撒母耳記下第12章 |
1 |
2 富戶有許多牛群羊群; |
3 窮人除了所買來養活的一隻小母綿羊羔 |
4 有一客人來到這富戶家裏;富戶捨不得從自己的牛群羊群中取一隻預備給客人吃,卻取了那窮人的綿羊羔 |
5 大衛就甚惱怒那人,對拿單說:「我指著永生的耶和華起誓,行了 |
6 他必償還綿羊羔 |
7 |
8 我將你主人的家業賜給你,將你主人的妻交在你懷裏,又將以色列和猶大家賜給你;你若還以為不足,我早就加倍地賜給你。 |
9 你為甚麼藐視耶和華的命令,行他眼中看為惡的事呢?你借亞捫人的刀殺害赫人烏利亞,又娶了他的妻為妻。 |
10 你既藐視我,娶了赫人烏利亞的妻為妻,所以刀劍必永不離開你的家。』 |
11 耶和華如此說:『看哪 |
12 你在暗中行這事,我卻要在以色列眾人面前,日光之下,報應你。』」 |
13 大衛對拿單說:「我得罪耶和華了。」拿單說:「耶和華已經除掉你的罪,你必不至於死。 |
14 只是你行這事,叫耶和華的仇敵大得褻瀆的機會,故此,你所得的孩子必定要死。」 |
15 拿單就回家去了。耶和華擊打烏利亞妻給大衛所生的孩子,使他得重病。 |
16 所以大衛為這孩子懇求神,而且禁食,進入內室,終夜躺在地上。 |
17 他家中的老臣來到他旁邊,要把他從地上扶起來,他卻不肯起來,也不同他們吃餅 |
18 到第七天,孩子死了。大衛的臣僕不敢告訴他孩子死了,因他們說:「看哪 |
19 大衛見臣僕低聲耳語 |
20 |
21 臣僕問他說:「你所行的是甚麼意思?孩子活著的時候,你禁食哭泣;孩子死了,你倒起來吃餅 |
22 大衛說:「孩子還活著,我禁食哭泣;因為我說 |
23 但如今 |
24 |
25 就藉先知拿單賜他一個名字,叫耶底底亞,因為耶和華愛他。 |
26 |
27 約押打發使者去見大衛,說:「我攻打拉巴,取其水城。 |
28 現在你要聚集其餘的軍兵來,安營圍攻這城,恐怕我取了這城,人就以我的名叫這城。」 |
29 於是大衛聚集眾軍,往拉巴去攻城,就取了這城, |
30 奪了亞捫人之王 |
31 將城裏的人拉出來,放在鋸下,或鐵耙下,或鐵斧下,或叫他們經過燒磚爐 |
2-я книга ЦарствГлава 12 |
1 |
2 У богатого было мелкого и крупного скота весьма много. |
3 У бедного же ничего не было, кроме одной маленькой овцы, которую он купил и вскормил; и она выросла с ним и с детьми его вместе, от крох его ела, и из чаши его пила, и на лоне его спала, и была у него как дочь. |
4 |
5 |
6 А за овцу должен он заплатить вчетверо, за то, что он сие сделал, и за то, что не пожалел. |
7 |
8 И отдал тебе дом господина твоего, и жен господина твоего на лоно твое, и дал тебе дом Израилев и Иудин, и если мало, то Я прибавил бы тебе то и то. |
9 Для чего же ты презрел слово Господне, делая злое пред очами Его? Урию Хеттеянина ты убил мечем, и жену его взял себе в жену, а его убил мечем сынов Аммоновых. |
10 Итак не отступит меч от дома твоего вовек за то, что ты презрел Меня, и взял жену Урии Хеттеянина, чтоб она была тебе женою. |
11 Так говорит Господь: вот, Я воздвигну на тебя зло из дома твоего, и возьму жен твоих в глазах твоих, и отдам ближнему твоему; и он будет спать с женами твоими пред солнцем сим. |
12 Ты сделал это тайно, а Я сделаю сие пред всем Израилем и пред солнцем сим. |
13 |
14 Только поелику ты делом сим врагам Господним подал повод к злословию, то сын, родившийся тебе, умрет. |
15 |
16 И прибегнул Давид к Богу, молясь о младенце, и постился Давид; и удалился и провел ночь, лежа на земле. |
17 Старейшины дома его подошли к нему, чтобы поднять его с земли, но он не хотел, и не ел с ними хлеба. |
18 |
19 |
