撒母耳記下

第15章

1 此後,押沙龍為自己預備車馬,又派五十人在他前頭奔走。

2 押沙龍從早[early]起來,站在城門的道旁,凡有爭訟要去求王判斷的,押沙龍就叫他過來,問他說:「你是哪一城的人?」回答說:「[Thy]僕人是以色列某支派的人。」

3 押沙龍對他說:「你的事有情有理,無奈王沒有委人聽你伸訴。」

4 押沙龍又說:「恨不得我作國中的士師,使[that]凡有爭訟求審判的[might]到我這裏來,我便[and]秉公判斷。」

5 若有人近前來要拜押沙龍,押沙龍就伸手拉住他,與他親嘴。

6 以色列眾人[all]中,凡去見王求判斷的,押沙龍都是如此待他們;這樣,押沙龍暗中得了以色列人的心。

7 滿了四十年,押沙龍對王說:「求你准我往希伯崙去,還我向耶和華所許的願。

8 因為[thy]僕人住在敘利亞的基述,曾許願說:『耶和華若使我再回耶路撒冷,我必事奉耶和華[LORD]。』」

9 王說:「你平平安安地去吧。」押沙龍就起身,往希伯崙去了。

10 押沙龍打發探子走遍以色列各支派,說:「你們一聽見[trumpet]聲就說:『押沙龍在希伯崙作王了。』」

11 押沙龍在耶路撒冷召了[called]二百人與他同去,都是誠誠實實去的,並不知道其中的事情[thing]

12 押沙龍獻祭的時候,打發人去將大衛的謀士、基羅人亞希多弗從他本城請了來。於是叛逆的勢派甚大;因為隨從押沙龍的人民,日漸增多。

13 有人報告大衛說:「以色列人的心都歸向押沙龍了。」

14 大衛就對耶路撒冷跟隨他的臣僕說:「我們要起來逃走,不然都不能躲避押沙龍了;要速速地去,恐怕他忽然來到,加害於我們,用刀[edge]殺盡合城的人。」

15 王的臣僕對王說:「請看[Behold],我主我王所定的,僕人都願遵行。」

16 於是王帶著全家的人出去了,但留下十個妃嬪看守宮殿。

17 王出去,眾民都跟隨他,到了遠地[in a place that was far off],就住下了。

18 王的臣僕都在他面前過去。基利提人、比利提人,就是從迦特跟隨王來的六百人,也都在他面前過去。

19 王對迦特人以太說:「你是外邦逃來的人,為甚麼與我們同去呢?你可以回去與新王同住,或者回你本地去吧。

20昨日才來[camest but yesterday],我今日怎好叫你與我們一同飄流、沒有一定的住處呢?你不如帶你的弟兄回去吧。願耶和華用慈愛誠實待你。」

21 以太對王說:「我指著永生的耶和華起誓,[and]我主我王[my lord the king]面前起誓:無論生死,我主我王[my lord the king]在哪裏,[thy]僕人也必在那裏。」

22 大衛對以太說:「你前去過河吧。」於是迦特人以太帶著跟隨他的人和所有的婦人孩子,就都過去了。

23 本地的人都放聲大哭。眾民盡都過去,王也過了汲淪溪;眾民往曠野去了。

24 看哪[lo],撒督和抬神約櫃的利未人也一同來了,將神的約櫃放下。亞比亞他上來,等著眾民[all]從城裏出來過去。

25 王對撒督說:「你將神的約櫃抬回城去。我若在耶和華眼前蒙恩,他必使我回來,再見約櫃和他的居所。

26 倘若他說:『我不喜悅你』,看哪,我在這裏,願他憑自己的意旨待我。」

27 王又對祭司撒督說:「你不是先見嗎?你可以安然回城;你兒子亞希瑪斯和亞比亞他的兒子約拿單都可以與你同去。

28 我在曠野的平原[plain]那裏等你們報信給我。」

29 於是撒督和亞比亞他將神的約櫃抬回耶路撒冷,他們就住在那裏。

30 大衛蒙頭赤腳上橄欖山,一面上一面哭。跟隨他的人也都蒙頭哭著上去;

