

28 Хто до Кіра говорить: „Мій па́стирю“, і всяке Моє пожада́ння він ви́конає та Єрусалимові скаже: „Збудо́ваний будеш!“ а храмові: „Будеш закла́дений!“

以賽亞書

第44章

Iсая

Розділ 44

1 我的僕人雅各,我所揀選的以色列啊,現在你當聽。

1 А тепер ось послухай, о Якове, рабе Мій, та Ізраїлю, якого Я ви́брав.

2 造作你,又自你成胎造就你[formed thee from the womb][will]幫助你的耶和華如此說:我的僕人雅各,我所揀選的耶書崙哪,不要害怕。

2 Так говорить Госпо́дь, що тебе учини́в і тебе вформував від утро́би, і тобі помагає: Не бійся, рабе Мій, Якове, і Єшуру́не, якого Я ви́брав!

3 因為我要將水澆灌口渴的人,將河澆灌乾旱之地;我要將我的靈澆灌你的後裔,將我的福澆灌你的子孫;

3 Бо ви́ллю Я воду на спра́гнене, а теку́чі пото́ки на суході́л, — виллю Духа Свого на насі́ння твоє, а благослове́ння Моє на наща́дків твоїх,

4 他們要生長如[spring up as]在草中,像溪水旁的柳樹。

4 і будуть вони вироста́ти, немов між траво́ю, немов ті топо́лі при во́дних пото́ках!

5 這個要說:我是屬耶和華的;那個要以雅各的名自稱;又一個要親手寫[subscribe with his hand]:歸耶和華的,並自稱為以色列。

5 Цей буде казати: Я Госпо́дній, а той зватиметься йме́нням Якова, інший напише своєю рукою: для Господа я, і буде зватися йме́нням Ізраїля.

6 耶和華─以色列的君,以色列的救贖主─大軍之耶和華如此說:我是首先的,我是末後的;除我以外再沒有真神。

6 Так говорить Господь, Цар Ізраїлів та Викупи́тель його, Господь Савао́т: Я перший, і Я останній, і Бога нема, окрім Ме́не!

7 自從我設立古時的民,誰能像我宣告,並且指明,又為[me]陳說呢?讓他們[them]將未來的事和必成的事指示他們[slew unto them]

7 І хто зветься, як Я? Хай розкаже про те, й хай звісти́ть те Мені з того ча́су, коли Я закла́в у давни́ні наро́д, і хай нам розкаже майбу́тнє й прийде́шнє.

8 你們不要恐懼,也不要害怕。我豈不是從那時就告訴你,說明了[told thee from that time, and have declared it]嗎?你們就是[ye are even]我的見證。除我以外,豈真有[Is there any]神嗎?誠然沒有[God];我不知道一個。

8 Не бійтеся та не лякайтесь! Хіба зда́вна Я не розповів був тобі й не звісти́в? А ви свідки Мої! Чи є Бог, окрім Ме́не? І Скелі немає, не знаю ні жо́дної!

9 製造雕刻之像[image]的盡都虛空;他們所喜悅的都無益處;他們是自己的見證[they are their own witnesses]它們[they]無所看見,無所知曉;好叫他們[that they may]羞愧。

9 Всі, що роблять бовва́нів, — марно́та вони, і їхні улю́бленці не помагають, а сві́дками того самі́: не бачать вони та не знають, щоб застида́тись!

10 誰製造神像,鑄造無益的雕刻之像[graven image]

10 Хто бога зробив та і́дола ви́лив, що він не помагає?

11 看哪,他的同伴都必羞愧。工匠也不過是人。任他們聚會,任他們站立;都[yet]必懼怕,一同羞愧。

11 Тож дру́зі його посоро́млені будуть усі, майстрі ж — вони тільки з людей. Хай вони всі зберу́ться та стануть: вони поляка́ються та посоро́мляться ра́зом!

12 鐵匠持鉗子在火炭中作工[The smith with the tongs both worketh in the coals][both]用鎚打鐵器,用他兩臂的力[strength of his arms]錘成;他飢餓而無力;不喝水而發倦。

12 Коваль тне з заліза сокиру, і в горю́чім вугі́ллі працює, і формує божка́ молотка́ми та робить його своїм сильним раме́ном, а при тім той голодний й безсилий, не п'є води й му́читься.

13 木匠鋪出規制[stretcheth out his rule];用[line]劃出樣子;用鉋子鉋成合式[fitteth],用圓尺劃了模樣,仿照人的體態,作成人形;好住在房屋中。

13 А те́сля витя́гує шну́ра, визна́чує шти́фтом його, того ідола, ге́мблями робить його та окре́слює ци́ркулем це, і робить його на подо́бу люди́ни, як розкішний зразо́к чоловіка, щоб у домі поста́вити.

14 他砍伐香柏樹,又取柏樹[cypress]和橡樹,是他在林中之樹為自己堅固的[which he strengtheneth for himself among the trees of the forest];他栽種蠟樹[ash],得雨滋養[nourish]

14 Настинає кедри́н він собі, і візьме гра́ба й ду́ба, і міцне́ собі ви́кохає між лісни́ми дере́вами, я́сен поса́дить, а до́щик виро́щує.

15 這樹,人[shall]用以燒火。[for][will]取些烤火自暖[warm himself];又燒著烤餅;他作一神像敬拜[he maketh a god, and worshippeth];作雕刻的[image]向它叩拜。

15 І стане люди́ні оце все на па́ливо, — і ві́зьме частину із того й зогрі́ється, теж підпа́лить в печі́ й спече хліб. Також ви́робить бога й йому поклоня́ється, і́долом зробить його́, — і перед ним на коліна впада́є.

