| 撒母耳記下第15章 | 
| 1  | 
| 2 押沙龍從早 | 
| 3 押沙龍對他說:「你的事有情有理,無奈王沒有委人聽你伸訴。」 | 
| 4 押沙龍又說:「恨不得我作國中的士師,使 | 
| 5 若有人近前來要拜押沙龍,押沙龍就伸手拉住他,與他親嘴。 | 
| 6 以色列眾人 | 
| 7  | 
| 8 因為你 | 
| 9 王說:「你平平安安地去吧。」押沙龍就起身,往希伯崙去了。 | 
| 10 押沙龍打發探子走遍以色列各支派,說:「你們一聽見號 | 
| 11 押沙龍在耶路撒冷召了 | 
| 12 押沙龍獻祭的時候,打發人去將大衛的謀士、基羅人亞希多弗從他本城請了來。於是叛逆的勢派甚大;因為隨從押沙龍的人民,日漸增多。 | 
| 13  | 
| 14 大衛就對耶路撒冷跟隨他的臣僕說:「我們要起來逃走,不然都不能躲避押沙龍了;要速速地去,恐怕他忽然來到,加害於我們,用刀刃 | 
| 15 王的臣僕對王說:「請看 | 
| 16 於是王帶著全家的人出去了,但留下十個妃嬪看守宮殿。 | 
| 17 王出去,眾民都跟隨他,到了遠地 | 
| 18 王的臣僕都在他面前過去。基利提人、比利提人,就是從迦特跟隨王來的六百人,也都在他面前過去。 | 
| 19  | 
| 20 你昨日才來 | 
| 21 以太對王說:「我指著永生的耶和華起誓,又 | 
| 22 大衛對以太說:「你前去過河吧。」於是迦特人以太帶著跟隨他的人和所有的婦人孩子,就都過去了。 | 
| 23 本地的人都放聲大哭。眾民盡都過去,王也過了汲淪溪;眾民往曠野去了。 | 
| 24  | 
| 25 王對撒督說:「你將神的約櫃抬回城去。我若在耶和華眼前蒙恩,他必使我回來,再見約櫃和他的居所。 | 
| 26 倘若他說:『我不喜悅你』,看哪,我在這裏,願他憑自己的意旨待我。」 | 
| 27 王又對祭司撒督說:「你不是先見嗎?你可以安然回城;你兒子亞希瑪斯和亞比亞他的兒子約拿單都可以與你同去。 | 
| 28 我在曠野的平原 | 
| 29 於是撒督和亞比亞他將神的約櫃抬回耶路撒冷,他們就住在那裏。 | 
| 30  | 
| 31 有人告訴大衛說:「亞希多弗也在叛黨之中,隨從押沙龍。」大衛禱告說:「耶和華啊,求你使亞希多弗的計謀變為愚拙。」 | 
| 32  | 
| 33 大衛對他說:「你若與我同去,必累贅我; | 
| 34 你若回城去,對押沙龍說:『王啊,我願作你的僕人;我向來作你父親的僕人,現在我也照樣作你的僕人。』這樣,你就可以為我破壞亞希多弗的計謀。 | 
| 35 祭司撒督和亞比亞他豈不都在那裏嗎?你在王宮裏聽見甚麼,就要告訴祭司撒督和亞比亞他。 | 
| 36 看哪 | 
| 37 於是,大衛的朋友戶篩進了城;押沙龍也進了耶路撒冷。 | 
| Вторая хроника царствГлава 15 | 
| 1  | 
| 2 Он вставал рано утром и становился у обочины дороги, которая вела к городским воротам. . Всякий раз, когда кто-нибудь шёл с жалобой на суд к царю, Авессалом подзывал его и спрашивал:  | 
| 3 И Авессалом говорил ему:  | 
| 4 Затем Авессалом добавлял:  | 
| 5 И всякий раз, когда кто-нибудь подходил, чтобы поклониться ему, Авессалом протягивал руку, обнимал его и целовал. | 
| 6 Так Авессалом вёл себя со всеми исраильтянами, которые приходили к царю в поисках справедливости. Так он вкрадывался в сердца всех исраильтян. | 
| 7 В конце четвёртого  года, Авессалом сказал царю:  | 
| 8 Ещё живя в Гешуре в Сирии, я, раб твой, дал такую клятву:  | 
| 9 Царь сказал ему:  | 
| 10 Он разослал тайных вестников по всем родам Исраила, чтобы сказать:  | 
| 11 Вместе с Авессаломом из Иерусалима пошли двести человек. Они шли, искренне приняв приглашение, и ничего не знали об этом заговоре. | 
| 12 Принося жертвы, Авессалом послал за гилонитянином Ахитофелом, советником Давуда, в его город Гило. Так заговор набирал силу, а сторонников Авессалома становилось всё больше и больше. | 
| 13  | 
| 14 И Давуд сказал всем своим приближённым, которые были с ним в Иерусалиме:  | 
| 15 Приближённые царя ответили ему:  | 
| 16 И царь тронулся в путь, сопровождаемый всем своим домом, но оставил десять наложниц, чтобы они присматривали за дворцом. | 
| 17 Царь тронулся в путь, сопровождаемый всем народом, и, пройдя некоторое расстояние, они остановились. | 
| 18 Все его люди шли за ним вместе со всеми керетитами и пелетитами, а все шестьсот гатян, которые сопровождали его от Гата, шли перед царём. | 
| 19 Царь сказал гатянину Иттаю:  | 
| 20 Ты пришёл лишь вчера. А сегодня, когда я сам не знаю куда идти, я заставлю тебя скитаться с нами? Ступай обратно и возьми с собой своих земляков. И пусть Вечный явит тебе милость и верность. | 