20 И встал Давид с земли, и умылся, и помазался, и переменил одежды свои, и пошел в дом Господень, и поклонился, и пришел в дом свой, и попросил есть, и предложили ему хлеба, и он ел. |
21 |
22 Он сказал: когда еще младенец был жив, я постился и плакал, потому что думал: кто знает, может быть, помилует меня Господь, и младенец будет жив. |
23 Но теперь он умер, для чего же мне поститься? могу ли я уже возвратить его? Я к нему пойду, а он не возвратится ко мне. |
24 |
25 И послал чрез Нафана пророка, и нарек ему имя Иедид-Ия, ради Господа. |
26 Между тем Иоав воевал против Раббы сынов Аммоновых, и взял сей царственный город. |
27 И послал Иоав вестников к Давиду, и сказал: я сражался против Раббы, завладел уже водою города. |
28 Итак собери остальной народ, и осади город, и возьми его, чтобы не взял города я и не нареклось на нем мое имя. |
29 |
30 И взял венец царя их с головы его, весу в нем талант золота с драгоценными камнями. И был он на голове Давида, и весьма много добычи вынес из города. |
31 А народ, который был в нем, выводил и клал под пилы и под железные молотильни, и под железные секиры, и сожигал в обжигательной кирпичной печи. Так поступил со всеми городами сынов Аммоновых. И возвратился Давид и весь народ в Иерусалим. |
撒母耳記下第12章 |
2-я книга ЦарствГлава 12 |
1 |
1 |
2 富戶有許多牛群羊群; |
2 У богатого было мелкого и крупного скота весьма много. |
3 窮人除了所買來養活的一隻小母綿羊羔 |
3 У бедного же ничего не было, кроме одной маленькой овцы, которую он купил и вскормил; и она выросла с ним и с детьми его вместе, от крох его ела, и из чаши его пила, и на лоне его спала, и была у него как дочь. |
4 有一客人來到這富戶家裏;富戶捨不得從自己的牛群羊群中取一隻預備給客人吃,卻取了那窮人的綿羊羔 |
4 |
5 大衛就甚惱怒那人,對拿單說:「我指著永生的耶和華起誓,行了 |
5 |
6 他必償還綿羊羔 |
6 А за овцу должен он заплатить вчетверо, за то, что он сие сделал, и за то, что не пожалел. |
7 |
7 |
8 我將你主人的家業賜給你,將你主人的妻交在你懷裏,又將以色列和猶大家賜給你;你若還以為不足,我早就加倍地賜給你。 |
8 И отдал тебе дом господина твоего, и жен господина твоего на лоно твое, и дал тебе дом Израилев и Иудин, и если мало, то Я прибавил бы тебе то и то. |
9 你為甚麼藐視耶和華的命令,行他眼中看為惡的事呢?你借亞捫人的刀殺害赫人烏利亞,又娶了他的妻為妻。 |
9 Для чего же ты презрел слово Господне, делая злое пред очами Его? Урию Хеттеянина ты убил мечем, и жену его взял себе в жену, а его убил мечем сынов Аммоновых. |
10 你既藐視我,娶了赫人烏利亞的妻為妻,所以刀劍必永不離開你的家。』 |
10 Итак не отступит меч от дома твоего вовек за то, что ты презрел Меня, и взял жену Урии Хеттеянина, чтоб она была тебе женою. |
11 耶和華如此說:『看哪 |