31 有人告訴大衛說:「亞希多弗也在叛黨之中,隨從押沙龍。」大衛禱告說:「耶和華啊,求你使亞希多弗的計謀變為愚拙。」

32 大衛到了山頂,就是他[where he]敬拜神的地方,見亞基人戶篩,衣服撕裂,頭蒙灰塵來迎接他。

33 大衛對他說:「你若與我同去,必累贅我;

34 你若回城去,對押沙龍說:『王啊,我願作你的僕人;我向來作你父親的僕人,現在我也照樣作你的僕人。』這樣,你就可以為我破壞亞希多弗的計謀。

35 祭司撒督和亞比亞他豈不都在那裏嗎?你在王宮裏聽見甚麼,就要告訴祭司撒督和亞比亞他。

36 看哪[Behold],撒督的兒子亞希瑪斯,亞比亞他的兒子約拿單,也都在那裏。凡你們所聽見的可以託這二人來報告我。」

37 於是,大衛的朋友戶篩進了城;押沙龍也進了耶路撒冷。

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 15

1 Und es begab sich danach, daß Absalom53 ließ ihm6440 machen6213 Wagen4818 und Rosse5483 und fünfzig2572 Mann376, die seine Trabanten7323 waren310.

2 Und Absalom53 machte sich7925 also des Morgens frühe auf5975 und trat an3027 den Weg1870 bei dem Tor8179. Und wenn jemand einen259 Handel7379 hatte, daß er376 zum Könige4428 vor Gericht4941 kommen sollte, rief7121 ihn Absalom53 zu sich und sprach559: Aus welcher335 Stadt5892 bist du? Wenn dann der sprach559: Dein Knecht5650 ist935 aus der Stämme7626 Israels3478 einem,

3 so sprach559 Absalom53 zu ihm: Siehe7200, deine Sache1697 ist recht2896 und schlecht5228; aber du hast8085 keinen Verhörer vom Könige4428.

4 Und376 Absalom53 sprach559: O wer setzet mich zum Richter8199 im Lande776, daß jedermann zu mir käme935, der eine Sache7379 und Gericht hat7760, daß ich ihm zum Rechten4941 hülfe6663!

5 Und wenn jemand sich7812 zu ihm tat, daß er376 ihn wollte anbeten, so reckte7971 er7126 seine Hand3027 aus und ergriff2388 ihn und küssete ihn.

6 Auf die Weise4941 tat6213 Absalom53 dem ganzen Israel3478, wenn sie kamen935 vor Gericht zum Könige4428, und53 stahl1589 also das1697 Herz3820 der Männer582 Israels3478.

7 Nach7093 vierzig705 Jahren8141 sprach559 Absalom53 zum Könige4428: Ich will hingehen3212 und mein Gelübde5088 zu Hebron2275 ausrichten7999, das ich dem HErrn3068 gelobt habe5087.

8 Denn dein Knecht5650 tat5087 ein Gelübde5088, da7725 ich zu Gesur in Syrien758 wohnete, und5647 sprach559: Wenn mich der HErr3068 wieder3427 gen Jerusalem3389 bringet, so will7725 ich dem HErrn3068 einen Gottesdienst tun.

9 Der König4428 sprach559 zu ihm: Gehe3212 hin3212 mit Frieden7965! Und er machte sich auf6965 und ging gen Hebron2275.

10 Absalom53 aber hatte559 Kundschafter7270 ausgesandt7971 in alle Stämme7626 Israels3478 und lassen sagen559: Wenn ihr6963 der Posaunen7782 Schall hören werdet, so sprechet: Absalom53 ist König4427 worden zu8085 Hebron2275.

11 Es gingen1980 aber mit Absalom53 zweihundert3967 Mann376, von Jerusalem3389 berufen; aber sie7121 gingen1980 in ihrer Einfalt8537 und wußten3045 nichts um1697 die Sache.

12 Absalom53 aber sandte7971 auch nach Ahitophel, dem Giloniten1526, Davids1732 Rat3289, aus seiner Stadt5892 Gilo. Da er nun die Opfer2077 tat, ward7227 der Bund7195 stark533; und2076 das Volk5971 lief zu und mehrete sich1980 mit Absalom53.

