撒母耳記下

第12章

1 耶和華差遣拿單去見大衛。拿單到了大衛那裏,對他說:「在一座城裏有兩個人:一個是富戶,一個是窮人。

2 富戶有許多牛群羊群;

3 窮人除了所買來養活的一隻小母綿羊羔[lamb]之外,別無所有。羊羔在他家裏和他兒女一同長大,吃他所吃的,喝他所喝的,睡在他懷中,在他看來如同女兒一樣。

4 有一客人來到這富戶家裏;富戶捨不得從自己的牛群羊群中取一隻預備給客人吃,卻取了那窮人的綿羊羔[lamb],預備給客人吃。」

5 大衛就甚惱怒那人,對拿單說:「我指著永生的耶和華起誓,行了[done]這事的人該死。

6 他必償還綿羊羔[lamb]四倍;因為他行這事,沒有憐恤的心。」

7 拿單對大衛說:「你就是那人。耶和華─以色列的神如此說:『我膏你作以色列的王,救你脫離掃羅的手。

8 我將你主人的家業賜給你,將你主人的妻交在你懷裏,又將以色列和猶大家賜給你;你若還以為不足,我早就加倍地賜給你。

9 你為甚麼藐視耶和華的命令,行他眼中看為惡的事呢?你借亞捫人的刀殺害赫人烏利亞,又娶了他的妻為妻。

10 你既藐視我,娶了赫人烏利亞的妻為妻,所以刀劍必永不離開你的家。』

11 耶和華如此說:『看哪[Behold]。我必從你家中興起禍患攻擊你;我必在你眼前把你的妃嬪賜給你的鄰居[thy neighbour],他在[this]日光之下就與她們同寢。

12 你在暗中行這事,我卻要在以色列眾人面前,日光之下,報應你。』」

13 大衛對拿單說:「我得罪耶和華了。」拿單說:「耶和華已經除掉你的罪,你必不至於死。

14 只是你行這事,叫耶和華的仇敵大得褻瀆的機會,故此,你所得的孩子必定要死。」

15 拿單就回家去了。耶和華擊打烏利亞妻給大衛所生的孩子,使他得重病。

16 所以大衛為這孩子懇求神,而且禁食,進入內室,終夜躺在地上。

17 他家中的老臣來到他旁邊,要把他從地上扶起來,他卻不肯起來,也不同他們吃[bread]

18 到第七天,孩子死了。大衛的臣僕不敢告訴他孩子死了,因他們說:「看哪[Behold],孩子還活著的時候,我們勸他,他尚且不肯聽我們的話,若告訴他孩子死了,豈不更加憂傷嗎?」

19 大衛見臣僕低聲耳語[whispered],就知道孩子死了;大衛[David]問臣僕說:「孩子死了嗎?」他們說:「死了。」

20 大衛就從地上起來,沐浴,抹膏,換了衣服,進耶和華的殿敬拜。然後[he]回宮;他既[when he]吩咐,他們便擺餅在他面前[they set bread before him],他便吃了。

21 臣僕問他說:「你所行的是甚麼意思?孩子活著的時候,你禁食哭泣;孩子死了,你倒起來吃[bread]。」

22 大衛說:「孩子還活著,我禁食哭泣;因為我[said]:『或者耶和華恩待[whether GOD will be gracious]我,使孩子可以活著[may live]誰可說呢[Who can tell]?』

23 但如今[But now]孩子死了,我何必禁食呢?我豈能使他返回呢?我必往他那裏去,他卻不能回我這裏來。」

24 大衛安慰他的妻拔.示巴,與她同寢,她就生了兒子,給他起名叫所羅門。耶和華也喜愛他,

25 就藉先知拿單賜他一個名字,叫耶底底亞,因為耶和華愛他。

26 約押攻取亞捫人的京城拉巴。

27 約押打發使者去見大衛,說:「我攻打拉巴,取其水城。

28 現在你要聚集其餘的軍兵來,安營圍攻這城,恐怕我取了這城,人就以我的名叫這城。」

29 於是大衛聚集眾軍,往拉巴去攻城,就取了這城,

30 奪了亞捫人之[king]所戴的金冠冕,其上的金子重一他連得,又嵌著寶石。人將這冠冕戴在大衛頭上。大衛從城裏奪了許多財物,

31 將城裏的人拉出來,放在鋸下,或鐵耙下,或鐵斧下,或叫他們經過燒磚爐[put them under saws, and under harrows of iron, and under axes of iron, and made them pass through the brick-kiln];大衛待亞捫各城的居民都是如此。其後,大衛和眾軍都回耶路撒冷去了。

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 12

1 Und der HErr3068 sandte7971 Nathan5416 zu David1732. Da der zu ihm kam, sprach559 er zu ihm: Es waren935 zween Männer582 in einer259 Stadt5892, einer259 reich6223, der andere259 arm7326.

