| 馬太福音第15章 | 
| 1  | 
| 2 「你的門徒為甚麼犯古人的遺傳呢?因為吃餅 | 
| 3 耶穌卻 | 
| 4 神吩咐 | 
| 5 你們倒說:『無論何人對他 | 
| 6 以後 | 
| 7 你們這些偽善的人 | 
| 8  | 
| 9 他們倒 | 
| 10  | 
| 11 入口的不能污穢人;出口的乃能污穢人。」 | 
| 12 當時,耶穌的 | 
| 13 耶穌卻 | 
| 14 任憑他們吧。他們是瞎子領瞎子的 | 
| 15 於是 | 
| 16 耶穌說:「你們也是這樣 | 
| 17 你們還不明白 | 
| 18 唯獨出口的,是從心裏發出來的;這才污穢人。 | 
| 19 因為從心裏發出來的,有惡念、兇殺、姦淫、苟合、偷盜、妄證、褻瀆 | 
| 20 這都是污穢人的;至於不洗手用餐 | 
| 21  | 
| 22 恰巧 | 
| 23 耶穌卻向她 | 
| 24 他卻回答 | 
| 25 那婦人就 | 
| 26 他卻 | 
| 27 婦人說:「主啊,沒錯 | 
| 28 當下 | 
| 29  | 
| 30 有極多的人 | 
| 31 甚至眾人都希奇,因為看見啞吧說話,殘疾的痊癒,瘸子行走,瞎子看見;他們就歸榮耀給以色列的神。 | 
| 32  | 
| 33 他的 | 
| 34 耶穌對他們 | 
| 35 他就吩咐眾人坐在地上。 | 
| 36 耶穌 | 
| 37 眾人都吃,並且吃飽了;他們 | 
| 38 吃的人,除了婦女孩子,共有四千。 | 
| 39 耶穌叫眾人散去,就取 | 
| Евангелие от МатфеяГлава 15 | 
| 1  | 
| 2 почему ученики Твои преступают предание старцев? Ибо не моют они рук, когда едят хлеб. | 
| 3 А Он им ответил: почему и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего? | 
| 4 Сказал же Бог: «Почитай отца и мать»; и: «Злословящий отца или мать смертию да умрет». | 
| 5 А вы говорите: кто скажет отцу или матери: «дар то, чем бы ты от меня воспользовался», | 
| 6 тот да не почтит отца своего или мать свою; и отменили вы слово Божие ради предания вашего. | 
| 7 Лицемеры! Хорошо пророчествовал о вас Исаия: | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 не то, что входит в уста, оскверняет человека, а то, что исходит из уст, — вот, что оскверняет человека. | 
| 12 Тогда подошли ученики и говорят Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав это слово, соблазнились? | 
| 13 Он же ответил: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится. | 
| 14 Оставьте их, они слепые вожди слепых. Если же слепой ведет слепого, оба упадут в яму. | 
| 15 И ответил Ему Петр: объясни нам притчу. | 
| 16 Он же сказал: неужели и вы еще не разумеете? | 
| 17 Не понимаете ли, что всё, входящее в уста, в чрево проходит и извергается вон? | 
| 18 Исходящее же из уст — из сердца исходит, и оно оскверняет человека. | 
| 19 Ибо из сердца исходят злые мысли, убийства, прелюбодеяния, блудодеяния, кражи, лжесвидетельства, хулы. | 
| 20 Это оскверняет человека; а есть неумытыми руками не оскверняет человека. | 
| 21  | 
| 22 И вот, женщина Хананеянка, из той области, вышла и начала кричать: помилуй меня, Господи, Сын Давидов! Дочь мою жестоко мучит бес. | 
| 23 Он же не ответил ей ни слова. И подойдя, ученики Его просили Его: отпусти ее, потому что она кричит нам вслед. | 
| 24 Но Он ответил: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева. | 
| 25 Она же, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи, помоги мне. | 
| 26 А Он ответил: нехорошо взять хлеб у детей и бросить собакам. | 
| 27 Она же сказала: да, Господи, ведь и собаки едят от крошек, падающих со стола господ их. | 
| 28 Тогда Иисус ответил ей: о женщина, велика твоя вера. Да будет тебе, как ты хочешь. И была исцелена дочь ее в час тот. | 
| 29  | 
| 30 И приступило к Нему множество народа с хромыми, слепыми, немыми, увечными и многими другими. И повергли их к ногам Его, и Он исцелил их, | 
| 31 так что удивился народ, видя, что немые говорят, увечные здоровы, хромые ходят, и слепые видят, и прославил Бога Израилева. | 
| 32  | 
| 33 И говорят Ему ученики: где нам взять столько хлебов в пустынном месте, чтобы накормить весь этот народ? | 
| 34 И говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь и немного рыбок. | 
| 35 И повелев толпе возлечь на землю, | 
| 36 взял эти семь хлебов и эти рыбы и, воздав благодарение, преломил и давал ученикам, а ученики — народу. | 
| 37 И ели все, и насытились; и остававшихся кусков собрали семь корзин полных. | 
| 38 Евших же было четыре тысячи мужчин, кроме женщин и детей. | 
