| 撒母耳記下第12章 | 
| 1  | 
| 2 富戶有許多牛群羊群; | 
| 3 窮人除了所買來養活的一隻小母綿羊羔 | 
| 4 有一客人來到這富戶家裏;富戶捨不得從自己的牛群羊群中取一隻預備給客人吃,卻取了那窮人的綿羊羔 | 
| 5 大衛就甚惱怒那人,對拿單說:「我指著永生的耶和華起誓,行了 | 
| 6 他必償還綿羊羔 | 
| 7  | 
| 8 我將你主人的家業賜給你,將你主人的妻交在你懷裏,又將以色列和猶大家賜給你;你若還以為不足,我早就加倍地賜給你。 | 
| 9 你為甚麼藐視耶和華的命令,行他眼中看為惡的事呢?你借亞捫人的刀殺害赫人烏利亞,又娶了他的妻為妻。 | 
| 10 你既藐視我,娶了赫人烏利亞的妻為妻,所以刀劍必永不離開你的家。』 | 
| 11 耶和華如此說:『看哪 | 
| 12 你在暗中行這事,我卻要在以色列眾人面前,日光之下,報應你。』」 | 
| 13 大衛對拿單說:「我得罪耶和華了。」拿單說:「耶和華已經除掉你的罪,你必不至於死。 | 
| 14 只是你行這事,叫耶和華的仇敵大得褻瀆的機會,故此,你所得的孩子必定要死。」 | 
| 15 拿單就回家去了。耶和華擊打烏利亞妻給大衛所生的孩子,使他得重病。 | 
| 16 所以大衛為這孩子懇求神,而且禁食,進入內室,終夜躺在地上。 | 
| 17 他家中的老臣來到他旁邊,要把他從地上扶起來,他卻不肯起來,也不同他們吃餅 | 
| 18 到第七天,孩子死了。大衛的臣僕不敢告訴他孩子死了,因他們說:「看哪 | 
| 19 大衛見臣僕低聲耳語 | 
| 20  | 
| 21 臣僕問他說:「你所行的是甚麼意思?孩子活著的時候,你禁食哭泣;孩子死了,你倒起來吃餅 | 
| 22 大衛說:「孩子還活著,我禁食哭泣;因為我說 | 
| 23 但如今 | 
| 24  | 
| 25 就藉先知拿單賜他一個名字,叫耶底底亞,因為耶和華愛他。 | 
| 26  | 
| 27 約押打發使者去見大衛,說:「我攻打拉巴,取其水城。 | 
| 28 現在你要聚集其餘的軍兵來,安營圍攻這城,恐怕我取了這城,人就以我的名叫這城。」 | 
| 29 於是大衛聚集眾軍,往拉巴去攻城,就取了這城, | 
| 30 奪了亞捫人之王 | 
| 31 將城裏的人拉出來,放在鋸下,或鐵耙下,或鐵斧下,或叫他們經過燒磚爐 | 
| Вторая хроника царствГлава 12 | 
| 1  | 
| 2 У богача было очень много мелкого и крупного скота, | 
| 3 а у бедняка не было ничего, кроме одной маленькой овечки, которую он купил. Он заботился о ней, и она выросла у него вместе с его детьми. Она ела из его тарелки, пила из его чаши и даже спала у него на груди. Она была у него как дочь. | 
| 4 К богачу пришёл путник, но богач пожалел взять что-либо из своего мелкого или крупного скота, чтобы приготовить пищу для пришедшего к нему путника. Вместо этого он взял овечку бедняка и приготовил её для того, кто пришёл к нему. | 
| 5 Давуд разгневался и сказал Нафану:  | 
| 6 Он должен заплатить за овечку четырёхкратно, потому что он сделал это и не имел сострадания. | 
| 7 И Нафан сказал Давуду:  | 
| 8 Я отдал тебе дом твоего господина и жён твоего господина отдал в твои объятия. Я дал тебе весь Исраил и Иудею. И если бы всего этого было слишком мало, Я дал бы тебе ещё больше. | 
| 9 Так почему же ты пренебрёг словом Вечного, сделав зло в Его глазах? Ты поразил хетта Урию мечом и взял его жену себе в жёны. Ты убил его мечом аммонитян. | 
| 10 Поэтому меч никогда не отступит от твоего дома, так как ты пренебрёг Мной и взял себе в жёны жену хетта Урии». | 
| 11 Так говорит Вечный:  | 
| 12 Ты сделал это тайно, а Я сделаю это на виду у всего Исраила». | 
| 13 И Давуд сказал Нафану:  | 
| 14 Но так как сделав это, ты дал повод врагам Вечного насмехаться над Ним, то умрёт твой новорождённый сын. | 
| 15  | 
| 16 Давуд молился Всевышнему о ребёнке. Он постился и проводил ночи в своей комнате лёжа на земле. | 
| 17 Старейшины его дома стояли рядом с ним, пытаясь поднять его с земли, но он отказывался и не ел с ними никакой пищи. | 