| 21 Но Иттай ответил царю:  | 
| 22 Давуд сказал Иттаю:  | 
| 23 Когда люди царя шли, вся страна громко плакала. Царь пересёк долину Кедрон, и все его люди двинулись к пустыне. | 
| 24 Там же был и Цадок, главный священнослужитель, и все левиты с ним, которые несли сундук соглашения Всевышнего. Они поставили сундук Всевышнего, а Авиатар приносил жертвы, пока весь народ не вышел из города. | 
| 25 Царь сказал Цадоку:  | 
| 26 Но если Он скажет:  | 
| 27 Ещё царь сказал священнослужителю Цадоку:  | 
| 28 Я буду ждать у бродов через Иордан в пустыне, пока от вас ко мне не придут вести. | 
| 29 Цадок и Авиатар вернули сундук Всевышнего в Иерусалим и остались там. | 
| 30 А Давуд пошёл вверх по Оливковой горе, плача на ходу. Он шёл босым, и голова его была покрыта. Все люди, которые были с ним, также покрыли свои головы и, поднимаясь на гору, плакали. | 
| 31 Когда же Давуду сказали:  | 
| 32 Когда Давуд добрался до вершины, где поклонялись Всевышнему, аркитянин Хушай вышел ему навстречу. Его одежда была разорвана и вся голова в пыли. | 
| 33 Давуд сказал ему:  | 
| 34 Но если ты вернёшься в город и скажешь Авессалому:  | 
| 35 С тобою там будут священнослужители Цадок и Авиатар. Передавай им всё, что услышишь в царском дворце. | 
| 36 Двое их сыновей, сын Цадока Ахимаац, и сын Авиатара Ионафан, находятся при них. Присылайте через них ко мне все новости, которые услышите. | 
| 37 И друг Давуда Хушай прибыл в Иерусалим, когда Авессалом входил в город. | 
| 撒母耳記下第15章 | Вторая хроника царствГлава 15 | 
| 1  | 1  | 
| 2 押沙龍從早 | 2 Он вставал рано утром и становился у обочины дороги, которая вела к городским воротам. . Всякий раз, когда кто-нибудь шёл с жалобой на суд к царю, Авессалом подзывал его и спрашивал:  | 
| 3 押沙龍對他說:「你的事有情有理,無奈王沒有委人聽你伸訴。」 | 3 И Авессалом говорил ему:  | 
| 4 押沙龍又說:「恨不得我作國中的士師,使 | 4 Затем Авессалом добавлял:  | 
| 5 若有人近前來要拜押沙龍,押沙龍就伸手拉住他,與他親嘴。 | 5 И всякий раз, когда кто-нибудь подходил, чтобы поклониться ему, Авессалом протягивал руку, обнимал его и целовал. | 
| 6 以色列眾人 | 6 Так Авессалом вёл себя со всеми исраильтянами, которые приходили к царю в поисках справедливости. Так он вкрадывался в сердца всех исраильтян. | 
| 7  | 7 В конце четвёртого  года, Авессалом сказал царю:  | 
| 8 因為你 | 8 Ещё живя в Гешуре в Сирии, я, раб твой, дал такую клятву:  | 
| 9 王說:「你平平安安地去吧。」押沙龍就起身,往希伯崙去了。 | 9 Царь сказал ему:  | 
| 10 押沙龍打發探子走遍以色列各支派,說:「你們一聽見號 | 10 Он разослал тайных вестников по всем родам Исраила, чтобы сказать:  | 
| 11 押沙龍在耶路撒冷召了 | 11 Вместе с Авессаломом из Иерусалима пошли двести человек. Они шли, искренне приняв приглашение, и ничего не знали об этом заговоре. | 
| 12 押沙龍獻祭的時候,打發人去將大衛的謀士、基羅人亞希多弗從他本城請了來。於是叛逆的勢派甚大;因為隨從押沙龍的人民,日漸增多。 | 12 Принося жертвы, Авессалом послал за гилонитянином Ахитофелом, советником Давуда, в его город Гило. Так заговор набирал силу, а сторонников Авессалома становилось всё больше и больше. | 
| 13  | 13  | 