2 Der Reiche6223 hatte sehr3966 viele7235 Schafe6629 und Rinder1241;

3 aber der Arme7326 hatte7069 nichts denn ein259 einiges kleines6996 Schäflein3535, das er2421 gekauft hatte; und er nährete es, daß es groß ward1431 bei ihm und bei seinen Kindern1121 zugleich3162; es aß398 von seinem Bissen6595 und trank8354 von seinem Becher3563 und schlief7901 in seinem Schoß2436, und er hielt‘s wie eine Tochter1323.

4 Da aber dem reichen6223 Mann376 ein376 Gast1982 kam935, schonete er2550, zu6213 nehmen3947 von seinen Schafen6629 und Rindern1241, daß er dem Gast732 etwas zurichtete, der zu ihm kommen war935, und nahm3947 das Schaf3535 des armen7326 Mannes und richtete es zu dem Manne376, der zu ihm kommen war935.

5 Da ergrimmete David1732 mit großem Zorn639 wider den Mann376 und1121 sprach559 zu3966 Nathan5416: So wahr der HErr3068 lebt2416, der Mann376 ist ein Kind des Todes4194, der das getan6213 hat!

6 Dazu soll er das1697 Schaf3535 vierfältig706 bezahlen7999, darum daß6118 er solches getan6213 und nicht geschonet hat2550.

7 Da sprach559 Nathan5416 zu David1732: Du559 bist der Mann376. So spricht der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Ich habe dich zum Könige4428 gesalbet über Israel3478 und habe dich errettet5337 aus der Hand3027 Sauls7586;

8 und habe dir deines Herrn113 Haus1004 gegeben5414, dazu seine Weiber802 in deinen Schoß2436, und habe dir das Haus1004 Israel3478 und Juda3063 gegeben5414; und ist das zu wenig4592, will ich noch3254 dies2007 und das dazu tun.

9 Warum hast6213 du5221 denn das Wort1697 des HErrn3068 verachtet959, daß du solches Übel vor seinen Augen5869 tätest? Uria223, den Hethiter2850, hast3947 du erschlagen mit dem7451 Schwert2719; sein Weib802 hast du dir zum Weib802 genommen, ihn aber hast du erwürget2026 mit dem Schwert2719 der Kinder1121 Ammon5983.

10 Nun, so soll3947 von deinem Hause1004 das Schwert2719 nicht lassen ewiglich5769, darum daß6118 du mich verachtet959 hast und das Weib802 Urias223, des Hethiters2850, genommen hast, daß sie5493 dein Weib802 sei.

11 So spricht der HErr3068: Siehe, ich will Unglück7451 über dich erwecken6965 aus deinem eigenen Hause1004 und will deine Weiber802 nehmen3947 vor5869 deinen Augen5869 und will sie559 deinem Nächsten7453 geben5414, daß er bei deinen Weibern802 schlafen7901 soll an der lichten Sonne8121.

12 Denn du hast1697‘s heimlich5643 getan6213; ich aber will dies tun6213 vor dem ganzen Israel3478 und an der Sonne8121.

13 Da sprach559 David1732 zu Nathan5416: Ich habe5674 gesündiget wider den HErrn3068. Nathan5416 sprach559 zu David1732: So hat auch der HErr3068 deine Sünde2398 weggenommen, du wirst nicht sterben4191.

14 Aber657 weil du die Feinde341 des HErrn3068 hast1697 durch diese Geschichte lästern5006 gemacht5006, wird der Sohn1121, der dir geboren ist3209, des Todes4191 sterben4191.

15 Und Nathan5416 ging3212 heim1004. Und der HErr3068 schlug5062 das Kind3206, das Urias223 Weib802 David1732 geboren hatte3205, daß es todkrank ward605.

