| 撒母耳記下第12章 | 
| 1  | 
| 2 富戶有許多牛群羊群; | 
| 3 窮人除了所買來養活的一隻小母綿羊羔 | 
| 4 有一客人來到這富戶家裏;富戶捨不得從自己的牛群羊群中取一隻預備給客人吃,卻取了那窮人的綿羊羔 | 
| 5 大衛就甚惱怒那人,對拿單說:「我指著永生的耶和華起誓,行了 | 
| 6 他必償還綿羊羔 | 
| 7  | 
| 8 我將你主人的家業賜給你,將你主人的妻交在你懷裏,又將以色列和猶大家賜給你;你若還以為不足,我早就加倍地賜給你。 | 
| 9 你為甚麼藐視耶和華的命令,行他眼中看為惡的事呢?你借亞捫人的刀殺害赫人烏利亞,又娶了他的妻為妻。 | 
| 10 你既藐視我,娶了赫人烏利亞的妻為妻,所以刀劍必永不離開你的家。』 | 
| 11 耶和華如此說:『看哪 | 
| 12 你在暗中行這事,我卻要在以色列眾人面前,日光之下,報應你。』」 | 
| 13 大衛對拿單說:「我得罪耶和華了。」拿單說:「耶和華已經除掉你的罪,你必不至於死。 | 
| 14 只是你行這事,叫耶和華的仇敵大得褻瀆的機會,故此,你所得的孩子必定要死。」 | 
| 15 拿單就回家去了。耶和華擊打烏利亞妻給大衛所生的孩子,使他得重病。 | 
| 16 所以大衛為這孩子懇求神,而且禁食,進入內室,終夜躺在地上。 | 
| 17 他家中的老臣來到他旁邊,要把他從地上扶起來,他卻不肯起來,也不同他們吃餅 | 
| 18 到第七天,孩子死了。大衛的臣僕不敢告訴他孩子死了,因他們說:「看哪 | 
| 19 大衛見臣僕低聲耳語 | 
| 20  | 
| 21 臣僕問他說:「你所行的是甚麼意思?孩子活著的時候,你禁食哭泣;孩子死了,你倒起來吃餅 | 
| 22 大衛說:「孩子還活著,我禁食哭泣;因為我說 | 
| 23 但如今 | 
| 24  | 
| 25 就藉先知拿單賜他一個名字,叫耶底底亞,因為耶和華愛他。 | 
| 26  | 
| 27 約押打發使者去見大衛,說:「我攻打拉巴,取其水城。 | 
| 28 現在你要聚集其餘的軍兵來,安營圍攻這城,恐怕我取了這城,人就以我的名叫這城。」 | 
| 29 於是大衛聚集眾軍,往拉巴去攻城,就取了這城, | 
| 30 奪了亞捫人之王 | 
| 31 將城裏的人拉出來,放在鋸下,或鐵耙下,或鐵斧下,或叫他們經過燒磚爐 | 
| 2-я книга ЦарствГлава 12 | 
| 1  | 
| 2 У богатого было очень много мелкого и крупного скота, | 
| 3 а у бедного не было ничего, кроме маленькой овечки, которую он купил. Он выкормил её, и она выросла вместе с его детьми. Она ела то, что он ел, пила из его чаши, спала у него на груди и была ему как дочь. | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6 За овечку он должен заплатить вчетверо,  так как совершил этот страшный грех и не имел сострадания».  | 
| 7  | 
| 8 Я дал тебе дом твоего господина, дал тебе жён твоего господина и царства Израиля и Иудеи. И если бы этого было мало, Я дал бы тебе ещё больше. | 
| 9 Почему же ты пренебрёг словом Господа, сделав то, что Он считает злом? Ты поразил мечом Урию хеттеянина и взял себе его жену. Ты убил его мечом аммонитян. | 
| 10 За то, что ты пренебрёг Мной и взял себе жену Урии хеттеянина, твоя семья никогда не будет жить в мире”».  | 
| 11 Так говорит Господь:  | 
| 12 Ты втайне познал Вирсавию, Я же прилюдно накажу тебя».   | 
| 13  | 
| 14 Однако своим грехом ты дал повод врагам Господа возненавидеть Его, поэтому умрёт родившийся у тебя сын».  | 
| 15  | 
| 16 Давид молился Богу о младенце. Он постился и, уединившись в доме, проводил ночи, лёжа на земле. | 
| 17 Старейшины его дома пришли к нему, чтобы поднять его с земли, но он не встал и отказался есть с ними. | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20 Тогда Давид встал с земли, умылся, переоделся и пошёл в дом Господа молиться. Затем он пошёл домой и потребовал, чтобы ему принесли еду. Слуги принесли ему еду, и он стал есть. | 
| 21  | 
| 22 Давид ответил:  | 
| 23 Но сейчас ребёнок умер. Зачем же мне поститься? Разве я могу возвратить его? Нет! Когда-нибудь я пойду к нему, но он не вернётся ко мне».  | 
| 24  | 
| 25 и поэтому послал пророка Нафана, и тот от имени Господа дал ребёнку имя «Иедидиа».   | 
| 26  | 
| 27 Иоав отправил послов к Давиду с таким сообщением:  | 
| 28 Теперь собери остальной народ, подойди к Равве и захвати его. Если я возьму город, то он будет назван моим именем».  | 
| 29  | 
| 30 Давид снял с головы их царя корону из чистого золота, украшенную драгоценными камнями весом в один талант. Эта корона была возложена на голову Давида. Он также вынес из города много драгоценных вещей. | 
| 31 Давид также вывел всех жителей Раввы и заставил их работать пилами, железными кирками, топорами и обжигать кирпич. Так он поступил со всеми аммонитскими городами. Затем Давид и всё его войско возвратились в Иерусалим. | 
