| 馬太福音第15章 | 
| 1  | 
| 2 「你的門徒為甚麼犯古人的遺傳呢?因為吃餅 | 
| 3 耶穌卻 | 
| 4 神吩咐 | 
| 5 你們倒說:『無論何人對他 | 
| 6 以後 | 
| 7 你們這些偽善的人 | 
| 8  | 
| 9 他們倒 | 
| 10  | 
| 11 入口的不能污穢人;出口的乃能污穢人。」 | 
| 12 當時,耶穌的 | 
| 13 耶穌卻 | 
| 14 任憑他們吧。他們是瞎子領瞎子的 | 
| 15 於是 | 
| 16 耶穌說:「你們也是這樣 | 
| 17 你們還不明白 | 
| 18 唯獨出口的,是從心裏發出來的;這才污穢人。 | 
| 19 因為從心裏發出來的,有惡念、兇殺、姦淫、苟合、偷盜、妄證、褻瀆 | 
| 20 這都是污穢人的;至於不洗手用餐 | 
| 21  | 
| 22 恰巧 | 
| 23 耶穌卻向她 | 
| 24 他卻回答 | 
| 25 那婦人就 | 
| 26 他卻 | 
| 27 婦人說:「主啊,沒錯 | 
| 28 當下 | 
| 29  | 
| 30 有極多的人 | 
| 31 甚至眾人都希奇,因為看見啞吧說話,殘疾的痊癒,瘸子行走,瞎子看見;他們就歸榮耀給以色列的神。 | 
| 32  | 
| 33 他的 | 
| 34 耶穌對他們 | 
| 35 他就吩咐眾人坐在地上。 | 
| 36 耶穌 | 
| 37 眾人都吃,並且吃飽了;他們 | 
| 38 吃的人,除了婦女孩子,共有四千。 | 
| 39 耶穌叫眾人散去,就取 | 
| Das Evangelium nach MatthäusKapitel 15 | 
| 1 Da | 
| 2 Warum | 
| 3 Er antwortete | 
| 4 GOtt | 
| 5 Aber | 
| 6 Damit geschiehet es, daß niemand hinfort seinen Vater | 
| 7 Ihr Heuchler | 
| 8 Dies | 
| 9 Aber | 
| 10 Und | 
| 11 Was zum | 
| 12 Da | 
| 13 Aber | 
| 14 Lasset | 
| 15 Da antwortete | 
| 16 Und | 
| 17 Merket ihr | 
| 18 Was aber | 
| 19 Denn | 
| 20 Das | 
| 21 Und | 
| 22 Und | 
| 23 Und | 
| 24 Er antwortete | 
| 25 Sie | 
| 26 Aber | 
| 27 Sie sprach | 
| 28 Da | 
| 29 Und | 
| 30 Und | 
| 31 daß | 
| 32 Und | 
| 33 Da sprachen | 
| 34 Und | 
| 35 Und | 
| 36 Und | 
| 37 Und | 
| 38 Und | 
| 39 Und | 
| 馬太福音第15章 | Das Evangelium nach MatthäusKapitel 15 | 
| 1  | 1 Da | 
| 2 「你的門徒為甚麼犯古人的遺傳呢?因為吃餅 | 2 Warum | 
| 3 耶穌卻 | 3 Er antwortete | 
| 4 神吩咐 | 4 GOtt | 
| 5 你們倒說:『無論何人對他 | 5 Aber | 
| 6 以後 | 6 Damit geschiehet es, daß niemand hinfort seinen Vater | 
| 7 你們這些偽善的人 | 7 Ihr Heuchler | 
| 8  | 8 Dies | 
| 9 他們倒 | 9 Aber | 
| 10  | 10 Und | 
| 11 入口的不能污穢人;出口的乃能污穢人。」 | 11 Was zum | 
| 12 當時,耶穌的 | 12 Da | 
| 13 耶穌卻 | 13 Aber | 
| 14 任憑他們吧。他們是瞎子領瞎子的 | 14 Lasset | 
| 15 於是 | 15 Da antwortete | 
| 16 耶穌說:「你們也是這樣 | 16 Und | 
| 17 你們還不明白 | 17 Merket ihr | 
| 18 唯獨出口的,是從心裏發出來的;這才污穢人。 | 18 Was aber | 
| 19 因為從心裏發出來的,有惡念、兇殺、姦淫、苟合、偷盜、妄證、褻瀆 | 19 Denn | 
| 20 這都是污穢人的;至於不洗手用餐 | 20 Das | 
| 21  | 21 Und | 
| 22 恰巧 | 22 Und | 
| 23 耶穌卻向她 | 23 Und | 
| 24 他卻回答 | 24 Er antwortete | 
| 25 那婦人就 | 25 Sie | 
| 26 他卻 | 26 Aber | 
| 27 婦人說:「主啊,沒錯 | 27 Sie sprach | 
| 28 當下 | 28 Da | 
| 29  | 29 Und | 
| 30 有極多的人 | 30 Und | 
| 31 甚至眾人都希奇,因為看見啞吧說話,殘疾的痊癒,瘸子行走,瞎子看見;他們就歸榮耀給以色列的神。 | 31 daß | 
| 32  | 32 Und | 
| 33 他的 | 33 Da sprachen | 
| 34 耶穌對他們 | 34 Und | 
| 35 他就吩咐眾人坐在地上。 | 35 Und | 
| 36 耶穌 | 36 Und | 
| 37 眾人都吃,並且吃飽了;他們 | 37 Und | 
| 38 吃的人,除了婦女孩子,共有四千。 | 38 Und | 
| 39 耶穌叫眾人散去,就取 | 39 Und |