16 Und1732 David1732 ersuchte GOtt430 um das Knäblein5288 und fastete6684; und ging935 hinein und lag7901 über Nacht3885 auf der Erde776.

17 Da stunden auf6965 die Ältesten2205 seines Hauses1004 und wollten ihn aufrichten6965 von der Erde776; er3899 wollte14 aber nicht und aß1262 auch nicht mit ihnen.

18 Am siebenten7637 Tage3117 aber starb4191 das Kind3206. Und6213 die Knechte5650 Davids1732 fürchteten3372 sich, ihm anzusagen5046, daß das Kind3206 tot wäre. Denn sie559 gedachten: Siehe, da das Kind3206 noch4191 lebendig war, redeten1696 wir mit ihm, und er2416 gehorchte8085 unserer Stimme6963 nicht7451; wie viel mehr wird es ihm wehe tun6213, so wir sagen559: Das Kind3206 ist tot.

19 Da aber David1732 sah7200, daß seine Knechte5650 leise redeten3907, und1732 merkte995, daß das Kind3206 tot wäre4191, sprach559 er1732 zu4191 seinen Knechten5650: Ist das Kind3206 tot? Sie sprachen559: Ja.

20 Da stund David1732 auf6965 von der Erde776 und wusch7364 sich5480 und salbete sich7812 und tat935 andere2498 Kleider8071 an; und ging935 in das Haus1004 des HErrn3068 und betete an. Und da er7760 wieder heimkam1004, hieß7592 er ihm Brot3899 auftragen und aß398.

21 Da sprachen559 seine Knechte5650 zu6213 ihm: Was ist398 das1697 für ein Ding, das du1058 tust? Da das Kind3206 lebte2416, fastetest6684 du und weinetest; nun es aber gestorben4191 ist, stehest du auf6965 und issest?

22 Er2416 sprach559: Um das Kind3206 fastete6684 ich1058 und weinete, da es lebte2416; denn ich gedachte559: Wer weiß3045, ob mir der HErr3068 gnädig2603 wird2603, daß das Kind3206 lebendig bleibe.

23 Nun es aber tot ist, was soll ich fasten6684? Kann3201 ich es auch wiederum7725 holen? Ich werde wohl zu4191 ihm fahren1980, es kommt aber nicht wieder7725 zu mir.

24 Und da David1732 sein Weib802 Bathseba getröstet5162 hatte157, ging935 er zu ihr hinein und schlief7901 bei ihr. Und sie gebar3205 einen Sohn1121, den hieß7121 er Salomo8010. Und der HErr3068 liebte ihn8034.

25 Und er tat ihn8034 unter die Hand3027 Nathans5416, des7971 Propheten5030; der hieß7121 ihn Jedidja3041 um des HErrn3068 willen.

26 So stritt3898 nun Joab3097 wider Rabba7237 der Kinder1121 Ammon5983 und gewann3920 die königliche4410 Stadt5892.

27 Und3097 sandte Boten4397 zu David1732 und5892 ließ7971 ihm sagen559: Ich habe gestritten3898 wider Rabba7237 und habe auch gewonnen3920 die4325 Wasserstadt.

28 So nimm622 nun zuhauf622 das übrige3499 Volk5971 und5892 belagere die Stadt5892 und gewinne sie2583, auf daß ich sie3920 nicht gewinne und ich den Namen8034 davon habe7121.

29 Also nahm622 David1732 alles Volk5971 zuhauf622 und zog3212 hin und stritt3898 wider Rabba7237 und gewann3920 sie.

30 Und68 nahm3947 die Krone5850 ihres Königs4428 von seinem Haupt7218, die am Gewicht4948 einen Zentner3603 Goldes2091 hatte7998 und Edelgesteine3368, und ward David1732 auf sein Haupt7218 gesetzt; und führete aus3318 der Stadt5892 sehr3966 viel7235 Raubs.

31 Aber das Volk5971 drinnen führete er heraus3318 und legte7760 sie unter eiserne1270 Sägen4050 und Zacken2757 und eiserne1270 Keile4037 und verbrannte sie in5674 Ziegelöfen4404. So tat6213 er allen Städten5892 der Kinder1121 Ammon5983. Da kehrete David1732 und alles Volk5971 wieder7725 gen Jerusalem3389.