| 18 На седьмой день ребёнок умер. Слуги Давуда боялись сказать ему, что ребёнок мёртв, так как они думали:  | 
| 19 Давуд заметил, что его слуги перешёптываются, и понял, что ребёнок умер.  | 
| 20 Тогда Давуд поднялся с земли. Вымывшись, умастившись благовониями и переодевшись, он пошёл в дом Вечного и помолился. Затем Давуд пошёл в свой дом, где по его приказу ему подали пищу, и поел. | 
| 21 Слуги спросили его:  | 
| 22 Он ответил:  | 
| 23 Но теперь он умер, и зачем мне поститься? Разве я могу его вернуть? Я пойду к нему, а он ко мне не вернётся. | 
| 24  | 
| 25 и повелел пророку Нафану назвать его Иедидия («возлюбленный Вечным»). | 
| 26  | 
| 27 Он послал к Давуду вестников, говоря:  | 
| 28 Итак, собери оставшихся воинов, осади город и возьми его. Иначе я сам возьму город, и он будет назван моим именем. | 
| 29 Давуд собрал всё войско, пошёл на Раббу и, сразившись, взял её. | 
| 30 Он снял золотую корону с головы их идола Молоха – корона весила тридцать шесть килограммов и была украшена драгоценным камнем – и возложил её на свою голову. Давуд взял в городе богатую добычу. | 
| 31 Он вывел жителей, которые были в нём, заставив их работать пилами, железными кирками и топорами, а также изготавливать кирпичи. Он поступил так со всеми аммонитскими городами. После этого Давуд со всем своим войском вернулся в Иерусалим. | 
| 撒母耳記下第12章 | Вторая хроника царствГлава 12 | 
| 1  | 1  | 
| 2 富戶有許多牛群羊群; | 2 У богача было очень много мелкого и крупного скота, | 
| 3 窮人除了所買來養活的一隻小母綿羊羔 | 3 а у бедняка не было ничего, кроме одной маленькой овечки, которую он купил. Он заботился о ней, и она выросла у него вместе с его детьми. Она ела из его тарелки, пила из его чаши и даже спала у него на груди. Она была у него как дочь. | 
| 4 有一客人來到這富戶家裏;富戶捨不得從自己的牛群羊群中取一隻預備給客人吃,卻取了那窮人的綿羊羔 | 4 К богачу пришёл путник, но богач пожалел взять что-либо из своего мелкого или крупного скота, чтобы приготовить пищу для пришедшего к нему путника. Вместо этого он взял овечку бедняка и приготовил её для того, кто пришёл к нему. | 
| 5 大衛就甚惱怒那人,對拿單說:「我指著永生的耶和華起誓,行了 | 5 Давуд разгневался и сказал Нафану:  | 
| 6 他必償還綿羊羔 | 6 Он должен заплатить за овечку четырёхкратно, потому что он сделал это и не имел сострадания. | 
| 7  | 7 И Нафан сказал Давуду:  | 
| 8 我將你主人的家業賜給你,將你主人的妻交在你懷裏,又將以色列和猶大家賜給你;你若還以為不足,我早就加倍地賜給你。 | 8 Я отдал тебе дом твоего господина и жён твоего господина отдал в твои объятия. Я дал тебе весь Исраил и Иудею. И если бы всего этого было слишком мало, Я дал бы тебе ещё больше. | 
| 9 你為甚麼藐視耶和華的命令,行他眼中看為惡的事呢?你借亞捫人的刀殺害赫人烏利亞,又娶了他的妻為妻。 | 9 Так почему же ты пренебрёг словом Вечного, сделав зло в Его глазах? Ты поразил хетта Урию мечом и взял его жену себе в жёны. Ты убил его мечом аммонитян. | 
