撒母耳記下

第12章

1 耶和華差遣拿單去見大衛。拿單到了大衛那裏,對他說:「在一座城裏有兩個人:一個是富戶,一個是窮人。

2 富戶有許多牛群羊群;

3 窮人除了所買來養活的一隻小母綿羊羔[lamb]之外,別無所有。羊羔在他家裏和他兒女一同長大,吃他所吃的,喝他所喝的,睡在他懷中,在他看來如同女兒一樣。

4 有一客人來到這富戶家裏;富戶捨不得從自己的牛群羊群中取一隻預備給客人吃,卻取了那窮人的綿羊羔[lamb],預備給客人吃。」

5 大衛就甚惱怒那人,對拿單說:「我指著永生的耶和華起誓,行了[done]這事的人該死。

6 他必償還綿羊羔[lamb]四倍;因為他行這事,沒有憐恤的心。」

7 拿單對大衛說:「你就是那人。耶和華─以色列的神如此說:『我膏你作以色列的王,救你脫離掃羅的手。

8 我將你主人的家業賜給你,將你主人的妻交在你懷裏,又將以色列和猶大家賜給你;你若還以為不足,我早就加倍地賜給你。

9 你為甚麼藐視耶和華的命令,行他眼中看為惡的事呢?你借亞捫人的刀殺害赫人烏利亞,又娶了他的妻為妻。

10 你既藐視我,娶了赫人烏利亞的妻為妻,所以刀劍必永不離開你的家。』

11 耶和華如此說:『看哪[Behold]。我必從你家中興起禍患攻擊你;我必在你眼前把你的妃嬪賜給你的鄰居[thy neighbour],他在[this]日光之下就與她們同寢。

12 你在暗中行這事,我卻要在以色列眾人面前,日光之下,報應你。』」

13 大衛對拿單說:「我得罪耶和華了。」拿單說:「耶和華已經除掉你的罪,你必不至於死。

14 只是你行這事,叫耶和華的仇敵大得褻瀆的機會,故此,你所得的孩子必定要死。」

15 拿單就回家去了。耶和華擊打烏利亞妻給大衛所生的孩子,使他得重病。

16 所以大衛為這孩子懇求神,而且禁食,進入內室,終夜躺在地上。

17 他家中的老臣來到他旁邊,要把他從地上扶起來,他卻不肯起來,也不同他們吃[bread]

18 到第七天,孩子死了。大衛的臣僕不敢告訴他孩子死了,因他們說:「看哪[Behold],孩子還活著的時候,我們勸他,他尚且不肯聽我們的話,若告訴他孩子死了,豈不更加憂傷嗎?」

19 大衛見臣僕低聲耳語[whispered],就知道孩子死了;大衛[David]問臣僕說:「孩子死了嗎?」他們說:「死了。」

20 大衛就從地上起來,沐浴,抹膏,換了衣服,進耶和華的殿敬拜。然後[he]回宮;他既[when he]吩咐,他們便擺餅在他面前[they set bread before him],他便吃了。

21 臣僕問他說:「你所行的是甚麼意思?孩子活著的時候,你禁食哭泣;孩子死了,你倒起來吃[bread]。」

22 大衛說:「孩子還活著,我禁食哭泣;因為我[said]:『或者耶和華恩待[whether GOD will be gracious]我,使孩子可以活著[may live]誰可說呢[Who can tell]?』

23 但如今[But now]孩子死了,我何必禁食呢?我豈能使他返回呢?我必往他那裏去,他卻不能回我這裏來。」

24 大衛安慰他的妻拔.示巴,與她同寢,她就生了兒子,給他起名叫所羅門。耶和華也喜愛他,

25 就藉先知拿單賜他一個名字,叫耶底底亞,因為耶和華愛他。

26 約押攻取亞捫人的京城拉巴。

27 約押打發使者去見大衛,說:「我攻打拉巴,取其水城。

28 現在你要聚集其餘的軍兵來,安營圍攻這城,恐怕我取了這城,人就以我的名叫這城。」

29 於是大衛聚集眾軍,往拉巴去攻城,就取了這城,

30 奪了亞捫人之[king]所戴的金冠冕,其上的金子重一他連得,又嵌著寶石。人將這冠冕戴在大衛頭上。大衛從城裏奪了許多財物,

31 將城裏的人拉出來,放在鋸下,或鐵耙下,或鐵斧下,或叫他們經過燒磚爐[put them under saws, and under harrows of iron, and under axes of iron, and made them pass through the brick-kiln];大衛待亞捫各城的居民都是如此。其後,大衛和眾軍都回耶路撒冷去了。

2-я книга Царств

Глава 12

1 И послал Господь Нафана к Давиду, и он пришел к нему, и сказал ему: два человека было в некотором городе, один богатый, а другой бедный.

