| 馬太福音第15章 | 
| 1  | 
| 2 「你的門徒為甚麼犯古人的遺傳呢?因為吃餅 | 
| 3 耶穌卻 | 
| 4 神吩咐 | 
| 5 你們倒說:『無論何人對他 | 
| 6 以後 | 
| 7 你們這些偽善的人 | 
| 8  | 
| 9 他們倒 | 
| 10  | 
| 11 入口的不能污穢人;出口的乃能污穢人。」 | 
| 12 當時,耶穌的 | 
| 13 耶穌卻 | 
| 14 任憑他們吧。他們是瞎子領瞎子的 | 
| 15 於是 | 
| 16 耶穌說:「你們也是這樣 | 
| 17 你們還不明白 | 
| 18 唯獨出口的,是從心裏發出來的;這才污穢人。 | 
| 19 因為從心裏發出來的,有惡念、兇殺、姦淫、苟合、偷盜、妄證、褻瀆 | 
| 20 這都是污穢人的;至於不洗手用餐 | 
| 21  | 
| 22 恰巧 | 
| 23 耶穌卻向她 | 
| 24 他卻回答 | 
| 25 那婦人就 | 
| 26 他卻 | 
| 27 婦人說:「主啊,沒錯 | 
| 28 當下 | 
| 29  | 
| 30 有極多的人 | 
| 31 甚至眾人都希奇,因為看見啞吧說話,殘疾的痊癒,瘸子行走,瞎子看見;他們就歸榮耀給以色列的神。 | 
| 32  | 
| 33 他的 | 
| 34 耶穌對他們 | 
| 35 他就吩咐眾人坐在地上。 | 
| 36 耶穌 | 
| 37 眾人都吃,並且吃飽了;他們 | 
| 38 吃的人,除了婦女孩子,共有四千。 | 
| 39 耶穌叫眾人散去,就取 | 
| Радостная Весть Исы Масиха в изложении МатаяГлава 15 | 
| 1  | 
| 2 – Почему Твои ученики нарушают обычаи наших предков? Они не омывают рук перед едой! | 
| 3 Иса ответил:  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12 Позже ученики сказали Исе:  | 
| 13 Иса ответил:  | 
| 14  | 
| 15 Петир же попросил:  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22 Там к Нему с плачем подошла местная женщина-хананеянка и стала кричать:  | 
| 23 Иса не отвечал ей ни слова. Тогда Его ученики стали просить:  | 
| 24 Иса сказал женщине:  | 
| 25 Женщина подошла и поклонилась Ему:  | 
| 26 Иса ответил:  | 
| 27 – Да, Повелитель, – ответила женщина, – но ведь и собаки едят крошки, которые падают со стола хозяев. | 
| 28 Тогда Иса сказал ей:  | 
| 29  | 
| 30 К Нему пришло множество людей, среди которых были хромые, слепые, калеки, немые и многие другие больные. Этих несчастных клали к ногам Исы, и Он исцелял их. | 
| 31 Люди удивлялись, когда видели немых говорящими, калек здоровыми, хромых ходящими и слепых зрячими, и славили Бога Исраила. | 
| 32  | 
| 33 Ученики ответили:  | 
| 34  | 
| 35 Иса велел людям возлечь на землю. | 
| 36 Затем Он взял семь лепёшек и рыбу и, поблагодарив за них Всевышнего, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те, в свою очередь, – народу. | 
| 37 Все ели и насытились, и ещё набралось семь полных корзин остатков. | 
| 38 Всего ело четыре тысячи одних только мужчин, не считая женщин и детей. | 
| 39 Отпустив народ, Иса сел в лодку и отправился в окрестности Магадана. . | 
| 馬太福音第15章 | Радостная Весть Исы Масиха в изложении МатаяГлава 15 | 
| 1  | 1  | 
| 2 「你的門徒為甚麼犯古人的遺傳呢?因為吃餅 | 2 – Почему Твои ученики нарушают обычаи наших предков? Они не омывают рук перед едой! | 
| 3 耶穌卻 | 3 Иса ответил:  | 
| 4 神吩咐 | 4  | 
| 5 你們倒說:『無論何人對他 | 5  | 
| 6 以後 | 6  | 
| 7 你們這些偽善的人 | 7  | 
| 8  | 8  | 
| 9 他們倒 | 9  | 
| 10  | 10  | 
| 11 入口的不能污穢人;出口的乃能污穢人。」 | 11  | 
| 12 當時,耶穌的 | 12 Позже ученики сказали Исе:  | 
| 13 耶穌卻 | 13 Иса ответил:  | 
| 14 任憑他們吧。他們是瞎子領瞎子的 | 14  | 
| 15 於是 | 15 Петир же попросил:  | 
| 16 耶穌說:「你們也是這樣 | 16  | 
| 17 你們還不明白 | 17  | 
| 18 唯獨出口的,是從心裏發出來的;這才污穢人。 | 18  | 
| 19 因為從心裏發出來的,有惡念、兇殺、姦淫、苟合、偷盜、妄證、褻瀆 | 19  | 
| 20 這都是污穢人的;至於不洗手用餐 | 20  | 
| 21  | 21  | 
| 22 恰巧 | 22 Там к Нему с плачем подошла местная женщина-хананеянка и стала кричать:  | 
| 23 耶穌卻向她 | 23 Иса не отвечал ей ни слова. Тогда Его ученики стали просить:  | 
| 24 他卻回答 | 24 Иса сказал женщине:  | 
| 25 那婦人就 | 25 Женщина подошла и поклонилась Ему:  | 
| 26 他卻 | 26 Иса ответил:  | 
| 27 婦人說:「主啊,沒錯 | 27 – Да, Повелитель, – ответила женщина, – но ведь и собаки едят крошки, которые падают со стола хозяев. | 
| 28 當下 | 28 Тогда Иса сказал ей:  | 
| 29  | 29  | 
| 30 有極多的人 | 30 К Нему пришло множество людей, среди которых были хромые, слепые, калеки, немые и многие другие больные. Этих несчастных клали к ногам Исы, и Он исцелял их. | 
| 31 甚至眾人都希奇,因為看見啞吧說話,殘疾的痊癒,瘸子行走,瞎子看見;他們就歸榮耀給以色列的神。 | 31 Люди удивлялись, когда видели немых говорящими, калек здоровыми, хромых ходящими и слепых зрячими, и славили Бога Исраила. | 
| 32  | 32  | 
| 33 他的 | 33 Ученики ответили:  | 
| 34 耶穌對他們 | 34  | 
| 35 他就吩咐眾人坐在地上。 | 35 Иса велел людям возлечь на землю. | 
| 36 耶穌 | 36 Затем Он взял семь лепёшек и рыбу и, поблагодарив за них Всевышнего, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те, в свою очередь, – народу. | 
| 37 眾人都吃,並且吃飽了;他們 | 37 Все ели и насытились, и ещё набралось семь полных корзин остатков. | 
| 38 吃的人,除了婦女孩子,共有四千。 | 38 Всего ело четыре тысячи одних только мужчин, не считая женщин и детей. | 
| 39 耶穌叫眾人散去,就取 | 39 Отпустив народ, Иса сел в лодку и отправился в окрестности Магадана. . |