使徒行傳

第6章

1 在那些日子[in those days],門徒數目[number]增多,有希臘人[Grecians]向希伯來人發怨言,因為在天天的供給上忽略了他們的寡婦。

2 十二使徒叫眾門徒來,對他們說:「我們撇下神的道去管餐桌的事[serve tables],原是不合宜的。

3 所以弟兄們,當從你們中間選出七個有好名聲,被[Holy]靈充滿,智慧充足的人,我們就派他們管理這事。

4 但我們要專心以祈禱、傳道為事。」

5 大眾都喜悅這話,就揀選了司提反,乃是大有信心、聖靈充滿的人,又揀選腓利、伯羅哥羅、尼迦挪、提門、巴米拿,並進猶太教的安提阿人尼哥拉,

6 叫他們站在使徒面前。使徒禱告了,就按手在他們頭上。

7 神的道興旺起來;在耶路撒冷門徒數目加增的甚多;也有一大幫[a great company of]祭司順從[obedient]了這道。

8 司提反滿得信心[faith]能力,在民間行了大奇事和神蹟。

9 當時有稱利百地拿會堂的幾個人,並有古利奈、亞力山太、基利家、亞細亞、各處會堂的幾個人,都起來和司提反辯論。

10 司提反是以智慧和[spirit]說話,眾人敵擋不住,

11 就買出人來說:「我們聽見他說褻瀆[blasphemous]摩西和神的話。」

12 他們又聳動了百姓、長老,並文士,就忽然來捉拿他,把他帶到公會去,

13 設下假見證,說:「這個人說褻瀆的[blasphemous]話,不住的蹧踐聖所和律法;

14 我們曾聽見他說:『這拿撒勒的[of Nazareth]耶穌要毀壞此地,也要改變摩西所交給我們的規條。』」

15 在公會裏坐著的人都定睛看他,見他的面貌,好像天使的面貌。

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 6

1 In1722 den Tagen2250 aber1161, da der5025 Jünger3101 viel wurden4129, erhub sich1096 ein Murmeln1112 unter den Griechen1675 wider die Hebräer1445, darum3754 daß4314 ihre846 Witwen5503 übersehen wurden4129 in der täglichen2522 Handreichung1248.

2 Da riefen4341 die Zwölfe die Menge4128 der2076 Jünger3101 zusammen und1161 sprachen2036: Es taugt nicht3756, daß wir2248 das Wort3056 Gottes2316 unterlassen2641 und zu Tische5132 dienen1247.

3 Darum, ihr3140 lieben Brüder80, sehet3767 unter1980 euch5216 nach1909 sieben2033 Männern435, die3739 ein gut Gerücht haben und2532 voll4134 Heiligen40 Geistes4151 und Weisheit4678 sind, welche wir bestellen2525 mögen zu1537 dieser5026 Notdurft5532.

4 Wir2249 aber1161 wollen anhalten4342 am Gebet4335 und2532 am Amt1248 des Worts3056.

5 Und2532 die Rede3056 gefiel700 der ganzen3956 Menge4128 wohl, und2532 erwähleten Stephanus4736, einen Mann435 voll4134 Glaubens4102 und2532 Heiligen40 Geistes4151, und2532 Philippus5376 und2532 Prochorus4402 und2532 Nikanor3527 und2532 Timon5096 und2532 Parmenas3937 und2532 Nikolaus3532, den Judengenossen4339 von Antiochien491.

6 Diese stelleten sie2476 vor1799 die3739 Apostel652 und2532 beteten4336 und legten2007 die846 Hände5495 auf sie2007.

7 Und2532 das Wort3056 Gottes2316 nahm zu837, und2532 die Zahl706 der Jünger3101 ward sehr4970 groß zu1722 Jerusalem2419. Es wurden4129 auch5037 viel4183 Priester2409 dem Glauben4102 gehorsam5219.

8 Stephanus4736 aber1161, voll4134 Glaubens4102 und2532 Kräfte, tat4160 Wunder5059 und große3173 Zeichen1411 unter1722 dem Volk2992.

9 Da stunden etliche5100 auf450 von1537 der Schule4864, die3588 da heißet der Libertiner3032 und1161 der Kyrener2956 und2532 der Alexanderer221 und2532 derer, die aus575 Zilizien2791 und2532 Asien773 waren, und2532 befragten4802 sich mit Stephanus4736.

10 Und2532 sie vermochten2480 nicht3756, zu widerstehen436 der Weisheit4678 und2532 dem3739 Geiste4151, aus welchem er redete2980.

11 Da5119 richteten sie846 zu1519 etliche5260 Männer435, die sprachen: Wir haben191 ihn gehöret Lästerworte989 reden2980 wider Mose3475 und2532 wider GOtt2316.

12 Und5037 bewegten4787 das Volk2992 und2532 die Ältesten4245 und2532 die Schriftgelehrten1122; und2532 traten herzu2186 und2532 rissen4884 ihn846 hin und führeten ihn71 vor1519 den Rat4892;

13 und5037 stelleten falsche5571 Zeugen3144 dar, die sprachen3004: Dieser5127 Mensch444 höret nicht3756 auf2476, zu reden2980 Lästerworte989 wider2596 diese3778 heilige40 Stätte5117 und2532 das Gesetz3551.

14 Denn1063 wir2532 haben ihn846 hören191 sagen3004: JEsus2424 von Nazareth3480 wird2647 diese5126 Stätte5117 zerstören und3754 ändern236 die3778 Sitten1485, die3739 uns2254 Mose3475 gegeben hat3860.

15 Und2532 sie537 sahen816 auf1519 ihn846 alle, die im1722 Rat4892 saßen, und sahen1492 sein846 Angesicht4383 wie5616 eines Engels32 Angesicht4383.