2 У богатого было мелкого и крупного скота весьма много.

3 У бедного же ничего не было, кроме одной маленькой овцы, которую он купил и вскормил; и она выросла с ним и с детьми его вместе, от крох его ела, и из чаши его пила, и на лоне его спала, и была у него как дочь.

4 Пришел однажды прохожий к богатому оному человеку, и он пожалел взять из мелкого и крупного своего, чтобы приготовить обед прохожему, пришедшему к нему, но взял овцу у бедного сего человека и приготовил из ней обед для пришедшего к нему.

5 Давид воспылал сильным гневом на человека, и сказал Нафану: жив Господь! повинен смерти человек, сделавший сие;

6 А за овцу должен он заплатить вчетверо, за то, что он сие сделал, и за то, что не пожалел.

7 И сказал Нафан Давиду: этот человек - ты; так говорит Господь, Бог Израилев: Я помазал тебя в царя над Израилем, и Я избавил тебя из руки Саула.

8 И отдал тебе дом господина твоего, и жен господина твоего на лоно твое, и дал тебе дом Израилев и Иудин, и если мало, то Я прибавил бы тебе то и то.

9 Для чего же ты презрел слово Господне, делая злое пред очами Его? Урию Хеттеянина ты убил мечем, и жену его взял себе в жену, а его убил мечем сынов Аммоновых.

10 Итак не отступит меч от дома твоего вовек за то, что ты презрел Меня, и взял жену Урии Хеттеянина, чтоб она была тебе женою.

11 Так говорит Господь: вот, Я воздвигну на тебя зло из дома твоего, и возьму жен твоих в глазах твоих, и отдам ближнему твоему; и он будет спать с женами твоими пред солнцем сим.

12 Ты сделал это тайно, а Я сделаю сие пред всем Израилем и пред солнцем сим.

13 И сказал Давид Нафану: согрешил я против Господа! И Нафан сказал Давиду: да и Господь снимает грех с тебя; ты не умрешь.

14 Только поелику ты делом сим врагам Господним подал повод к злословию, то сын, родившийся тебе, умрет.

15 И пошел Нафан в дом свой. И поразил Господь младенца, которого родила жена Уриина Давиду, и он заболел.

16 И прибегнул Давид к Богу, молясь о младенце, и постился Давид; и удалился и провел ночь, лежа на земле.

17 Старейшины дома его подошли к нему, чтобы поднять его с земли, но он не хотел, и не ел с ними хлеба.

18 В седьмый день умер младенец, и боялись рабы Давидовы сказать ему, что умер младенец; ибо они говорили: вот, когда младенец был еще жив, мы говорили ему, но он не слушал слов наших, как же можно сказать ему: умер младенец; чтоб он не сделал худого.

19 Давид увидел, что рабы его между собою шепчут, и догадался Давид, что умер младенец, и сказал рабам своим: умер младенец? Они сказали: умер.

20 И встал Давид с земли, и умылся, и помазался, и переменил одежды свои, и пошел в дом Господень, и поклонился, и пришел в дом свой, и попросил есть, и предложили ему хлеба, и он ел.

21 И сказали ему рабы его: что значит, что ты так поступаешь? О живом младенце ты постился и плакал, а когда умер младенец, ты встал и ел хлеб.

22 Он сказал: когда еще младенец был жив, я постился и плакал, потому что думал: кто знает, может быть, помилует меня Господь, и младенец будет жив.

23 Но теперь он умер, для чего же мне поститься? могу ли я уже возвратить его? Я к нему пойду, а он не возвратится ко мне.

24 И утешал Давид Вирсавию, жену свою, и вошел к ней, и спал с нею; и она родила сына, и нарек ему имя Соломон; и Господь возлюбил его,

25 И послал чрез Нафана пророка, и нарек ему имя Иедид-Ия, ради Господа.

26 Между тем Иоав воевал против Раббы сынов Аммоновых, и взял сей царственный город.

27 И послал Иоав вестников к Давиду, и сказал: я сражался против Раббы, завладел уже водою города.

28 Итак собери остальной народ, и осади город, и возьми его, чтобы не взял города я и не нареклось на нем мое имя.

29 И собрал Давид весь народ и пошел в Раббу, и сразился с нею, и взял ее.

30 И взял венец царя их с головы его, весу в нем талант золота с драгоценными камнями. И был он на голове Давида, и весьма много добычи вынес из города.

31 А народ, который был в нем, выводил и клал под пилы и под железные молотильни, и под железные секиры, и сожигал в обжигательной кирпичной печи. Так поступил со всеми городами сынов Аммоновых. И возвратился Давид и весь народ в Иерусалим.