11 Так говорит Господь: вот, Я воздвигну на тебя зло из дома твоего, и возьму жен твоих в глазах твоих, и отдам ближнему твоему; и он будет спать с женами твоими пред солнцем сим. |
12 你在暗中行這事,我卻要在以色列眾人面前,日光之下,報應你。』」 |
12 Ты сделал это тайно, а Я сделаю сие пред всем Израилем и пред солнцем сим. |
13 大衛對拿單說:「我得罪耶和華了。」拿單說:「耶和華已經除掉你的罪,你必不至於死。 |
13 |
14 只是你行這事,叫耶和華的仇敵大得褻瀆的機會,故此,你所得的孩子必定要死。」 |
14 Только поелику ты делом сим врагам Господним подал повод к злословию, то сын, родившийся тебе, умрет. |
15 拿單就回家去了。耶和華擊打烏利亞妻給大衛所生的孩子,使他得重病。 |
15 |
16 所以大衛為這孩子懇求神,而且禁食,進入內室,終夜躺在地上。 |
16 И прибегнул Давид к Богу, молясь о младенце, и постился Давид; и удалился и провел ночь, лежа на земле. |
17 他家中的老臣來到他旁邊,要把他從地上扶起來,他卻不肯起來,也不同他們吃餅 |
17 Старейшины дома его подошли к нему, чтобы поднять его с земли, но он не хотел, и не ел с ними хлеба. |
18 到第七天,孩子死了。大衛的臣僕不敢告訴他孩子死了,因他們說:「看哪 |
18 |
19 大衛見臣僕低聲耳語 |
19 |
20 |
20 И встал Давид с земли, и умылся, и помазался, и переменил одежды свои, и пошел в дом Господень, и поклонился, и пришел в дом свой, и попросил есть, и предложили ему хлеба, и он ел. |
21 臣僕問他說:「你所行的是甚麼意思?孩子活著的時候,你禁食哭泣;孩子死了,你倒起來吃餅 |
21 |
22 大衛說:「孩子還活著,我禁食哭泣;因為我說 |
22 Он сказал: когда еще младенец был жив, я постился и плакал, потому что думал: кто знает, может быть, помилует меня Господь, и младенец будет жив. |
23 但如今 |
23 Но теперь он умер, для чего же мне поститься? могу ли я уже возвратить его? Я к нему пойду, а он не возвратится ко мне. |
24 |
24 |
25 就藉先知拿單賜他一個名字,叫耶底底亞,因為耶和華愛他。 |
25 И послал чрез Нафана пророка, и нарек ему имя Иедид-Ия, ради Господа. |
26 |
26 Между тем Иоав воевал против Раббы сынов Аммоновых, и взял сей царственный город. |
27 約押打發使者去見大衛,說:「我攻打拉巴,取其水城。 |
27 И послал Иоав вестников к Давиду, и сказал: я сражался против Раббы, завладел уже водою города. |
28 現在你要聚集其餘的軍兵來,安營圍攻這城,恐怕我取了這城,人就以我的名叫這城。」 |
28 Итак собери остальной народ, и осади город, и возьми его, чтобы не взял города я и не нареклось на нем мое имя. |
29 於是大衛聚集眾軍,往拉巴去攻城,就取了這城, |
29 |
30 奪了亞捫人之王 |
30 И взял венец царя их с головы его, весу в нем талант золота с драгоценными камнями. И был он на голове Давида, и весьма много добычи вынес из города. |
31 將城裏的人拉出來,放在鋸下,或鐵耙下,或鐵斧下,或叫他們經過燒磚爐 |
31 А народ, который был в нем, выводил и клал под пилы и под железные молотильни, и под железные секиры, и сожигал в обжигательной кирпичной печи. Так поступил со всеми городами сынов Аммоновых. И возвратился Давид и весь народ в Иерусалим. |