13 Da kam935 einer376, der sagte5046 es David1732 an und sprach559: Das Herz3820 jedermanns in Israel3478 folget Absalom53 nach310.

14 David1732 sprach559 aber zu allen seinen Knechten5650, die bei ihm waren zu Jerusalem3389: Auf6965, laßt uns fliehen1272, denn hie wird kein Entrinnen6413 sein vor Absalom53; eilet4116, daß wir gehen3212, daß er uns nicht7451 übereile und ergreife5381 uns und treibe5080 ein Unglück auf6440 uns und schlage5221 die Stadt5892 mit der Schärfe6310 des Schwerts2719!

15 Da sprachen559 die Knechte5650 des Königs4428 zu ihm: Was mein Herr113, der König4428, erwählet, siehe, hie sind deine Knechte5650.

16 Und7272 der König4428 ging3318 zu Fuß hinaus mit seinem ganzen Hause1004. Er4428 ließ5800 aber zehn6235 Kebsweiber802, das Haus1004 zu bewahren8104.

17 Und da der König4428 und alles Volk5971 zu Fuße7272 hinauskamen3318, traten5975 sie ferne4801 vom Hause1004.

18 Und3967 alle seine Knechte5650 gingen935 neben ihm her, dazu alle Krethi und Plethi und alle Gethiter, sechshundert8337 Mann376, die von3027 Gath1661 zu Fuße7272 kommen5674 waren5674, gingen vor6440 dem Könige4428 her.

19 Und der König4428 sprach559 zu Ithai, dem Gethiter: Warum gehest du auch mit uns? Kehre um7725 und bleibe3427 bei dem Könige4428; denn du bist fremd5237 und von deinem Ort4725 gezogen3212 hieher.

20 Gestern8543 bist du kommen und heute3117 wagest du dich, mit uns zu gehen935. Ich aber will7725 gehen3212, wo ich hin kann gehen1980. Kehre um7725, und deinen Brüdern251 mit dir widerfahre Barmherzigkeit2617 und Treue571.

21 Ithai antwortete6030 und4428 sprach559: So wahr der HErr3068 lebt2416, und so wahr mein Herr113 König4428 lebt2416, an welchem Ort4725 mein Herr113, der König4428, sein wird, es gerate zum Tod4194 oder zum Leben2416, da wird dein Knecht5650 auch sein.

22 David1732 sprach559 zu Ithai: So komm und gehe3212 mit! Also ging5674 Ithai, der Gethiter, und alle seine Männer582 und der ganze Haufe Kinder2945, die mit ihm waren5674.

23 Und das ganze Land776 weinete mit lauter1419 Stimme6963, und alles Volk5971 ging5674 mit. Und der König4428 ging über5674 den Bach5158 Kidron6939, und alles Volk5971 ging vor auf6440 dem Wege1870, der zur Wüste4057 gehet5674.

24 Und430 siehe, Zadok6659 war8552 auch da und54 alle Leviten3881, die bei ihm waren3332; und trugen5375 die Lade727 des Bundes1285 Gottes430 und stelleten sie727 dahin. Und Abjathar trat empor, bis5674 daß alles Volk5971 zur Stadt5892 aus kam5927.

25 Aber der König4428 sprach559 zu Zadok6659: Bringe die Lade727 Gottes430 wieder7725 in die Stadt5892! Werde ich Gnade2580 finden4672 vor5869 dem HErrn3068, so wird er mich wieder7725 holen und wird mich sie sehen7200 lassen und sein Haus5116.

26 Spricht559 er aber also: Ich habe6213 nicht Lust2654 zu dir, siehe, hie bin ich, er mache es mit mir, wie2896 es ihm5869 wohlgefället?

27 Und3548 der König4428 sprach559 zu dem Priester Zadok6659: O du Seher7200, kehre um wieder7725 in die Stadt5892 mit Frieden7965 und54 mit euch eure beiden8147 Söhne1121, Ahimaaz290, dein Sohn1121, und Jonathan3083, der Sohn1121 Abjathars.

28 Siehe, ich will935 verziehen4102 auf dem blachen Felde6160 in der Wüste4057, bis daß Botschaft1697 von euch komme und sage mir5046 an7200.

