使徒行傳第6章 |
1 |
2 十二使徒叫眾門徒來,對他們說:「我們撇下神的道去管餐桌的事 |
3 所以弟兄們,當從你們中間選出七個有好名聲,被聖 |
4 但我們要專心以祈禱、傳道為事。」 |
5 大眾都喜悅這話,就揀選了司提反,乃是大有信心、聖靈充滿的人,又揀選腓利、伯羅哥羅、尼迦挪、提門、巴米拿,並進猶太教的安提阿人尼哥拉, |
6 叫他們站在使徒面前。使徒禱告了,就按手在他們頭上。 |
7 |
8 |
9 當時有稱利百地拿會堂的幾個人,並有古利奈、亞力山太、基利家、亞細亞、各處會堂的幾個人,都起來和司提反辯論。 |
10 司提反是以智慧和靈 |
11 就買出人來說:「我們聽見他說褻瀆 |
12 他們又聳動了百姓、長老,並文士,就忽然來捉拿他,把他帶到公會去, |
13 設下假見證,說:「這個人說褻瀆的 |
14 我們曾聽見他說:『這拿撒勒的 |
15 在公會裏坐著的人都定睛看他,見他的面貌,好像天使的面貌。 |
Деяния апостоловГлава 6 |
1 |
2 Тогда Двенадцать, созвав всех учеников, сказали: «Мы поступим неверно, если, оставив слово Божие, будем заниматься раздачей пищи. |
3 Изберите же, братья, из вас семь человек, пользующихся доброй славой, исполненных Духа и мудрости. Им поручим это дело, |
4 и тогда мы сможем полностью посвятить себя молитве и проповеди слова Божия». |
5 |
6 Их поставили перед апостолами, и те, помолившись, возложили на них руки. |
7 |
8 |
9 Но против него выступили некоторые из синагоги вольноотпущенников (как ее называли), то были иудеи из Кирены и Александрии, а с ними и другие из Киликии и Асии: они стали спорить со Стефаном, |
10 однако не могли противостоять дарованной ему Духом Святым мудрости, с которой он говорил. |
11 |
12 |
13 Там они выставили лжесвидетелей, утверждавших: «Этот человек не перестает выступать против [этого] места святого и Закона. |
14 И мы слышали, как он говорил, что тот самый Иисус из Назарета разрушит Храм и переменит те обычаи, которые передал нам Моисей». |
15 |
使徒行傳第6章 |
Деяния апостоловГлава 6 |
1 |
1 |
2 十二使徒叫眾門徒來,對他們說:「我們撇下神的道去管餐桌的事 |
2 Тогда Двенадцать, созвав всех учеников, сказали: «Мы поступим неверно, если, оставив слово Божие, будем заниматься раздачей пищи. |
3 所以弟兄們,當從你們中間選出七個有好名聲,被聖 |
3 Изберите же, братья, из вас семь человек, пользующихся доброй славой, исполненных Духа и мудрости. Им поручим это дело, |
4 但我們要專心以祈禱、傳道為事。」 |
4 и тогда мы сможем полностью посвятить себя молитве и проповеди слова Божия». |
5 大眾都喜悅這話,就揀選了司提反,乃是大有信心、聖靈充滿的人,又揀選腓利、伯羅哥羅、尼迦挪、提門、巴米拿,並進猶太教的安提阿人尼哥拉, |
5 |
6 叫他們站在使徒面前。使徒禱告了,就按手在他們頭上。 |
6 Их поставили перед апостолами, и те, помолившись, возложили на них руки. |
7 |
7 |
8 |
8 |
9 當時有稱利百地拿會堂的幾個人,並有古利奈、亞力山太、基利家、亞細亞、各處會堂的幾個人,都起來和司提反辯論。 |
9 Но против него выступили некоторые из синагоги вольноотпущенников (как ее называли), то были иудеи из Кирены и Александрии, а с ними и другие из Киликии и Асии: они стали спорить со Стефаном, |
10 司提反是以智慧和靈 |
10 однако не могли противостоять дарованной ему Духом Святым мудрости, с которой он говорил. |
11 就買出人來說:「我們聽見他說褻瀆 |
11 |
12 他們又聳動了百姓、長老,並文士,就忽然來捉拿他,把他帶到公會去, |
12 |
13 設下假見證,說:「這個人說褻瀆的 |
13 Там они выставили лжесвидетелей, утверждавших: «Этот человек не перестает выступать против [этого] места святого и Закона. |
14 我們曾聽見他說:『這拿撒勒的 |
14 И мы слышали, как он говорил, что тот самый Иисус из Назарета разрушит Храм и переменит те обычаи, которые передал нам Моисей». |
15 在公會裏坐著的人都定睛看他,見他的面貌,好像天使的面貌。 |
15 |