使徒行傳

第6章

1 在那些日子[in those days],門徒數目[number]增多,有希臘人[Grecians]向希伯來人發怨言,因為在天天的供給上忽略了他們的寡婦。

2 十二使徒叫眾門徒來,對他們說:「我們撇下神的道去管餐桌的事[serve tables],原是不合宜的。

3 所以弟兄們,當從你們中間選出七個有好名聲,被[Holy]靈充滿,智慧充足的人,我們就派他們管理這事。

4 但我們要專心以祈禱、傳道為事。」

5 大眾都喜悅這話,就揀選了司提反,乃是大有信心、聖靈充滿的人,又揀選腓利、伯羅哥羅、尼迦挪、提門、巴米拿,並進猶太教的安提阿人尼哥拉,

6 叫他們站在使徒面前。使徒禱告了,就按手在他們頭上。

7 神的道興旺起來;在耶路撒冷門徒數目加增的甚多;也有一大幫[a great company of]祭司順從[obedient]了這道。

8 司提反滿得信心[faith]能力,在民間行了大奇事和神蹟。

9 當時有稱利百地拿會堂的幾個人,並有古利奈、亞力山太、基利家、亞細亞、各處會堂的幾個人,都起來和司提反辯論。

10 司提反是以智慧和[spirit]說話,眾人敵擋不住,

11 就買出人來說:「我們聽見他說褻瀆[blasphemous]摩西和神的話。」

12 他們又聳動了百姓、長老,並文士,就忽然來捉拿他,把他帶到公會去,

13 設下假見證,說:「這個人說褻瀆的[blasphemous]話,不住的蹧踐聖所和律法;

14 我們曾聽見他說:『這拿撒勒的[of Nazareth]耶穌要毀壞此地,也要改變摩西所交給我們的規條。』」

15 在公會裏坐著的人都定睛看他,見他的面貌,好像天使的面貌。

Деяния апостолов

Глава 6

1 В это же время, когда число учеников продолжало расти, те из них, кто говорил только по-гречески, стали роптать на местных иудеев, жалуясь на то, что при ежедневной раздаче пищи их вдовы обделялись.

2 Тогда Двенадцать, созвав всех учеников, сказали: «Мы поступим неверно, если, оставив слово Божие, будем заниматься раздачей пищи.

3 Изберите же, братья, из вас семь человек, пользующихся доброй славой, исполненных Духа и мудрости. Им поручим это дело,

4 и тогда мы сможем полностью посвятить себя молитве и проповеди слова Божия».

5 Это предложение было одобрено всем собранием. И они избрали Стефана, человека, исполненного веры и Духа Святого, и вместе с ним Филиппа, Прохора, Никанора, Тимона, Пармена и Николая, прозелита из Антиохии.

6 Их поставили перед апостолами, и те, помолившись, возложили на них руки.

7 Слово Божие распространялось всё шире, число учеников в Иерусалиме быстро росло, и многие из священников приняли веру.

8 Стефан, исполненный благодати Божией и силы, совершал в народе великие чудеса и знамения.

9 Но против него выступили некоторые из синагоги вольноотпущенников (как ее называли), то были иудеи из Кирены и Александрии, а с ними и другие из Киликии и Асии: они стали спорить со Стефаном,

10 однако не могли противостоять дарованной ему Духом Святым мудрости, с которой он говорил.

11 Тогда они подкупили несколько человек, чтобы те заявили: «Мы слышали, как он хулил Моисея и даже Бога».

12 Возбудив против него народ, старейшин и книжников, они набросились на него, схватили и привели в Синедрион.

13 Там они выставили лжесвидетелей, утверждавших: «Этот человек не перестает выступать против [этого] места святого и Закона.

14 И мы слышали, как он говорил, что тот самый Иисус из Назарета разрушит Храм и переменит те обычаи, которые передал нам Моисей».

15 Все сидевшие в Синедрионе не сводили со Стефана глаз, и его лицо казалось им подобным лику ангела.