29 Also brachte7725 Zadok6659 und54 Abjathar die3427 Lade727 Gottes430 wieder7725 gen Jerusalem3389 und blieben daselbst.

30 David1732 aber ging5927 den Ölberg2132 hinan4608 und weinete, und sein Haupt7218 war verhüllet, und er ging5927 barfuß3182. Dazu alles Volk5971, das bei ihm war, hatte5927 ein376 jeglicher sein Haupt7218 verhüllet, und gingen1980 hinan5927 und weineten.

31 Und559 da es David1732 angesagt5046 ward, daß Ahitophel im Bunde mit Absalom53 war, sprach559 er1732: HErr3068, mache den Ratschlag6098 Ahitophels zur Narrheit5528!

32 Und da David1732 auf die Höhe7218 kam935, da man GOtt430 pflegte anzubeten7812, siehe; da begegnete7125 ihm Husai2365, der Arachiter757, mit zerrissenem7167 Rock3801 und Erde127 auf seinem Haupt7218.

33 Und David1732 sprach559 zu ihm: Wenn du mit mir gehest, wirst du mir eine Last4853 sein.

34 Wenn du559 aber wieder7725 in die Stadt5892 gingest und sprächest zu Absalom53: Ich bin dein Knecht5650, ich will des Königs4428 sein; der ich deines Vaters1 Knecht5650 war zu der Zeit227, will nun dein Knecht5650 sein: so würdest du mir zu gut den Ratschlag6098 Ahitophels zunichte machen6565.

35 So ist Zadok6659 und54 Abjathar, die Priester3548, mit dir. Alles1697, was du8085 höretest aus des Königs4428 Hause1004, sagest du an5046 den Priestern3548 Zadok6659 und54 Abjathar.

36 Siehe, es1697 sind bei ihnen8147 ihre zween Söhne: Ahimaaz290, Zadoks6659 und54 Jonathan3083, Abjathars Sohn1121. Durch3027 dieselbigen kannst du7971 mir entbieten, was du hören8085 wirst.

37 Also kam935 Husai2365, der Freund7463 Davids1732, in die Stadt5892; und Absalom53 kam935 gen Jerusalem3389.

撒母耳記下

第15章

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 15

1 此後,押沙龍為自己預備車馬,又派五十人在他前頭奔走。

1 Und es begab sich danach, daß Absalom53 ließ ihm6440 machen6213 Wagen4818 und Rosse5483 und fünfzig2572 Mann376, die seine Trabanten7323 waren310.

2 押沙龍從早[early]起來,站在城門的道旁,凡有爭訟要去求王判斷的,押沙龍就叫他過來,問他說:「你是哪一城的人?」回答說:「[Thy]僕人是以色列某支派的人。」

2 Und Absalom53 machte sich7925 also des Morgens frühe auf5975 und trat an3027 den Weg1870 bei dem Tor8179. Und wenn jemand einen259 Handel7379 hatte, daß er376 zum Könige4428 vor Gericht4941 kommen sollte, rief7121 ihn Absalom53 zu sich und sprach559: Aus welcher335 Stadt5892 bist du? Wenn dann der sprach559: Dein Knecht5650 ist935 aus der Stämme7626 Israels3478 einem,

3 押沙龍對他說:「你的事有情有理,無奈王沒有委人聽你伸訴。」

3 so sprach559 Absalom53 zu ihm: Siehe7200, deine Sache1697 ist recht2896 und schlecht5228; aber du hast8085 keinen Verhörer vom Könige4428.

4 押沙龍又說:「恨不得我作國中的士師,使[that]凡有爭訟求審判的[might]到我這裏來,我便[and]秉公判斷。」

4 Und376 Absalom53 sprach559: O wer setzet mich zum Richter8199 im Lande776, daß jedermann zu mir käme935, der eine Sache7379 und Gericht hat7760, daß ich ihm zum Rechten4941 hülfe6663!

5 若有人近前來要拜押沙龍,押沙龍就伸手拉住他,與他親嘴。

5 Und wenn jemand sich7812 zu ihm tat, daß er376 ihn wollte anbeten, so reckte7971 er7126 seine Hand3027 aus und ergriff2388 ihn und küssete ihn.