撒母耳記下

第12章

2-я книга Царств

Глава 12

1 耶和華差遣拿單去見大衛。拿單到了大衛那裏,對他說:「在一座城裏有兩個人:一個是富戶,一個是窮人。

1 И послал Господь Нафана к Давиду, и он пришел к нему, и сказал ему: два человека было в некотором городе, один богатый, а другой бедный.

2 富戶有許多牛群羊群;

2 У богатого было мелкого и крупного скота весьма много.

3 窮人除了所買來養活的一隻小母綿羊羔[lamb]之外,別無所有。羊羔在他家裏和他兒女一同長大,吃他所吃的,喝他所喝的,睡在他懷中,在他看來如同女兒一樣。

3 У бедного же ничего не было, кроме одной маленькой овцы, которую он купил и вскормил; и она выросла с ним и с детьми его вместе, от крох его ела, и из чаши его пила, и на лоне его спала, и была у него как дочь.

4 有一客人來到這富戶家裏;富戶捨不得從自己的牛群羊群中取一隻預備給客人吃,卻取了那窮人的綿羊羔[lamb],預備給客人吃。」

4 Пришел однажды прохожий к богатому оному человеку, и он пожалел взять из мелкого и крупного своего, чтобы приготовить обед прохожему, пришедшему к нему, но взял овцу у бедного сего человека и приготовил из ней обед для пришедшего к нему.

5 大衛就甚惱怒那人,對拿單說:「我指著永生的耶和華起誓,行了[done]這事的人該死。

5 Давид воспылал сильным гневом на человека, и сказал Нафану: жив Господь! повинен смерти человек, сделавший сие;

6 他必償還綿羊羔[lamb]四倍;因為他行這事,沒有憐恤的心。」

6 А за овцу должен он заплатить вчетверо, за то, что он сие сделал, и за то, что не пожалел.

7 拿單對大衛說:「你就是那人。耶和華─以色列的神如此說:『我膏你作以色列的王,救你脫離掃羅的手。

7 И сказал Нафан Давиду: этот человек - ты; так говорит Господь, Бог Израилев: Я помазал тебя в царя над Израилем, и Я избавил тебя из руки Саула.

8 我將你主人的家業賜給你,將你主人的妻交在你懷裏,又將以色列和猶大家賜給你;你若還以為不足,我早就加倍地賜給你。

8 И отдал тебе дом господина твоего, и жен господина твоего на лоно твое, и дал тебе дом Израилев и Иудин, и если мало, то Я прибавил бы тебе то и то.

9 你為甚麼藐視耶和華的命令,行他眼中看為惡的事呢?你借亞捫人的刀殺害赫人烏利亞,又娶了他的妻為妻。

9 Для чего же ты презрел слово Господне, делая злое пред очами Его? Урию Хеттеянина ты убил мечем, и жену его взял себе в жену, а его убил мечем сынов Аммоновых.

10 你既藐視我,娶了赫人烏利亞的妻為妻,所以刀劍必永不離開你的家。』

10 Итак не отступит меч от дома твоего вовек за то, что ты презрел Меня, и взял жену Урии Хеттеянина, чтоб она была тебе женою.

11 耶和華如此說:『看哪[Behold]。我必從你家中興起禍患攻擊你;我必在你眼前把你的妃嬪賜給你的鄰居[thy neighbour],他在[this]日光之下就與她們同寢。

11 Так говорит Господь: вот, Я воздвигну на тебя зло из дома твоего, и возьму жен твоих в глазах твоих, и отдам ближнему твоему; и он будет спать с женами твоими пред солнцем сим.

12 你在暗中行這事,我卻要在以色列眾人面前,日光之下,報應你。』」

12 Ты сделал это тайно, а Я сделаю сие пред всем Израилем и пред солнцем сим.

13 大衛對拿單說:「我得罪耶和華了。」拿單說:「耶和華已經除掉你的罪,你必不至於死。

13 И сказал Давид Нафану: согрешил я против Господа! И Нафан сказал Давиду: да и Господь снимает грех с тебя; ты не умрешь.

14 只是你行這事,叫耶和華的仇敵大得褻瀆的機會,故此,你所得的孩子必定要死。」

14 Только поелику ты делом сим врагам Господним подал повод к злословию, то сын, родившийся тебе, умрет.

15 拿單就回家去了。耶和華擊打烏利亞妻給大衛所生的孩子,使他得重病。

15 И пошел Нафан в дом свой. И поразил Господь младенца, которого родила жена Уриина Давиду, и он заболел.

16 所以大衛為這孩子懇求神,而且禁食,進入內室,終夜躺在地上。

16 И прибегнул Давид к Богу, молясь о младенце, и постился Давид; и удалился и провел ночь, лежа на земле.