使徒行傳

第6章

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 6

1 在那些日子[in those days],門徒數目[number]增多,有希臘人[Grecians]向希伯來人發怨言,因為在天天的供給上忽略了他們的寡婦。

1 In1722 den Tagen2250 aber1161, da der5025 Jünger3101 viel wurden4129, erhub sich1096 ein Murmeln1112 unter den Griechen1675 wider die Hebräer1445, darum3754 daß4314 ihre846 Witwen5503 übersehen wurden4129 in der täglichen2522 Handreichung1248.

2 十二使徒叫眾門徒來,對他們說:「我們撇下神的道去管餐桌的事[serve tables],原是不合宜的。

2 Da riefen4341 die Zwölfe die Menge4128 der2076 Jünger3101 zusammen und1161 sprachen2036: Es taugt nicht3756, daß wir2248 das Wort3056 Gottes2316 unterlassen2641 und zu Tische5132 dienen1247.

3 所以弟兄們,當從你們中間選出七個有好名聲,被[Holy]靈充滿,智慧充足的人,我們就派他們管理這事。

3 Darum, ihr3140 lieben Brüder80, sehet3767 unter1980 euch5216 nach1909 sieben2033 Männern435, die3739 ein gut Gerücht haben und2532 voll4134 Heiligen40 Geistes4151 und Weisheit4678 sind, welche wir bestellen2525 mögen zu1537 dieser5026 Notdurft5532.

4 但我們要專心以祈禱、傳道為事。」

4 Wir2249 aber1161 wollen anhalten4342 am Gebet4335 und2532 am Amt1248 des Worts3056.

5 大眾都喜悅這話,就揀選了司提反,乃是大有信心、聖靈充滿的人,又揀選腓利、伯羅哥羅、尼迦挪、提門、巴米拿,並進猶太教的安提阿人尼哥拉,

5 Und2532 die Rede3056 gefiel700 der ganzen3956 Menge4128 wohl, und2532 erwähleten Stephanus4736, einen Mann435 voll4134 Glaubens4102 und2532 Heiligen40 Geistes4151, und2532 Philippus5376 und2532 Prochorus4402 und2532 Nikanor3527 und2532 Timon5096 und2532 Parmenas3937 und2532 Nikolaus3532, den Judengenossen4339 von Antiochien491.

6 叫他們站在使徒面前。使徒禱告了,就按手在他們頭上。

6 Diese stelleten sie2476 vor1799 die3739 Apostel652 und2532 beteten4336 und legten2007 die846 Hände5495 auf sie2007.

7 神的道興旺起來;在耶路撒冷門徒數目加增的甚多;也有一大幫[a great company of]祭司順從[obedient]了這道。

7 Und2532 das Wort3056 Gottes2316 nahm zu837, und2532 die Zahl706 der Jünger3101 ward sehr4970 groß zu1722 Jerusalem2419. Es wurden4129 auch5037 viel4183 Priester2409 dem Glauben4102 gehorsam5219.

8 司提反滿得信心[faith]能力,在民間行了大奇事和神蹟。

8 Stephanus4736 aber1161, voll4134 Glaubens4102 und2532 Kräfte, tat4160 Wunder5059 und große3173 Zeichen1411 unter1722 dem Volk2992.

9 當時有稱利百地拿會堂的幾個人,並有古利奈、亞力山太、基利家、亞細亞、各處會堂的幾個人,都起來和司提反辯論。

9 Da stunden etliche5100 auf450 von1537 der Schule4864, die3588 da heißet der Libertiner3032 und1161 der Kyrener2956 und2532 der Alexanderer221 und2532 derer, die aus575 Zilizien2791 und2532 Asien773 waren, und2532 befragten4802 sich mit Stephanus4736.

10 司提反是以智慧和[spirit]說話,眾人敵擋不住,

10 Und2532 sie vermochten2480 nicht3756, zu widerstehen436 der Weisheit4678 und2532 dem3739 Geiste4151, aus welchem er redete2980.

11 就買出人來說:「我們聽見他說褻瀆[blasphemous]摩西和神的話。」

11 Da5119 richteten sie846 zu1519 etliche5260 Männer435, die sprachen: Wir haben191 ihn gehöret Lästerworte989 reden2980 wider Mose3475 und2532 wider GOtt2316.

12 他們又聳動了百姓、長老,並文士,就忽然來捉拿他,把他帶到公會去,

12 Und5037 bewegten4787 das Volk2992 und2532 die Ältesten4245 und2532 die Schriftgelehrten1122; und2532 traten herzu2186 und2532 rissen4884 ihn846 hin und führeten ihn71 vor1519 den Rat4892;

13 設下假見證,說:「這個人說褻瀆的[blasphemous]話,不住的蹧踐聖所和律法;

13 und5037 stelleten falsche5571 Zeugen3144 dar, die sprachen3004: Dieser5127 Mensch444 höret nicht3756 auf2476, zu reden2980 Lästerworte989 wider2596 diese3778 heilige40 Stätte5117 und2532 das Gesetz3551.

14 我們曾聽見他說:『這拿撒勒的[of Nazareth]耶穌要毀壞此地,也要改變摩西所交給我們的規條。』」

14 Denn1063 wir2532 haben ihn846 hören191 sagen3004: JEsus2424 von Nazareth3480 wird2647 diese5126 Stätte5117 zerstören und3754 ändern236 die3778 Sitten1485, die3739 uns2254 Mose3475 gegeben hat3860.

15 在公會裏坐著的人都定睛看他,見他的面貌,好像天使的面貌。

15 Und2532 sie537 sahen816 auf1519 ihn846 alle, die im1722 Rat4892 saßen, und sahen1492 sein846 Angesicht4383 wie5616 eines Engels32 Angesicht4383.