撒母耳記下

第12章

1 耶和華差遣拿單去見大衛。拿單到了大衛那裏,對他說:「在一座城裏有兩個人:一個是富戶,一個是窮人。

2 富戶有許多牛群羊群;

3 窮人除了所買來養活的一隻小母綿羊羔[lamb]之外,別無所有。羊羔在他家裏和他兒女一同長大,吃他所吃的,喝他所喝的,睡在他懷中,在他看來如同女兒一樣。

4 有一客人來到這富戶家裏;富戶捨不得從自己的牛群羊群中取一隻預備給客人吃,卻取了那窮人的綿羊羔[lamb],預備給客人吃。」

5 大衛就甚惱怒那人,對拿單說:「我指著永生的耶和華起誓,行了[done]這事的人該死。

6 他必償還綿羊羔[lamb]四倍;因為他行這事,沒有憐恤的心。」

7 拿單對大衛說:「你就是那人。耶和華─以色列的神如此說:『我膏你作以色列的王,救你脫離掃羅的手。

8 我將你主人的家業賜給你,將你主人的妻交在你懷裏,又將以色列和猶大家賜給你;你若還以為不足,我早就加倍地賜給你。

9 你為甚麼藐視耶和華的命令,行他眼中看為惡的事呢?你借亞捫人的刀殺害赫人烏利亞,又娶了他的妻為妻。

10 你既藐視我,娶了赫人烏利亞的妻為妻,所以刀劍必永不離開你的家。』

11 耶和華如此說:『看哪[Behold]。我必從你家中興起禍患攻擊你;我必在你眼前把你的妃嬪賜給你的鄰居[thy neighbour],他在[this]日光之下就與她們同寢。

12 你在暗中行這事,我卻要在以色列眾人面前,日光之下,報應你。』」

13 大衛對拿單說:「我得罪耶和華了。」拿單說:「耶和華已經除掉你的罪,你必不至於死。

14 只是你行這事,叫耶和華的仇敵大得褻瀆的機會,故此,你所得的孩子必定要死。」

15 拿單就回家去了。耶和華擊打烏利亞妻給大衛所生的孩子,使他得重病。

16 所以大衛為這孩子懇求神,而且禁食,進入內室,終夜躺在地上。

17 他家中的老臣來到他旁邊,要把他從地上扶起來,他卻不肯起來,也不同他們吃[bread]

18 到第七天,孩子死了。大衛的臣僕不敢告訴他孩子死了,因他們說:「看哪[Behold],孩子還活著的時候,我們勸他,他尚且不肯聽我們的話,若告訴他孩子死了,豈不更加憂傷嗎?」

19 大衛見臣僕低聲耳語[whispered],就知道孩子死了;大衛[David]問臣僕說:「孩子死了嗎?」他們說:「死了。」

20 大衛就從地上起來,沐浴,抹膏,換了衣服,進耶和華的殿敬拜。然後[he]回宮;他既[when he]吩咐,他們便擺餅在他面前[they set bread before him],他便吃了。

21 臣僕問他說:「你所行的是甚麼意思?孩子活著的時候,你禁食哭泣;孩子死了,你倒起來吃[bread]。」

22 大衛說:「孩子還活著,我禁食哭泣;因為我[said]:『或者耶和華恩待[whether GOD will be gracious]我,使孩子可以活著[may live]誰可說呢[Who can tell]?』

23 但如今[But now]孩子死了,我何必禁食呢?我豈能使他返回呢?我必往他那裏去,他卻不能回我這裏來。」

24 大衛安慰他的妻拔.示巴,與她同寢,她就生了兒子,給他起名叫所羅門。耶和華也喜愛他,

25 就藉先知拿單賜他一個名字,叫耶底底亞,因為耶和華愛他。

26 約押攻取亞捫人的京城拉巴。

27 約押打發使者去見大衛,說:「我攻打拉巴,取其水城。

28 現在你要聚集其餘的軍兵來,安營圍攻這城,恐怕我取了這城,人就以我的名叫這城。」

29 於是大衛聚集眾軍,往拉巴去攻城,就取了這城,

30 奪了亞捫人之[king]所戴的金冠冕,其上的金子重一他連得,又嵌著寶石。人將這冠冕戴在大衛頭上。大衛從城裏奪了許多財物,

31 將城裏的人拉出來,放在鋸下,或鐵耙下,或鐵斧下,或叫他們經過燒磚爐[put them under saws, and under harrows of iron, and under axes of iron, and made them pass through the brick-kiln];大衛待亞捫各城的居民都是如此。其後,大衛和眾軍都回耶路撒冷去了。

Вторая книга Царств

Глава 12

1 Господь послал к Давиду Нафана. Он пришел к нему и сказал: — В одном городе было два человека, один богатый, а другой бедный.