6 以色列眾人[all]中,凡去見王求判斷的,押沙龍都是如此待他們;這樣,押沙龍暗中得了以色列人的心。

6 Auf die Weise4941 tat6213 Absalom53 dem ganzen Israel3478, wenn sie kamen935 vor Gericht zum Könige4428, und53 stahl1589 also das1697 Herz3820 der Männer582 Israels3478.

7 滿了四十年,押沙龍對王說:「求你准我往希伯崙去,還我向耶和華所許的願。

7 Nach7093 vierzig705 Jahren8141 sprach559 Absalom53 zum Könige4428: Ich will hingehen3212 und mein Gelübde5088 zu Hebron2275 ausrichten7999, das ich dem HErrn3068 gelobt habe5087.

8 因為[thy]僕人住在敘利亞的基述,曾許願說:『耶和華若使我再回耶路撒冷,我必事奉耶和華[LORD]。』」

8 Denn dein Knecht5650 tat5087 ein Gelübde5088, da7725 ich zu Gesur in Syrien758 wohnete, und5647 sprach559: Wenn mich der HErr3068 wieder3427 gen Jerusalem3389 bringet, so will7725 ich dem HErrn3068 einen Gottesdienst tun.

9 王說:「你平平安安地去吧。」押沙龍就起身,往希伯崙去了。

9 Der König4428 sprach559 zu ihm: Gehe3212 hin3212 mit Frieden7965! Und er machte sich auf6965 und ging gen Hebron2275.

10 押沙龍打發探子走遍以色列各支派,說:「你們一聽見[trumpet]聲就說:『押沙龍在希伯崙作王了。』」

10 Absalom53 aber hatte559 Kundschafter7270 ausgesandt7971 in alle Stämme7626 Israels3478 und lassen sagen559: Wenn ihr6963 der Posaunen7782 Schall hören werdet, so sprechet: Absalom53 ist König4427 worden zu8085 Hebron2275.

11 押沙龍在耶路撒冷召了[called]二百人與他同去,都是誠誠實實去的,並不知道其中的事情[thing]

11 Es gingen1980 aber mit Absalom53 zweihundert3967 Mann376, von Jerusalem3389 berufen; aber sie7121 gingen1980 in ihrer Einfalt8537 und wußten3045 nichts um1697 die Sache.

12 押沙龍獻祭的時候,打發人去將大衛的謀士、基羅人亞希多弗從他本城請了來。於是叛逆的勢派甚大;因為隨從押沙龍的人民,日漸增多。

12 Absalom53 aber sandte7971 auch nach Ahitophel, dem Giloniten1526, Davids1732 Rat3289, aus seiner Stadt5892 Gilo. Da er nun die Opfer2077 tat, ward7227 der Bund7195 stark533; und2076 das Volk5971 lief zu und mehrete sich1980 mit Absalom53.

13 有人報告大衛說:「以色列人的心都歸向押沙龍了。」

13 Da kam935 einer376, der sagte5046 es David1732 an und sprach559: Das Herz3820 jedermanns in Israel3478 folget Absalom53 nach310.

14 大衛就對耶路撒冷跟隨他的臣僕說:「我們要起來逃走,不然都不能躲避押沙龍了;要速速地去,恐怕他忽然來到,加害於我們,用刀[edge]殺盡合城的人。」

14 David1732 sprach559 aber zu allen seinen Knechten5650, die bei ihm waren zu Jerusalem3389: Auf6965, laßt uns fliehen1272, denn hie wird kein Entrinnen6413 sein vor Absalom53; eilet4116, daß wir gehen3212, daß er uns nicht7451 übereile und ergreife5381 uns und treibe5080 ein Unglück auf6440 uns und schlage5221 die Stadt5892 mit der Schärfe6310 des Schwerts2719!

15 王的臣僕對王說:「請看[Behold],我主我王所定的,僕人都願遵行。」

15 Da sprachen559 die Knechte5650 des Königs4428 zu ihm: Was mein Herr113, der König4428, erwählet, siehe, hie sind deine Knechte5650.

16 於是王帶著全家的人出去了,但留下十個妃嬪看守宮殿。

16 Und7272 der König4428 ging3318 zu Fuß hinaus mit seinem ganzen Hause1004. Er4428 ließ5800 aber zehn6235 Kebsweiber802, das Haus1004 zu bewahren8104.