撒母耳記下

第12章

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 12

1 耶和華差遣拿單去見大衛。拿單到了大衛那裏,對他說:「在一座城裏有兩個人:一個是富戶,一個是窮人。

1 Und der HErr3068 sandte7971 Nathan5416 zu David1732. Da der zu ihm kam, sprach559 er zu ihm: Es waren935 zween Männer582 in einer259 Stadt5892, einer259 reich6223, der andere259 arm7326.

2 富戶有許多牛群羊群;

2 Der Reiche6223 hatte sehr3966 viele7235 Schafe6629 und Rinder1241;

3 窮人除了所買來養活的一隻小母綿羊羔[lamb]之外,別無所有。羊羔在他家裏和他兒女一同長大,吃他所吃的,喝他所喝的,睡在他懷中,在他看來如同女兒一樣。

3 aber der Arme7326 hatte7069 nichts denn ein259 einiges kleines6996 Schäflein3535, das er2421 gekauft hatte; und er nährete es, daß es groß ward1431 bei ihm und bei seinen Kindern1121 zugleich3162; es aß398 von seinem Bissen6595 und trank8354 von seinem Becher3563 und schlief7901 in seinem Schoß2436, und er hielt‘s wie eine Tochter1323.

4 有一客人來到這富戶家裏;富戶捨不得從自己的牛群羊群中取一隻預備給客人吃,卻取了那窮人的綿羊羔[lamb],預備給客人吃。」

4 Da aber dem reichen6223 Mann376 ein376 Gast1982 kam935, schonete er2550, zu6213 nehmen3947 von seinen Schafen6629 und Rindern1241, daß er dem Gast732 etwas zurichtete, der zu ihm kommen war935, und nahm3947 das Schaf3535 des armen7326 Mannes und richtete es zu dem Manne376, der zu ihm kommen war935.

5 大衛就甚惱怒那人,對拿單說:「我指著永生的耶和華起誓,行了[done]這事的人該死。

5 Da ergrimmete David1732 mit großem Zorn639 wider den Mann376 und1121 sprach559 zu3966 Nathan5416: So wahr der HErr3068 lebt2416, der Mann376 ist ein Kind des Todes4194, der das getan6213 hat!

6 他必償還綿羊羔[lamb]四倍;因為他行這事,沒有憐恤的心。」

6 Dazu soll er das1697 Schaf3535 vierfältig706 bezahlen7999, darum daß6118 er solches getan6213 und nicht geschonet hat2550.

7 拿單對大衛說:「你就是那人。耶和華─以色列的神如此說:『我膏你作以色列的王,救你脫離掃羅的手。

7 Da sprach559 Nathan5416 zu David1732: Du559 bist der Mann376. So spricht der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Ich habe dich zum Könige4428 gesalbet über Israel3478 und habe dich errettet5337 aus der Hand3027 Sauls7586;

8 我將你主人的家業賜給你,將你主人的妻交在你懷裏,又將以色列和猶大家賜給你;你若還以為不足,我早就加倍地賜給你。

8 und habe dir deines Herrn113 Haus1004 gegeben5414, dazu seine Weiber802 in deinen Schoß2436, und habe dir das Haus1004 Israel3478 und Juda3063 gegeben5414; und ist das zu wenig4592, will ich noch3254 dies2007 und das dazu tun.

9 你為甚麼藐視耶和華的命令,行他眼中看為惡的事呢?你借亞捫人的刀殺害赫人烏利亞,又娶了他的妻為妻。

9 Warum hast6213 du5221 denn das Wort1697 des HErrn3068 verachtet959, daß du solches Übel vor seinen Augen5869 tätest? Uria223, den Hethiter2850, hast3947 du erschlagen mit dem7451 Schwert2719; sein Weib802 hast du dir zum Weib802 genommen, ihn aber hast du erwürget2026 mit dem Schwert2719 der Kinder1121 Ammon5983.

10 你既藐視我,娶了赫人烏利亞的妻為妻,所以刀劍必永不離開你的家。』

10 Nun, so soll3947 von deinem Hause1004 das Schwert2719 nicht lassen ewiglich5769, darum daß6118 du mich verachtet959 hast und das Weib802 Urias223, des Hethiters2850, genommen hast, daß sie5493 dein Weib802 sei.