使徒行傳

第6章

Деяния апостолов

Глава 6

1 在那些日子[in those days],門徒數目[number]增多,有希臘人[Grecians]向希伯來人發怨言,因為在天天的供給上忽略了他們的寡婦。

1 В это же время, когда число учеников продолжало расти, те из них, кто говорил только по-гречески, стали роптать на местных иудеев, жалуясь на то, что при ежедневной раздаче пищи их вдовы обделялись.

2 十二使徒叫眾門徒來,對他們說:「我們撇下神的道去管餐桌的事[serve tables],原是不合宜的。

2 Тогда Двенадцать, созвав всех учеников, сказали: «Мы поступим неверно, если, оставив слово Божие, будем заниматься раздачей пищи.

3 所以弟兄們,當從你們中間選出七個有好名聲,被[Holy]靈充滿,智慧充足的人,我們就派他們管理這事。

3 Изберите же, братья, из вас семь человек, пользующихся доброй славой, исполненных Духа и мудрости. Им поручим это дело,

4 但我們要專心以祈禱、傳道為事。」

4 и тогда мы сможем полностью посвятить себя молитве и проповеди слова Божия».

5 大眾都喜悅這話,就揀選了司提反,乃是大有信心、聖靈充滿的人,又揀選腓利、伯羅哥羅、尼迦挪、提門、巴米拿,並進猶太教的安提阿人尼哥拉,

5 Это предложение было одобрено всем собранием. И они избрали Стефана, человека, исполненного веры и Духа Святого, и вместе с ним Филиппа, Прохора, Никанора, Тимона, Пармена и Николая, прозелита из Антиохии.

6 叫他們站在使徒面前。使徒禱告了,就按手在他們頭上。

6 Их поставили перед апостолами, и те, помолившись, возложили на них руки.

7 神的道興旺起來;在耶路撒冷門徒數目加增的甚多;也有一大幫[a great company of]祭司順從[obedient]了這道。

7 Слово Божие распространялось всё шире, число учеников в Иерусалиме быстро росло, и многие из священников приняли веру.

8 司提反滿得信心[faith]能力,在民間行了大奇事和神蹟。

8 Стефан, исполненный благодати Божией и силы, совершал в народе великие чудеса и знамения.

9 當時有稱利百地拿會堂的幾個人,並有古利奈、亞力山太、基利家、亞細亞、各處會堂的幾個人,都起來和司提反辯論。

9 Но против него выступили некоторые из синагоги вольноотпущенников (как ее называли), то были иудеи из Кирены и Александрии, а с ними и другие из Киликии и Асии: они стали спорить со Стефаном,

10 司提反是以智慧和[spirit]說話,眾人敵擋不住,

10 однако не могли противостоять дарованной ему Духом Святым мудрости, с которой он говорил.

11 就買出人來說:「我們聽見他說褻瀆[blasphemous]摩西和神的話。」

11 Тогда они подкупили несколько человек, чтобы те заявили: «Мы слышали, как он хулил Моисея и даже Бога».

12 他們又聳動了百姓、長老,並文士,就忽然來捉拿他,把他帶到公會去,

12 Возбудив против него народ, старейшин и книжников, они набросились на него, схватили и привели в Синедрион.

13 設下假見證,說:「這個人說褻瀆的[blasphemous]話,不住的蹧踐聖所和律法;

13 Там они выставили лжесвидетелей, утверждавших: «Этот человек не перестает выступать против [этого] места святого и Закона.

14 我們曾聽見他說:『這拿撒勒的[of Nazareth]耶穌要毀壞此地,也要改變摩西所交給我們的規條。』」

14 И мы слышали, как он говорил, что тот самый Иисус из Назарета разрушит Храм и переменит те обычаи, которые передал нам Моисей».

15 在公會裏坐著的人都定睛看他,見他的面貌,好像天使的面貌。

15 Все сидевшие в Синедрионе не сводили со Стефана глаз, и его лицо казалось им подобным лику ангела.