2 У богача было очень много мелкого и крупного скота,

3 а у бедняка не было ничего, кроме одной маленькой овечки, которую он купил. Он заботился о ней, и она выросла у него вместе с его детьми. Она ела из его тарелки, пила из его чаши и даже спала у него на груди. Она была у него как дочь.

4 К богачу пришел путник, но богач пожалел взять что-либо из своего мелкого или крупного скота, чтобы приготовить пищу для пришедшего к нему путника. Вместо этого он взял овечку бедняка и приготовил ее для того, кто пришел к нему.

5 Сильно разгневался Давид на этого человека и сказал Нафану: — Верно, как и то, что жив Господь, человек, который сделал это, заслуживает смерти!

6 Он должен заплатить за овечку четырехкратно, потому что он сделал это и не имел сострадания.

7 Тогда Нафан сказал Давиду: — Ты — тот человек! Вот что говорит Господь, Бог Израиля: «Я помазал тебя царем над Израилем и избавил тебя от руки Саула.

8 Я отдал тебе дом твоего господина и жен твоего господина отдал в твои объятия. Я отдал тебе дом Израиля и Иуды. И если бы всего этого было слишком мало, Я дал бы тебе еще больше.

9 Так почему же ты пренебрег словом Господа, сделав зло в Его глазах? Ты поразил хетта Урию мечом и взял его жену себе в жены. Ты убил его мечом аммонитян.

10 Поэтому меч никогда не отступит от твоего дома, так как ты пренебрег Мной и взял себе в жены жену хетта Урии».

11 Так говорит Господь: «Я наведу на тебя беду из твоего же дома. У тебя на глазах Я возьму твоих жен и отдам их твоему ближнему, и он будет спать с твоими женами так, что все будут об этом знать.

12 Ты сделал это тайно, а Я сделаю это пред всем Израилем и пред солнцем».

13 И Давид сказал Нафану: — Я согрешил перед Господом. Нафан ответил: — И Господь снял с тебя твой грех. Ты не умрешь.

14 Но так как, сделав это, ты выказал совершенное презрение Господу, сын, который у тебя родится, умрет.

15 После этого Нафан ушел к себе домой. Господь поразил ребенка, которого жена Урии родила Давиду, и он заболел.

16 Давид молился Богу о ребенке. Он постился и проводил ночи в своей комнате лежа на земле.

17 Старейшины его дома стояли рядом с ним, пытаясь поднять его с земли, но он отказывался и не ел с ними никакой пищи.

18 На седьмой день ребенок умер. Слуги Давида боялись сказать ему, что ребенок мертв, так как они думали: «Когда ребенок был еще жив, мы говорили с Давидом, но он не слушал нас. Как же нам сказать ему, что ребенок умер? Он может что-нибудь сделать с собой».

19 Давид заметил, что его слуги перешептываются, и понял, что ребенок умер. — Умер ребенок? — спросил он. — Да, — ответили они, — умер.

20 Тогда Давид поднялся с земли. Вымывшись, умастившись благовониями и переодевшись, он пошел в дом Господа и поклонился. Затем он пошел в свой дом, где по его приказу ему подали пищу, и поел.

21 Слуги спросили его: — Почему ты поступаешь таким образом? Когда ребенок был жив, ты постился и плакал; теперь ребенок мертв, а ты встал и ешь!

22 Он ответил: — Когда ребенок еще был жив, я постился и плакал. Я думал: «Кто знает? Вдруг Господь будет милостив ко мне, и ребенок останется жив».

23 Но теперь он умер, и зачем мне поститься? Разве я могу его вернуть? Я пойду к нему, а он ко мне не вернется.

24 Затем Давид утешил свою жену Вирсавию, вошел к ней и лег с ней. Она забеременела и родила сына. Давид назвал его Соломоном. Господь полюбил его

25 и послал пророка Нафана, чтобы тот по повелению Господа назвал его Иедидия.

26 Тем временем Иоав воевал против аммонитской столицы Раввы и взял царскую крепость.

27 Иоав послал к Давиду вестников, говоря: — Я воевал с Раввой и захватил ее водный запас.

28 Итак, собери оставшихся воинов, осади город и возьми его. Иначе я сам возьму город, и он будет назван моим именем.

29 Давид собрал все войско, пошел на Равву и, сразившись, взял ее.

30 Он снял золотую корону с головы их царя — корона весила талант и была украшена драгоценным камнем — и возложил ее на свою голову. Еще он взял в городе огромную добычу.

31 Он вывел жителей, которые были в нем, заставив их работать пилами, железными мотыгами и топорами, а также изготавливать кирпичи. Он поступил так со всеми аммонитскими городами. После этого Давид со всем своим войском вернулся в Иерусалим.