| 10 你既藐視我,娶了赫人烏利亞的妻為妻,所以刀劍必永不離開你的家。』 | 10 Поэтому меч никогда не отступит от твоего дома, так как ты пренебрёг Мной и взял себе в жёны жену хетта Урии». | 
| 11 耶和華如此說:『看哪 | 11 Так говорит Вечный:  | 
| 12 你在暗中行這事,我卻要在以色列眾人面前,日光之下,報應你。』」 | 12 Ты сделал это тайно, а Я сделаю это на виду у всего Исраила». | 
| 13 大衛對拿單說:「我得罪耶和華了。」拿單說:「耶和華已經除掉你的罪,你必不至於死。 | 13 И Давуд сказал Нафану:  | 
| 14 只是你行這事,叫耶和華的仇敵大得褻瀆的機會,故此,你所得的孩子必定要死。」 | 14 Но так как сделав это, ты дал повод врагам Вечного насмехаться над Ним, то умрёт твой новорождённый сын. | 
| 15 拿單就回家去了。耶和華擊打烏利亞妻給大衛所生的孩子,使他得重病。 | 15  | 
| 16 所以大衛為這孩子懇求神,而且禁食,進入內室,終夜躺在地上。 | 16 Давуд молился Всевышнему о ребёнке. Он постился и проводил ночи в своей комнате лёжа на земле. | 
| 17 他家中的老臣來到他旁邊,要把他從地上扶起來,他卻不肯起來,也不同他們吃餅 | 17 Старейшины его дома стояли рядом с ним, пытаясь поднять его с земли, но он отказывался и не ел с ними никакой пищи. | 
| 18 到第七天,孩子死了。大衛的臣僕不敢告訴他孩子死了,因他們說:「看哪 | 18 На седьмой день ребёнок умер. Слуги Давуда боялись сказать ему, что ребёнок мёртв, так как они думали:  | 
| 19 大衛見臣僕低聲耳語 | 19 Давуд заметил, что его слуги перешёптываются, и понял, что ребёнок умер.  | 
| 20  | 20 Тогда Давуд поднялся с земли. Вымывшись, умастившись благовониями и переодевшись, он пошёл в дом Вечного и помолился. Затем Давуд пошёл в свой дом, где по его приказу ему подали пищу, и поел. | 
| 21 臣僕問他說:「你所行的是甚麼意思?孩子活著的時候,你禁食哭泣;孩子死了,你倒起來吃餅 | 21 Слуги спросили его:  | 
| 22 大衛說:「孩子還活著,我禁食哭泣;因為我說 | 22 Он ответил:  | 
| 23 但如今 | 23 Но теперь он умер, и зачем мне поститься? Разве я могу его вернуть? Я пойду к нему, а он ко мне не вернётся. | 
| 24  | 24  | 
| 25 就藉先知拿單賜他一個名字,叫耶底底亞,因為耶和華愛他。 | 25 и повелел пророку Нафану назвать его Иедидия («возлюбленный Вечным»). | 
| 26  | 26  | 
| 27 約押打發使者去見大衛,說:「我攻打拉巴,取其水城。 | 27 Он послал к Давуду вестников, говоря:  | 
| 28 現在你要聚集其餘的軍兵來,安營圍攻這城,恐怕我取了這城,人就以我的名叫這城。」 | 28 Итак, собери оставшихся воинов, осади город и возьми его. Иначе я сам возьму город, и он будет назван моим именем. | 
| 29 於是大衛聚集眾軍,往拉巴去攻城,就取了這城, | 29 Давуд собрал всё войско, пошёл на Раббу и, сразившись, взял её. | 
| 30 奪了亞捫人之王 | 30 Он снял золотую корону с головы их идола Молоха – корона весила тридцать шесть килограммов и была украшена драгоценным камнем – и возложил её на свою голову. Давуд взял в городе богатую добычу. | 
| 31 將城裏的人拉出來,放在鋸下,或鐵耙下,或鐵斧下,或叫他們經過燒磚爐 | 31 Он вывел жителей, которые были в нём, заставив их работать пилами, железными кирками и топорами, а также изготавливать кирпичи. Он поступил так со всеми аммонитскими городами. После этого Давуд со всем своим войском вернулся в Иерусалим. |