11 耶和華如此說:『看哪[Behold]。我必從你家中興起禍患攻擊你;我必在你眼前把你的妃嬪賜給你的鄰居[thy neighbour],他在[this]日光之下就與她們同寢。

11 So spricht der HErr3068: Siehe, ich will Unglück7451 über dich erwecken6965 aus deinem eigenen Hause1004 und will deine Weiber802 nehmen3947 vor5869 deinen Augen5869 und will sie559 deinem Nächsten7453 geben5414, daß er bei deinen Weibern802 schlafen7901 soll an der lichten Sonne8121.

12 你在暗中行這事,我卻要在以色列眾人面前,日光之下,報應你。』」

12 Denn du hast1697‘s heimlich5643 getan6213; ich aber will dies tun6213 vor dem ganzen Israel3478 und an der Sonne8121.

13 大衛對拿單說:「我得罪耶和華了。」拿單說:「耶和華已經除掉你的罪,你必不至於死。

13 Da sprach559 David1732 zu Nathan5416: Ich habe5674 gesündiget wider den HErrn3068. Nathan5416 sprach559 zu David1732: So hat auch der HErr3068 deine Sünde2398 weggenommen, du wirst nicht sterben4191.

14 只是你行這事,叫耶和華的仇敵大得褻瀆的機會,故此,你所得的孩子必定要死。」

14 Aber657 weil du die Feinde341 des HErrn3068 hast1697 durch diese Geschichte lästern5006 gemacht5006, wird der Sohn1121, der dir geboren ist3209, des Todes4191 sterben4191.

15 拿單就回家去了。耶和華擊打烏利亞妻給大衛所生的孩子,使他得重病。

15 Und Nathan5416 ging3212 heim1004. Und der HErr3068 schlug5062 das Kind3206, das Urias223 Weib802 David1732 geboren hatte3205, daß es todkrank ward605.

16 所以大衛為這孩子懇求神,而且禁食,進入內室,終夜躺在地上。

16 Und1732 David1732 ersuchte GOtt430 um das Knäblein5288 und fastete6684; und ging935 hinein und lag7901 über Nacht3885 auf der Erde776.

17 他家中的老臣來到他旁邊,要把他從地上扶起來,他卻不肯起來,也不同他們吃[bread]

17 Da stunden auf6965 die Ältesten2205 seines Hauses1004 und wollten ihn aufrichten6965 von der Erde776; er3899 wollte14 aber nicht und aß1262 auch nicht mit ihnen.

18 到第七天,孩子死了。大衛的臣僕不敢告訴他孩子死了,因他們說:「看哪[Behold],孩子還活著的時候,我們勸他,他尚且不肯聽我們的話,若告訴他孩子死了,豈不更加憂傷嗎?」

18 Am siebenten7637 Tage3117 aber starb4191 das Kind3206. Und6213 die Knechte5650 Davids1732 fürchteten3372 sich, ihm anzusagen5046, daß das Kind3206 tot wäre. Denn sie559 gedachten: Siehe, da das Kind3206 noch4191 lebendig war, redeten1696 wir mit ihm, und er2416 gehorchte8085 unserer Stimme6963 nicht7451; wie viel mehr wird es ihm wehe tun6213, so wir sagen559: Das Kind3206 ist tot.

19 大衛見臣僕低聲耳語[whispered],就知道孩子死了;大衛[David]問臣僕說:「孩子死了嗎?」他們說:「死了。」

19 Da aber David1732 sah7200, daß seine Knechte5650 leise redeten3907, und1732 merkte995, daß das Kind3206 tot wäre4191, sprach559 er1732 zu4191 seinen Knechten5650: Ist das Kind3206 tot? Sie sprachen559: Ja.

20 大衛就從地上起來,沐浴,抹膏,換了衣服,進耶和華的殿敬拜。然後[he]回宮;他既[when he]吩咐,他們便擺餅在他面前[they set bread before him],他便吃了。

20 Da stund David1732 auf6965 von der Erde776 und wusch7364 sich5480 und salbete sich7812 und tat935 andere2498 Kleider8071 an; und ging935 in das Haus1004 des HErrn3068 und betete an. Und da er7760 wieder heimkam1004, hieß7592 er ihm Brot3899 auftragen und aß398.