| 39 И отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в область Магаданскую. | 
| 馬太福音第15章 | Евангелие от МатфеяГлава 15 | 
| 1  | 1  | 
| 2 「你的門徒為甚麼犯古人的遺傳呢?因為吃餅 | 2 почему ученики Твои преступают предание старцев? Ибо не моют они рук, когда едят хлеб. | 
| 3 耶穌卻 | 3 А Он им ответил: почему и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего? | 
| 4 神吩咐 | 4 Сказал же Бог: «Почитай отца и мать»; и: «Злословящий отца или мать смертию да умрет». | 
| 5 你們倒說:『無論何人對他 | 5 А вы говорите: кто скажет отцу или матери: «дар то, чем бы ты от меня воспользовался», | 
| 6 以後 | 6 тот да не почтит отца своего или мать свою; и отменили вы слово Божие ради предания вашего. | 
| 7 你們這些偽善的人 | 7 Лицемеры! Хорошо пророчествовал о вас Исаия: | 
| 8  | 8  | 
| 9 他們倒 | 9  | 
| 10  | 10  | 
| 11 入口的不能污穢人;出口的乃能污穢人。」 | 11 не то, что входит в уста, оскверняет человека, а то, что исходит из уст, — вот, что оскверняет человека. | 
| 12 當時,耶穌的 | 12 Тогда подошли ученики и говорят Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав это слово, соблазнились? | 
| 13 耶穌卻 | 13 Он же ответил: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится. | 
| 14 任憑他們吧。他們是瞎子領瞎子的 | 14 Оставьте их, они слепые вожди слепых. Если же слепой ведет слепого, оба упадут в яму. | 
| 15 於是 | 15 И ответил Ему Петр: объясни нам притчу. | 
| 16 耶穌說:「你們也是這樣 | 16 Он же сказал: неужели и вы еще не разумеете? | 
| 17 你們還不明白 | 17 Не понимаете ли, что всё, входящее в уста, в чрево проходит и извергается вон? | 
| 18 唯獨出口的,是從心裏發出來的;這才污穢人。 | 18 Исходящее же из уст — из сердца исходит, и оно оскверняет человека. | 
| 19 因為從心裏發出來的,有惡念、兇殺、姦淫、苟合、偷盜、妄證、褻瀆 | 19 Ибо из сердца исходят злые мысли, убийства, прелюбодеяния, блудодеяния, кражи, лжесвидетельства, хулы. | 
| 20 這都是污穢人的;至於不洗手用餐 | 20 Это оскверняет человека; а есть неумытыми руками не оскверняет человека. | 
| 21  | 21  | 
| 22 恰巧 | 22 И вот, женщина Хананеянка, из той области, вышла и начала кричать: помилуй меня, Господи, Сын Давидов! Дочь мою жестоко мучит бес. | 
| 23 耶穌卻向她 | 23 Он же не ответил ей ни слова. И подойдя, ученики Его просили Его: отпусти ее, потому что она кричит нам вслед. | 
| 24 他卻回答 | 24 Но Он ответил: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева. | 
| 25 那婦人就 | 25 Она же, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи, помоги мне. | 
| 26 他卻 | 26 А Он ответил: нехорошо взять хлеб у детей и бросить собакам. | 
| 27 婦人說:「主啊,沒錯 | 27 Она же сказала: да, Господи, ведь и собаки едят от крошек, падающих со стола господ их. | 
| 28 當下 | 28 Тогда Иисус ответил ей: о женщина, велика твоя вера. Да будет тебе, как ты хочешь. И была исцелена дочь ее в час тот. | 
| 29  | 29  | 
| 30 有極多的人 | 30 И приступило к Нему множество народа с хромыми, слепыми, немыми, увечными и многими другими. И повергли их к ногам Его, и Он исцелил их, | 
| 31 甚至眾人都希奇,因為看見啞吧說話,殘疾的痊癒,瘸子行走,瞎子看見;他們就歸榮耀給以色列的神。 | 31 так что удивился народ, видя, что немые говорят, увечные здоровы, хромые ходят, и слепые видят, и прославил Бога Израилева. | 
| 32  | 32  | 
| 33 他的 | 33 И говорят Ему ученики: где нам взять столько хлебов в пустынном месте, чтобы накормить весь этот народ? | 
| 34 耶穌對他們 | 34 И говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь и немного рыбок. | 
| 35 他就吩咐眾人坐在地上。 | 35 И повелев толпе возлечь на землю, | 
| 36 耶穌 | 36 взял эти семь хлебов и эти рыбы и, воздав благодарение, преломил и давал ученикам, а ученики — народу. | 
| 37 眾人都吃,並且吃飽了;他們 | 37 И ели все, и насытились; и остававшихся кусков собрали семь корзин полных. | 
| 38 吃的人,除了婦女孩子,共有四千。 | 38 Евших же было четыре тысячи мужчин, кроме женщин и детей. | 
| 39 耶穌叫眾人散去,就取 | 39 И отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в область Магаданскую. |