撒母耳記下

第12章

Вторая книга Царств

Глава 12

1 耶和華差遣拿單去見大衛。拿單到了大衛那裏,對他說:「在一座城裏有兩個人:一個是富戶,一個是窮人。

1 Господь послал к Давиду Нафана. Он пришел к нему и сказал: — В одном городе было два человека, один богатый, а другой бедный.

2 富戶有許多牛群羊群;

2 У богача было очень много мелкого и крупного скота,

3 窮人除了所買來養活的一隻小母綿羊羔[lamb]之外,別無所有。羊羔在他家裏和他兒女一同長大,吃他所吃的,喝他所喝的,睡在他懷中,在他看來如同女兒一樣。

3 а у бедняка не было ничего, кроме одной маленькой овечки, которую он купил. Он заботился о ней, и она выросла у него вместе с его детьми. Она ела из его тарелки, пила из его чаши и даже спала у него на груди. Она была у него как дочь.

4 有一客人來到這富戶家裏;富戶捨不得從自己的牛群羊群中取一隻預備給客人吃,卻取了那窮人的綿羊羔[lamb],預備給客人吃。」

4 К богачу пришел путник, но богач пожалел взять что-либо из своего мелкого или крупного скота, чтобы приготовить пищу для пришедшего к нему путника. Вместо этого он взял овечку бедняка и приготовил ее для того, кто пришел к нему.

5 大衛就甚惱怒那人,對拿單說:「我指著永生的耶和華起誓,行了[done]這事的人該死。

5 Сильно разгневался Давид на этого человека и сказал Нафану: — Верно, как и то, что жив Господь, человек, который сделал это, заслуживает смерти!

6 他必償還綿羊羔[lamb]四倍;因為他行這事,沒有憐恤的心。」

6 Он должен заплатить за овечку четырехкратно, потому что он сделал это и не имел сострадания.

7 拿單對大衛說:「你就是那人。耶和華─以色列的神如此說:『我膏你作以色列的王,救你脫離掃羅的手。

7 Тогда Нафан сказал Давиду: — Ты — тот человек! Вот что говорит Господь, Бог Израиля: «Я помазал тебя царем над Израилем и избавил тебя от руки Саула.

8 我將你主人的家業賜給你,將你主人的妻交在你懷裏,又將以色列和猶大家賜給你;你若還以為不足,我早就加倍地賜給你。

8 Я отдал тебе дом твоего господина и жен твоего господина отдал в твои объятия. Я отдал тебе дом Израиля и Иуды. И если бы всего этого было слишком мало, Я дал бы тебе еще больше.

9 你為甚麼藐視耶和華的命令,行他眼中看為惡的事呢?你借亞捫人的刀殺害赫人烏利亞,又娶了他的妻為妻。

9 Так почему же ты пренебрег словом Господа, сделав зло в Его глазах? Ты поразил хетта Урию мечом и взял его жену себе в жены. Ты убил его мечом аммонитян.

10 你既藐視我,娶了赫人烏利亞的妻為妻,所以刀劍必永不離開你的家。』

10 Поэтому меч никогда не отступит от твоего дома, так как ты пренебрег Мной и взял себе в жены жену хетта Урии».

11 耶和華如此說:『看哪[Behold]。我必從你家中興起禍患攻擊你;我必在你眼前把你的妃嬪賜給你的鄰居[thy neighbour],他在[this]日光之下就與她們同寢。

11 Так говорит Господь: «Я наведу на тебя беду из твоего же дома. У тебя на глазах Я возьму твоих жен и отдам их твоему ближнему, и он будет спать с твоими женами так, что все будут об этом знать.

12 你在暗中行這事,我卻要在以色列眾人面前,日光之下,報應你。』」

12 Ты сделал это тайно, а Я сделаю это пред всем Израилем и пред солнцем».

13 大衛對拿單說:「我得罪耶和華了。」拿單說:「耶和華已經除掉你的罪,你必不至於死。

13 И Давид сказал Нафану: — Я согрешил перед Господом. Нафан ответил: — И Господь снял с тебя твой грех. Ты не умрешь.

14 只是你行這事,叫耶和華的仇敵大得褻瀆的機會,故此,你所得的孩子必定要死。」

14 Но так как, сделав это, ты выказал совершенное презрение Господу, сын, который у тебя родится, умрет.

15 拿單就回家去了。耶和華擊打烏利亞妻給大衛所生的孩子,使他得重病。

15 После этого Нафан ушел к себе домой. Господь поразил ребенка, которого жена Урии родила Давиду, и он заболел.

16 所以大衛為這孩子懇求神,而且禁食,進入內室,終夜躺在地上。

16 Давид молился Богу о ребенке. Он постился и проводил ночи в своей комнате лежа на земле.