17 王出去,眾民都跟隨他,到了遠地[in a place that was far off],就住下了。

17 Und da der König4428 und alles Volk5971 zu Fuße7272 hinauskamen3318, traten5975 sie ferne4801 vom Hause1004.

18 王的臣僕都在他面前過去。基利提人、比利提人,就是從迦特跟隨王來的六百人,也都在他面前過去。

18 Und3967 alle seine Knechte5650 gingen935 neben ihm her, dazu alle Krethi und Plethi und alle Gethiter, sechshundert8337 Mann376, die von3027 Gath1661 zu Fuße7272 kommen5674 waren5674, gingen vor6440 dem Könige4428 her.

19 王對迦特人以太說:「你是外邦逃來的人,為甚麼與我們同去呢?你可以回去與新王同住,或者回你本地去吧。

19 Und der König4428 sprach559 zu Ithai, dem Gethiter: Warum gehest du auch mit uns? Kehre um7725 und bleibe3427 bei dem Könige4428; denn du bist fremd5237 und von deinem Ort4725 gezogen3212 hieher.

20昨日才來[camest but yesterday],我今日怎好叫你與我們一同飄流、沒有一定的住處呢?你不如帶你的弟兄回去吧。願耶和華用慈愛誠實待你。」

20 Gestern8543 bist du kommen und heute3117 wagest du dich, mit uns zu gehen935. Ich aber will7725 gehen3212, wo ich hin kann gehen1980. Kehre um7725, und deinen Brüdern251 mit dir widerfahre Barmherzigkeit2617 und Treue571.

21 以太對王說:「我指著永生的耶和華起誓,[and]我主我王[my lord the king]面前起誓:無論生死,我主我王[my lord the king]在哪裏,[thy]僕人也必在那裏。」

21 Ithai antwortete6030 und4428 sprach559: So wahr der HErr3068 lebt2416, und so wahr mein Herr113 König4428 lebt2416, an welchem Ort4725 mein Herr113, der König4428, sein wird, es gerate zum Tod4194 oder zum Leben2416, da wird dein Knecht5650 auch sein.

22 大衛對以太說:「你前去過河吧。」於是迦特人以太帶著跟隨他的人和所有的婦人孩子,就都過去了。

22 David1732 sprach559 zu Ithai: So komm und gehe3212 mit! Also ging5674 Ithai, der Gethiter, und alle seine Männer582 und der ganze Haufe Kinder2945, die mit ihm waren5674.

23 本地的人都放聲大哭。眾民盡都過去,王也過了汲淪溪;眾民往曠野去了。

23 Und das ganze Land776 weinete mit lauter1419 Stimme6963, und alles Volk5971 ging5674 mit. Und der König4428 ging über5674 den Bach5158 Kidron6939, und alles Volk5971 ging vor auf6440 dem Wege1870, der zur Wüste4057 gehet5674.

24 看哪[lo],撒督和抬神約櫃的利未人也一同來了,將神的約櫃放下。亞比亞他上來,等著眾民[all]從城裏出來過去。

24 Und430 siehe, Zadok6659 war8552 auch da und54 alle Leviten3881, die bei ihm waren3332; und trugen5375 die Lade727 des Bundes1285 Gottes430 und stelleten sie727 dahin. Und Abjathar trat empor, bis5674 daß alles Volk5971 zur Stadt5892 aus kam5927.

25 王對撒督說:「你將神的約櫃抬回城去。我若在耶和華眼前蒙恩,他必使我回來,再見約櫃和他的居所。

25 Aber der König4428 sprach559 zu Zadok6659: Bringe die Lade727 Gottes430 wieder7725 in die Stadt5892! Werde ich Gnade2580 finden4672 vor5869 dem HErrn3068, so wird er mich wieder7725 holen und wird mich sie sehen7200 lassen und sein Haus5116.

26 倘若他說:『我不喜悅你』,看哪,我在這裏,願他憑自己的意旨待我。」

26 Spricht559 er aber also: Ich habe6213 nicht Lust2654 zu dir, siehe, hie bin ich, er mache es mit mir, wie2896 es ihm5869 wohlgefället?