16 他把一分燒在火中;把一分烤肉吃飽。他烤火自暖[he warmeth himself],說:「啊哈,我暖和了,我見火了。」

16 Половину його він попа́лить в огні, на полови́ні його варить м'ясо та їсть, пече́ню пече́ й насича́ється, також гріється та пригово́рює: „Як добре, — нагрівся, відчу́в я огонь“.

17 他用剩下的作了一神,就是雕刻的[image]。他向這偶像俯伏敬拜[worshippeth],禱告它說:「求你拯救我;因你是我的神。」

17 А останок його він за бога вчинив, за бовва́на свого, перед ним на колі́на впада́є та кла́няється, йому молиться й каже: „Рятуй же мене, бо ти бог мій!“

18 他們不曉得[known],也不明白[understood]。因為耶和華閉住他們的眼,不能看見;塞住他們的心,不能明白。

18 Не знають і не розуміють вони, бо їхні очі зажму́рені, щоб не побачити, і стверді́ли їхні серця, щоб не розуміти!

19 誰心裏也不思想[considereth],也沒有知識,沒有聰明,能說:「我曾拿一分在火中燒了;[also]在炭火上烤過餅;我也烤過肉吃。這剩下的,我豈要作可憎的物嗎?我豈可向樹樁[stock of a tree]叩拜呢?」

19 І не покладе́ він до серця свого́, і немає знання́ ані розуму, щоб проказати: „Половину його попали́в я в огні, і на вугі́ллі його я пік хліб, смажив м'ясо та їв. А решту його за оги́ду вчиню́, — буду кланятися дерев'я́ній колоді?“

20 他以灰為食;心被迷惑[deceived],使他偏邪,以致[that]他不能自救,也不能說:「我右手中豈不是有虛謊嗎?」

20 Він годується попелом! Звело́ його серце обма́нене, — і він не врятує своєї душі, та не скаже: „Хіба не брехня у прави́ці моїй?“

21 雅各,以色列啊,你是我的僕人,要記念這些事。以色列啊,你是我的僕人,我造就你必不忘記你。

21 Пам'ятай про це, Якове та Ізраїлю, бо ти раб Мій! Я тебе вформував був для Себе рабом, Мій Ізраїлю, — ти не будеш забутий у Мене!

22 我塗抹了你的過犯,像厚雲消散,[and]塗抹了你的罪惡,如薄雲滅沒。你當歸向我;因我救贖了你。

22 Провини твої постира́в Я, мов хма́ру, і немов мря́ку — гріхи твої, — наверни́ся ж до Мене, тебе бо Я ви́купив!

23 諸天哪,你們[ye]應當歌唱;因為耶和華作成這事。地的深處啊,你們[ye]應當歡呼。你們[ye]眾山應當發聲歌唱,樹林和其中所有的樹[O],都當如此。因為耶和華救贖了雅各,並[in]以色列榮耀了[glorified]自己。

23 Раді́йте, небеса́, бо Господь це зробив; викли́куйте радісно, глиби́ни землі; втішайтеся співом, о го́ри та лісе, та в нім всяке дерево, бо Господь викупив Якова, і просла́вивсь в Ізраїлі!

24 你的救贖主─自你成胎造就你[thy redeemer, and he that formed thee from the womb]的耶和華如此說:我─耶和華是創造凡所有[all things]的;是獨自鋪張諸天、擴展大地的[that stretcheth forth the heavens alone; that spreadeth abroad the earth by myself]

24 Так говорить Господь, твій Відкупи́тель, та Той, що тебе вформува́в від утро́би: Я, Господь, Той, Хто чи́нить усе: Розтягну́в Я Сам небо та землю втверди́в, — хто при тім був зо Мною?

25 是那[That]使說假話的兆頭失效,使占卜的癲狂;使智慧人退後,使他們[their]的知識變為愚拙[that]

25 Хто ознаки ламає брехли́вим, і робить безглу́здими чарівникі́в, Хто з нічим мудреці́в відсила́є, і їхні знання́ оберта́є в неро́зум,

26 是那[That]使我僕人的話語立定,我使者的謀算成就[That]是那[that][to]耶路撒冷說:「[thou]必有人居住」;又對[and to]猶大的城邑說:「妳們[you]必被建造,其中的荒場我也必興起」[that]

26 Хто спо́внює слово Свого раба, і виконує раду Своїх посланці́в, Хто Єрусалимові каже: „Ти будеш засе́лений!“ а юдейським містам: „Забудо́вані будете ви, а руїни його відбуду́ю!“

27 是那[That]對深淵說:「乾了吧[Be dry],我也要使你的江河乾涸」[That]

27 Хто глибі́ні проказує: „Ви́сохни, а річки́ твої Я повису́шую“,

28 是那[That]論塞魯士說:「他是我的牧人,必成就我所喜悅的」。就是對耶路撒冷說[even saying to Jerusalem]:「你必被建造[Thou shalt be built]」、「你的根基必然立穩」的[Thy foundation shall be laid]

28 Хто до Кіра говорить: „Мій па́стирю“, і всяке Моє пожада́ння він ви́конає та Єрусалимові скаже: „Збудо́ваний будеш!“ а храмові: „Будеш закла́дений!“