21 臣僕問他說:「你所行的是甚麼意思?孩子活著的時候,你禁食哭泣;孩子死了,你倒起來吃[bread]。」

21 Da sprachen559 seine Knechte5650 zu6213 ihm: Was ist398 das1697 für ein Ding, das du1058 tust? Da das Kind3206 lebte2416, fastetest6684 du und weinetest; nun es aber gestorben4191 ist, stehest du auf6965 und issest?

22 大衛說:「孩子還活著,我禁食哭泣;因為我[said]:『或者耶和華恩待[whether GOD will be gracious]我,使孩子可以活著[may live]誰可說呢[Who can tell]?』

22 Er2416 sprach559: Um das Kind3206 fastete6684 ich1058 und weinete, da es lebte2416; denn ich gedachte559: Wer weiß3045, ob mir der HErr3068 gnädig2603 wird2603, daß das Kind3206 lebendig bleibe.

23 但如今[But now]孩子死了,我何必禁食呢?我豈能使他返回呢?我必往他那裏去,他卻不能回我這裏來。」

23 Nun es aber tot ist, was soll ich fasten6684? Kann3201 ich es auch wiederum7725 holen? Ich werde wohl zu4191 ihm fahren1980, es kommt aber nicht wieder7725 zu mir.

24 大衛安慰他的妻拔.示巴,與她同寢,她就生了兒子,給他起名叫所羅門。耶和華也喜愛他,

24 Und da David1732 sein Weib802 Bathseba getröstet5162 hatte157, ging935 er zu ihr hinein und schlief7901 bei ihr. Und sie gebar3205 einen Sohn1121, den hieß7121 er Salomo8010. Und der HErr3068 liebte ihn8034.

25 就藉先知拿單賜他一個名字,叫耶底底亞,因為耶和華愛他。

25 Und er tat ihn8034 unter die Hand3027 Nathans5416, des7971 Propheten5030; der hieß7121 ihn Jedidja3041 um des HErrn3068 willen.

26 約押攻取亞捫人的京城拉巴。

26 So stritt3898 nun Joab3097 wider Rabba7237 der Kinder1121 Ammon5983 und gewann3920 die königliche4410 Stadt5892.

27 約押打發使者去見大衛,說:「我攻打拉巴,取其水城。

27 Und3097 sandte Boten4397 zu David1732 und5892 ließ7971 ihm sagen559: Ich habe gestritten3898 wider Rabba7237 und habe auch gewonnen3920 die4325 Wasserstadt.

28 現在你要聚集其餘的軍兵來,安營圍攻這城,恐怕我取了這城,人就以我的名叫這城。」

28 So nimm622 nun zuhauf622 das übrige3499 Volk5971 und5892 belagere die Stadt5892 und gewinne sie2583, auf daß ich sie3920 nicht gewinne und ich den Namen8034 davon habe7121.

29 於是大衛聚集眾軍,往拉巴去攻城,就取了這城,

29 Also nahm622 David1732 alles Volk5971 zuhauf622 und zog3212 hin und stritt3898 wider Rabba7237 und gewann3920 sie.

30 奪了亞捫人之[king]所戴的金冠冕,其上的金子重一他連得,又嵌著寶石。人將這冠冕戴在大衛頭上。大衛從城裏奪了許多財物,

30 Und68 nahm3947 die Krone5850 ihres Königs4428 von seinem Haupt7218, die am Gewicht4948 einen Zentner3603 Goldes2091 hatte7998 und Edelgesteine3368, und ward David1732 auf sein Haupt7218 gesetzt; und führete aus3318 der Stadt5892 sehr3966 viel7235 Raubs.

31 將城裏的人拉出來,放在鋸下,或鐵耙下,或鐵斧下,或叫他們經過燒磚爐[put them under saws, and under harrows of iron, and under axes of iron, and made them pass through the brick-kiln];大衛待亞捫各城的居民都是如此。其後,大衛和眾軍都回耶路撒冷去了。

31 Aber das Volk5971 drinnen führete er heraus3318 und legte7760 sie unter eiserne1270 Sägen4050 und Zacken2757 und eiserne1270 Keile4037 und verbrannte sie in5674 Ziegelöfen4404. So tat6213 er allen Städten5892 der Kinder1121 Ammon5983. Da kehrete David1732 und alles Volk5971 wieder7725 gen Jerusalem3389.