17 他家中的老臣來到他旁邊,要把他從地上扶起來,他卻不肯起來,也不同他們吃[bread]

17 Старейшины дома его подошли к нему, чтобы поднять его с земли, но он не хотел, и не ел с ними хлеба.

18 到第七天,孩子死了。大衛的臣僕不敢告訴他孩子死了,因他們說:「看哪[Behold],孩子還活著的時候,我們勸他,他尚且不肯聽我們的話,若告訴他孩子死了,豈不更加憂傷嗎?」

18 В седьмый день умер младенец, и боялись рабы Давидовы сказать ему, что умер младенец; ибо они говорили: вот, когда младенец был еще жив, мы говорили ему, но он не слушал слов наших, как же можно сказать ему: умер младенец; чтоб он не сделал худого.

19 大衛見臣僕低聲耳語[whispered],就知道孩子死了;大衛[David]問臣僕說:「孩子死了嗎?」他們說:「死了。」

19 Давид увидел, что рабы его между собою шепчут, и догадался Давид, что умер младенец, и сказал рабам своим: умер младенец? Они сказали: умер.

20 大衛就從地上起來,沐浴,抹膏,換了衣服,進耶和華的殿敬拜。然後[he]回宮;他既[when he]吩咐,他們便擺餅在他面前[they set bread before him],他便吃了。

20 И встал Давид с земли, и умылся, и помазался, и переменил одежды свои, и пошел в дом Господень, и поклонился, и пришел в дом свой, и попросил есть, и предложили ему хлеба, и он ел.

21 臣僕問他說:「你所行的是甚麼意思?孩子活著的時候,你禁食哭泣;孩子死了,你倒起來吃[bread]。」

21 И сказали ему рабы его: что значит, что ты так поступаешь? О живом младенце ты постился и плакал, а когда умер младенец, ты встал и ел хлеб.

22 大衛說:「孩子還活著,我禁食哭泣;因為我[said]:『或者耶和華恩待[whether GOD will be gracious]我,使孩子可以活著[may live]誰可說呢[Who can tell]?』

22 Он сказал: когда еще младенец был жив, я постился и плакал, потому что думал: кто знает, может быть, помилует меня Господь, и младенец будет жив.

23 但如今[But now]孩子死了,我何必禁食呢?我豈能使他返回呢?我必往他那裏去,他卻不能回我這裏來。」

23 Но теперь он умер, для чего же мне поститься? могу ли я уже возвратить его? Я к нему пойду, а он не возвратится ко мне.

24 大衛安慰他的妻拔.示巴,與她同寢,她就生了兒子,給他起名叫所羅門。耶和華也喜愛他,

24 И утешал Давид Вирсавию, жену свою, и вошел к ней, и спал с нею; и она родила сына, и нарек ему имя Соломон; и Господь возлюбил его,

25 就藉先知拿單賜他一個名字,叫耶底底亞,因為耶和華愛他。

25 И послал чрез Нафана пророка, и нарек ему имя Иедид-Ия, ради Господа.

26 約押攻取亞捫人的京城拉巴。

26 Между тем Иоав воевал против Раббы сынов Аммоновых, и взял сей царственный город.

27 約押打發使者去見大衛,說:「我攻打拉巴,取其水城。

27 И послал Иоав вестников к Давиду, и сказал: я сражался против Раббы, завладел уже водою города.

28 現在你要聚集其餘的軍兵來,安營圍攻這城,恐怕我取了這城,人就以我的名叫這城。」

28 Итак собери остальной народ, и осади город, и возьми его, чтобы не взял города я и не нареклось на нем мое имя.

29 於是大衛聚集眾軍,往拉巴去攻城,就取了這城,

29 И собрал Давид весь народ и пошел в Раббу, и сразился с нею, и взял ее.

30 奪了亞捫人之[king]所戴的金冠冕,其上的金子重一他連得,又嵌著寶石。人將這冠冕戴在大衛頭上。大衛從城裏奪了許多財物,

30 И взял венец царя их с головы его, весу в нем талант золота с драгоценными камнями. И был он на голове Давида, и весьма много добычи вынес из города.

31 將城裏的人拉出來,放在鋸下,或鐵耙下,或鐵斧下,或叫他們經過燒磚爐[put them under saws, and under harrows of iron, and under axes of iron, and made them pass through the brick-kiln];大衛待亞捫各城的居民都是如此。其後,大衛和眾軍都回耶路撒冷去了。

31 А народ, который был в нем, выводил и клал под пилы и под железные молотильни, и под железные секиры, и сожигал в обжигательной кирпичной печи. Так поступил со всеми городами сынов Аммоновых. И возвратился Давид и весь народ в Иерусалим.