| 14 大衛就對耶路撒冷跟隨他的臣僕說:「我們要起來逃走,不然都不能躲避押沙龍了;要速速地去,恐怕他忽然來到,加害於我們,用刀刃 | 14 И Давуд сказал всем своим приближённым, которые были с ним в Иерусалиме:  | 
| 15 王的臣僕對王說:「請看 | 15 Приближённые царя ответили ему:  | 
| 16 於是王帶著全家的人出去了,但留下十個妃嬪看守宮殿。 | 16 И царь тронулся в путь, сопровождаемый всем своим домом, но оставил десять наложниц, чтобы они присматривали за дворцом. | 
| 17 王出去,眾民都跟隨他,到了遠地 | 17 Царь тронулся в путь, сопровождаемый всем народом, и, пройдя некоторое расстояние, они остановились. | 
| 18 王的臣僕都在他面前過去。基利提人、比利提人,就是從迦特跟隨王來的六百人,也都在他面前過去。 | 18 Все его люди шли за ним вместе со всеми керетитами и пелетитами, а все шестьсот гатян, которые сопровождали его от Гата, шли перед царём. | 
| 19  | 19 Царь сказал гатянину Иттаю:  | 
| 20 你昨日才來 | 20 Ты пришёл лишь вчера. А сегодня, когда я сам не знаю куда идти, я заставлю тебя скитаться с нами? Ступай обратно и возьми с собой своих земляков. И пусть Вечный явит тебе милость и верность. | 
| 21 以太對王說:「我指著永生的耶和華起誓,又 | 21 Но Иттай ответил царю:  | 
| 22 大衛對以太說:「你前去過河吧。」於是迦特人以太帶著跟隨他的人和所有的婦人孩子,就都過去了。 | 22 Давуд сказал Иттаю:  | 
| 23 本地的人都放聲大哭。眾民盡都過去,王也過了汲淪溪;眾民往曠野去了。 | 23 Когда люди царя шли, вся страна громко плакала. Царь пересёк долину Кедрон, и все его люди двинулись к пустыне. | 
| 24  | 24 Там же был и Цадок, главный священнослужитель, и все левиты с ним, которые несли сундук соглашения Всевышнего. Они поставили сундук Всевышнего, а Авиатар приносил жертвы, пока весь народ не вышел из города. | 
| 25 王對撒督說:「你將神的約櫃抬回城去。我若在耶和華眼前蒙恩,他必使我回來,再見約櫃和他的居所。 | 25 Царь сказал Цадоку:  | 
| 26 倘若他說:『我不喜悅你』,看哪,我在這裏,願他憑自己的意旨待我。」 | 26 Но если Он скажет:  | 
| 27 王又對祭司撒督說:「你不是先見嗎?你可以安然回城;你兒子亞希瑪斯和亞比亞他的兒子約拿單都可以與你同去。 | 27 Ещё царь сказал священнослужителю Цадоку:  | 
| 28 我在曠野的平原 | 28 Я буду ждать у бродов через Иордан в пустыне, пока от вас ко мне не придут вести. | 
| 29 於是撒督和亞比亞他將神的約櫃抬回耶路撒冷,他們就住在那裏。 | 29 Цадок и Авиатар вернули сундук Всевышнего в Иерусалим и остались там. | 
| 30  | 30 А Давуд пошёл вверх по Оливковой горе, плача на ходу. Он шёл босым, и голова его была покрыта. Все люди, которые были с ним, также покрыли свои головы и, поднимаясь на гору, плакали. | 
| 31 有人告訴大衛說:「亞希多弗也在叛黨之中,隨從押沙龍。」大衛禱告說:「耶和華啊,求你使亞希多弗的計謀變為愚拙。」 | 31 Когда же Давуду сказали:  | 
| 32  | 32 Когда Давуд добрался до вершины, где поклонялись Всевышнему, аркитянин Хушай вышел ему навстречу. Его одежда была разорвана и вся голова в пыли. | 
| 33 大衛對他說:「你若與我同去,必累贅我; | 33 Давуд сказал ему:  | 
| 34 你若回城去,對押沙龍說:『王啊,我願作你的僕人;我向來作你父親的僕人,現在我也照樣作你的僕人。』這樣,你就可以為我破壞亞希多弗的計謀。 | 34 Но если ты вернёшься в город и скажешь Авессалому:  | 
| 35 祭司撒督和亞比亞他豈不都在那裏嗎?你在王宮裏聽見甚麼,就要告訴祭司撒督和亞比亞他。 | 35 С тобою там будут священнослужители Цадок и Авиатар. Передавай им всё, что услышишь в царском дворце. | 
| 36 看哪 | 36 Двое их сыновей, сын Цадока Ахимаац, и сын Авиатара Ионафан, находятся при них. Присылайте через них ко мне все новости, которые услышите. | 
| 37 於是,大衛的朋友戶篩進了城;押沙龍也進了耶路撒冷。 | 37 И друг Давуда Хушай прибыл в Иерусалим, когда Авессалом входил в город. |