17 他家中的老臣來到他旁邊,要把他從地上扶起來,他卻不肯起來,也不同他們吃[bread]

17 Старейшины его дома стояли рядом с ним, пытаясь поднять его с земли, но он отказывался и не ел с ними никакой пищи.

18 到第七天,孩子死了。大衛的臣僕不敢告訴他孩子死了,因他們說:「看哪[Behold],孩子還活著的時候,我們勸他,他尚且不肯聽我們的話,若告訴他孩子死了,豈不更加憂傷嗎?」

18 На седьмой день ребенок умер. Слуги Давида боялись сказать ему, что ребенок мертв, так как они думали: «Когда ребенок был еще жив, мы говорили с Давидом, но он не слушал нас. Как же нам сказать ему, что ребенок умер? Он может что-нибудь сделать с собой».

19 大衛見臣僕低聲耳語[whispered],就知道孩子死了;大衛[David]問臣僕說:「孩子死了嗎?」他們說:「死了。」

19 Давид заметил, что его слуги перешептываются, и понял, что ребенок умер. — Умер ребенок? — спросил он. — Да, — ответили они, — умер.

20 大衛就從地上起來,沐浴,抹膏,換了衣服,進耶和華的殿敬拜。然後[he]回宮;他既[when he]吩咐,他們便擺餅在他面前[they set bread before him],他便吃了。

20 Тогда Давид поднялся с земли. Вымывшись, умастившись благовониями и переодевшись, он пошел в дом Господа и поклонился. Затем он пошел в свой дом, где по его приказу ему подали пищу, и поел.

21 臣僕問他說:「你所行的是甚麼意思?孩子活著的時候,你禁食哭泣;孩子死了,你倒起來吃[bread]。」

21 Слуги спросили его: — Почему ты поступаешь таким образом? Когда ребенок был жив, ты постился и плакал; теперь ребенок мертв, а ты встал и ешь!

22 大衛說:「孩子還活著,我禁食哭泣;因為我[said]:『或者耶和華恩待[whether GOD will be gracious]我,使孩子可以活著[may live]誰可說呢[Who can tell]?』

22 Он ответил: — Когда ребенок еще был жив, я постился и плакал. Я думал: «Кто знает? Вдруг Господь будет милостив ко мне, и ребенок останется жив».

23 但如今[But now]孩子死了,我何必禁食呢?我豈能使他返回呢?我必往他那裏去,他卻不能回我這裏來。」

23 Но теперь он умер, и зачем мне поститься? Разве я могу его вернуть? Я пойду к нему, а он ко мне не вернется.

24 大衛安慰他的妻拔.示巴,與她同寢,她就生了兒子,給他起名叫所羅門。耶和華也喜愛他,

24 Затем Давид утешил свою жену Вирсавию, вошел к ней и лег с ней. Она забеременела и родила сына. Давид назвал его Соломоном. Господь полюбил его

25 就藉先知拿單賜他一個名字,叫耶底底亞,因為耶和華愛他。

25 и послал пророка Нафана, чтобы тот по повелению Господа назвал его Иедидия.

26 約押攻取亞捫人的京城拉巴。

26 Тем временем Иоав воевал против аммонитской столицы Раввы и взял царскую крепость.

27 約押打發使者去見大衛,說:「我攻打拉巴,取其水城。

27 Иоав послал к Давиду вестников, говоря: — Я воевал с Раввой и захватил ее водный запас.

28 現在你要聚集其餘的軍兵來,安營圍攻這城,恐怕我取了這城,人就以我的名叫這城。」

28 Итак, собери оставшихся воинов, осади город и возьми его. Иначе я сам возьму город, и он будет назван моим именем.

29 於是大衛聚集眾軍,往拉巴去攻城,就取了這城,

29 Давид собрал все войско, пошел на Равву и, сразившись, взял ее.

30 奪了亞捫人之[king]所戴的金冠冕,其上的金子重一他連得,又嵌著寶石。人將這冠冕戴在大衛頭上。大衛從城裏奪了許多財物,

30 Он снял золотую корону с головы их царя — корона весила талант и была украшена драгоценным камнем — и возложил ее на свою голову. Еще он взял в городе огромную добычу.

31 將城裏的人拉出來,放在鋸下,或鐵耙下,或鐵斧下,或叫他們經過燒磚爐[put them under saws, and under harrows of iron, and under axes of iron, and made them pass through the brick-kiln];大衛待亞捫各城的居民都是如此。其後,大衛和眾軍都回耶路撒冷去了。

31 Он вывел жителей, которые были в нем, заставив их работать пилами, железными мотыгами и топорами, а также изготавливать кирпичи. Он поступил так со всеми аммонитскими городами. После этого Давид со всем своим войском вернулся в Иерусалим.