| 撒母耳記下第12章 | 2-я книга ЦарствГлава 12 | 
| 1  | 1  | 
| 2 富戶有許多牛群羊群; | 2 У богатого было очень много мелкого и крупного скота, | 
| 3 窮人除了所買來養活的一隻小母綿羊羔 | 3 а у бедного не было ничего, кроме маленькой овечки, которую он купил. Он выкормил её, и она выросла вместе с его детьми. Она ела то, что он ел, пила из его чаши, спала у него на груди и была ему как дочь. | 
| 4 有一客人來到這富戶家裏;富戶捨不得從自己的牛群羊群中取一隻預備給客人吃,卻取了那窮人的綿羊羔 | 4  | 
| 5 大衛就甚惱怒那人,對拿單說:「我指著永生的耶和華起誓,行了 | 5  | 
| 6 他必償還綿羊羔 | 6 За овечку он должен заплатить вчетверо,  так как совершил этот страшный грех и не имел сострадания».  | 
| 7  | 7  | 
| 8 我將你主人的家業賜給你,將你主人的妻交在你懷裏,又將以色列和猶大家賜給你;你若還以為不足,我早就加倍地賜給你。 | 8 Я дал тебе дом твоего господина, дал тебе жён твоего господина и царства Израиля и Иудеи. И если бы этого было мало, Я дал бы тебе ещё больше. | 
| 9 你為甚麼藐視耶和華的命令,行他眼中看為惡的事呢?你借亞捫人的刀殺害赫人烏利亞,又娶了他的妻為妻。 | 9 Почему же ты пренебрёг словом Господа, сделав то, что Он считает злом? Ты поразил мечом Урию хеттеянина и взял себе его жену. Ты убил его мечом аммонитян. | 
| 10 你既藐視我,娶了赫人烏利亞的妻為妻,所以刀劍必永不離開你的家。』 | 10 За то, что ты пренебрёг Мной и взял себе жену Урии хеттеянина, твоя семья никогда не будет жить в мире”».  | 
| 11 耶和華如此說:『看哪 | 11 Так говорит Господь:  | 
| 12 你在暗中行這事,我卻要在以色列眾人面前,日光之下,報應你。』」 | 12 Ты втайне познал Вирсавию, Я же прилюдно накажу тебя».   | 
| 13 大衛對拿單說:「我得罪耶和華了。」拿單說:「耶和華已經除掉你的罪,你必不至於死。 | 13  | 
| 14 只是你行這事,叫耶和華的仇敵大得褻瀆的機會,故此,你所得的孩子必定要死。」 | 14 Однако своим грехом ты дал повод врагам Господа возненавидеть Его, поэтому умрёт родившийся у тебя сын».  | 
| 15 拿單就回家去了。耶和華擊打烏利亞妻給大衛所生的孩子,使他得重病。 | 15  | 
| 16 所以大衛為這孩子懇求神,而且禁食,進入內室,終夜躺在地上。 | 16 Давид молился Богу о младенце. Он постился и, уединившись в доме, проводил ночи, лёжа на земле. | 
| 17 他家中的老臣來到他旁邊,要把他從地上扶起來,他卻不肯起來,也不同他們吃餅 | 17 Старейшины его дома пришли к нему, чтобы поднять его с земли, но он не встал и отказался есть с ними. | 
| 18 到第七天,孩子死了。大衛的臣僕不敢告訴他孩子死了,因他們說:「看哪 | 18  | 
| 19 大衛見臣僕低聲耳語 | 19  | 
| 20  | 20 Тогда Давид встал с земли, умылся, переоделся и пошёл в дом Господа молиться. Затем он пошёл домой и потребовал, чтобы ему принесли еду. Слуги принесли ему еду, и он стал есть. | 
| 21 臣僕問他說:「你所行的是甚麼意思?孩子活著的時候,你禁食哭泣;孩子死了,你倒起來吃餅 | 21  | 
| 22 大衛說:「孩子還活著,我禁食哭泣;因為我說 | 22 Давид ответил:  | 
| 23 但如今 | 23 Но сейчас ребёнок умер. Зачем же мне поститься? Разве я могу возвратить его? Нет! Когда-нибудь я пойду к нему, но он не вернётся ко мне».  | 
| 24  | 24  | 
| 25 就藉先知拿單賜他一個名字,叫耶底底亞,因為耶和華愛他。 | 25 и поэтому послал пророка Нафана, и тот от имени Господа дал ребёнку имя «Иедидиа».   | 
| 26  | 26  | 
| 27 約押打發使者去見大衛,說:「我攻打拉巴,取其水城。 | 27 Иоав отправил послов к Давиду с таким сообщением:  | 
| 28 現在你要聚集其餘的軍兵來,安營圍攻這城,恐怕我取了這城,人就以我的名叫這城。」 | 28 Теперь собери остальной народ, подойди к Равве и захвати его. Если я возьму город, то он будет назван моим именем».  | 
| 29 於是大衛聚集眾軍,往拉巴去攻城,就取了這城, | 29  | 
| 30 奪了亞捫人之王 | 30 Давид снял с головы их царя корону из чистого золота, украшенную драгоценными камнями весом в один талант. Эта корона была возложена на голову Давида. Он также вынес из города много драгоценных вещей. | 
| 31 將城裏的人拉出來,放在鋸下,或鐵耙下,或鐵斧下,或叫他們經過燒磚爐 | 31 Давид также вывел всех жителей Раввы и заставил их работать пилами, железными кирками, топорами и обжигать кирпич. Так он поступил со всеми аммонитскими городами. Затем Давид и всё его войско возвратились в Иерусалим. |