27 王又對祭司撒督說:「你不是先見嗎?你可以安然回城;你兒子亞希瑪斯和亞比亞他的兒子約拿單都可以與你同去。

27 Und3548 der König4428 sprach559 zu dem Priester Zadok6659: O du Seher7200, kehre um wieder7725 in die Stadt5892 mit Frieden7965 und54 mit euch eure beiden8147 Söhne1121, Ahimaaz290, dein Sohn1121, und Jonathan3083, der Sohn1121 Abjathars.

28 我在曠野的平原[plain]那裏等你們報信給我。」

28 Siehe, ich will935 verziehen4102 auf dem blachen Felde6160 in der Wüste4057, bis daß Botschaft1697 von euch komme und sage mir5046 an7200.

29 於是撒督和亞比亞他將神的約櫃抬回耶路撒冷,他們就住在那裏。

29 Also brachte7725 Zadok6659 und54 Abjathar die3427 Lade727 Gottes430 wieder7725 gen Jerusalem3389 und blieben daselbst.

30 大衛蒙頭赤腳上橄欖山,一面上一面哭。跟隨他的人也都蒙頭哭著上去;

30 David1732 aber ging5927 den Ölberg2132 hinan4608 und weinete, und sein Haupt7218 war verhüllet, und er ging5927 barfuß3182. Dazu alles Volk5971, das bei ihm war, hatte5927 ein376 jeglicher sein Haupt7218 verhüllet, und gingen1980 hinan5927 und weineten.

31 有人告訴大衛說:「亞希多弗也在叛黨之中,隨從押沙龍。」大衛禱告說:「耶和華啊,求你使亞希多弗的計謀變為愚拙。」

31 Und559 da es David1732 angesagt5046 ward, daß Ahitophel im Bunde mit Absalom53 war, sprach559 er1732: HErr3068, mache den Ratschlag6098 Ahitophels zur Narrheit5528!

32 大衛到了山頂,就是他[where he]敬拜神的地方,見亞基人戶篩,衣服撕裂,頭蒙灰塵來迎接他。

32 Und da David1732 auf die Höhe7218 kam935, da man GOtt430 pflegte anzubeten7812, siehe; da begegnete7125 ihm Husai2365, der Arachiter757, mit zerrissenem7167 Rock3801 und Erde127 auf seinem Haupt7218.

33 大衛對他說:「你若與我同去,必累贅我;

33 Und David1732 sprach559 zu ihm: Wenn du mit mir gehest, wirst du mir eine Last4853 sein.

34 你若回城去,對押沙龍說:『王啊,我願作你的僕人;我向來作你父親的僕人,現在我也照樣作你的僕人。』這樣,你就可以為我破壞亞希多弗的計謀。

34 Wenn du559 aber wieder7725 in die Stadt5892 gingest und sprächest zu Absalom53: Ich bin dein Knecht5650, ich will des Königs4428 sein; der ich deines Vaters1 Knecht5650 war zu der Zeit227, will nun dein Knecht5650 sein: so würdest du mir zu gut den Ratschlag6098 Ahitophels zunichte machen6565.

35 祭司撒督和亞比亞他豈不都在那裏嗎?你在王宮裏聽見甚麼,就要告訴祭司撒督和亞比亞他。

35 So ist Zadok6659 und54 Abjathar, die Priester3548, mit dir. Alles1697, was du8085 höretest aus des Königs4428 Hause1004, sagest du an5046 den Priestern3548 Zadok6659 und54 Abjathar.

36 看哪[Behold],撒督的兒子亞希瑪斯,亞比亞他的兒子約拿單,也都在那裏。凡你們所聽見的可以託這二人來報告我。」

36 Siehe, es1697 sind bei ihnen8147 ihre zween Söhne: Ahimaaz290, Zadoks6659 und54 Jonathan3083, Abjathars Sohn1121. Durch3027 dieselbigen kannst du7971 mir entbieten, was du hören8085 wirst.

37 於是,大衛的朋友戶篩進了城;押沙龍也進了耶路撒冷。

37 Also kam935 Husai2365, der Freund7463 Davids1732, in die Stadt5892; und Absalom53 kam935 gen Jerusalem3389.