撒母耳記下

第15章

1 此後,押沙龍為自己預備車馬,又派五十人在他前頭奔走。

2 押沙龍從早[early]起來,站在城門的道旁,凡有爭訟要去求王判斷的,押沙龍就叫他過來,問他說:「你是哪一城的人?」回答說:「[Thy]僕人是以色列某支派的人。」

3 押沙龍對他說:「你的事有情有理,無奈王沒有委人聽你伸訴。」

4 押沙龍又說:「恨不得我作國中的士師,使[that]凡有爭訟求審判的[might]到我這裏來,我便[and]秉公判斷。」

5 若有人近前來要拜押沙龍,押沙龍就伸手拉住他,與他親嘴。

6 以色列眾人[all]中,凡去見王求判斷的,押沙龍都是如此待他們;這樣,押沙龍暗中得了以色列人的心。

7 滿了四十年,押沙龍對王說:「求你准我往希伯崙去,還我向耶和華所許的願。

8 因為[thy]僕人住在敘利亞的基述,曾許願說:『耶和華若使我再回耶路撒冷,我必事奉耶和華[LORD]。』」

9 王說:「你平平安安地去吧。」押沙龍就起身,往希伯崙去了。

10 押沙龍打發探子走遍以色列各支派,說:「你們一聽見[trumpet]聲就說:『押沙龍在希伯崙作王了。』」

11 押沙龍在耶路撒冷召了[called]二百人與他同去,都是誠誠實實去的,並不知道其中的事情[thing]

12 押沙龍獻祭的時候,打發人去將大衛的謀士、基羅人亞希多弗從他本城請了來。於是叛逆的勢派甚大;因為隨從押沙龍的人民,日漸增多。

13 有人報告大衛說:「以色列人的心都歸向押沙龍了。」

14 大衛就對耶路撒冷跟隨他的臣僕說:「我們要起來逃走,不然都不能躲避押沙龍了;要速速地去,恐怕他忽然來到,加害於我們,用刀[edge]殺盡合城的人。」

15 王的臣僕對王說:「請看[Behold],我主我王所定的,僕人都願遵行。」

16 於是王帶著全家的人出去了,但留下十個妃嬪看守宮殿。

17 王出去,眾民都跟隨他,到了遠地[in a place that was far off],就住下了。

18 王的臣僕都在他面前過去。基利提人、比利提人,就是從迦特跟隨王來的六百人,也都在他面前過去。

19 王對迦特人以太說:「你是外邦逃來的人,為甚麼與我們同去呢?你可以回去與新王同住,或者回你本地去吧。

20昨日才來[camest but yesterday],我今日怎好叫你與我們一同飄流、沒有一定的住處呢?你不如帶你的弟兄回去吧。願耶和華用慈愛誠實待你。」

21 以太對王說:「我指著永生的耶和華起誓,[and]我主我王[my lord the king]面前起誓:無論生死,我主我王[my lord the king]在哪裏,[thy]僕人也必在那裏。」

22 大衛對以太說:「你前去過河吧。」於是迦特人以太帶著跟隨他的人和所有的婦人孩子,就都過去了。

23 本地的人都放聲大哭。眾民盡都過去,王也過了汲淪溪;眾民往曠野去了。

24 看哪[lo],撒督和抬神約櫃的利未人也一同來了,將神的約櫃放下。亞比亞他上來,等著眾民[all]從城裏出來過去。

25 王對撒督說:「你將神的約櫃抬回城去。我若在耶和華眼前蒙恩,他必使我回來,再見約櫃和他的居所。

26 倘若他說:『我不喜悅你』,看哪,我在這裏,願他憑自己的意旨待我。」

27 王又對祭司撒督說:「你不是先見嗎?你可以安然回城;你兒子亞希瑪斯和亞比亞他的兒子約拿單都可以與你同去。

28 我在曠野的平原[plain]那裏等你們報信給我。」

29 於是撒督和亞比亞他將神的約櫃抬回耶路撒冷,他們就住在那裏。

30 大衛蒙頭赤腳上橄欖山,一面上一面哭。跟隨他的人也都蒙頭哭著上去;

31 有人告訴大衛說:「亞希多弗也在叛黨之中,隨從押沙龍。」大衛禱告說:「耶和華啊,求你使亞希多弗的計謀變為愚拙。」

32 大衛到了山頂,就是他[where he]敬拜神的地方,見亞基人戶篩,衣服撕裂,頭蒙灰塵來迎接他。

33 大衛對他說:「你若與我同去,必累贅我;

34 你若回城去,對押沙龍說:『王啊,我願作你的僕人;我向來作你父親的僕人,現在我也照樣作你的僕人。』這樣,你就可以為我破壞亞希多弗的計謀。

35 祭司撒督和亞比亞他豈不都在那裏嗎?你在王宮裏聽見甚麼,就要告訴祭司撒督和亞比亞他。

36 看哪[Behold],撒督的兒子亞希瑪斯,亞比亞他的兒子約拿單,也都在那裏。凡你們所聽見的可以託這二人來報告我。」

37 於是,大衛的朋友戶篩進了城;押沙龍也進了耶路撒冷。

2-я книга Царств

Глава 15

1 После сего Авессалом завел у себя колесницы и коней, и пятьдесят человек гонцов было у него.

2 И вставал Авессалом рано и стоял при пути в воротах: и когда какой-либо человек по какому-нибудь делу шел к царю на суд, Авессалом подзывал его к себе и говорил: из которого ты города? И когда сей говорил: из одного из колен Израилевых раб твой;

3 Тогда говорил ему Авессалом: вот дело твое хорошо и право, но у царя некому выслушать тебя.

4 И говорил Авессалом: о! если бы меня поставили судьею на земле, чтобы ко мне приходил каждый человек, у которого есть дело и суд, и я бы нашел правду его!

5 И бывало, когда кто подойдет, чтобы поклониться ему, он простирал руку свою и, схватив его, целовал его.

6 Так поступал Авессалом со всеми Израильтянами, которые приходили к царю на суд; и вкрался Авессалом в сердце людей Израилевых.

7 При конце сорока лет, сказал Авессалом царю: пойду я, и исполню обет мой, который я обещал Господу в Хевроне.

8 Поелику раб твой дал обет, когда жил я в Гессуре, в Сирии, говоря: если возвратит меня Господь в Иерусалим, то совершу служение Господу.

9 И сказал ему царь: пойди с миром; и он встал и пошел в Хеврон.

10 И послал Авессалом соглядатаев во все колена Израилевы, и сказал: как скоро услышите голос трубы, то говорите: воцарился Авессалом в Хевроне.

11 А с Авессаломом пошли двести человек из Иерусалима, которые были позваны, и пошли по простоте своей, и ничего не знали.

12 И послал Авессалом за Ахитофелом Гилонитянином, советником Давидовым; и позвал его из города его Гилона, в то время, когда он совершал жертвы; и сделался сильный заговор, и народ переходил более и более к Авессалому.

13 И пришел вестник к Давиду, и сказал: сердце людей Израилевых уклонилось на сторону Авессалома.

14 И сказал Давид всем слугам своим, которые с ним были в Иерусалиме: встаньте, и побежим: поелику не будет нам спасения от Авессалома; поспешнее пойдем, чтобы он не ускорил, и не застал нас, и не навел бы беды на нас, и не поразил бы города сего острием меча.

15 И сказали слуги царевы царю: во всем, что угодно господину нашему царю, мы рабы твои.

16 И вышел царь и весь дом его пешие; только оставил царь десять наложниц стеречь дом.

17 И вышел царь и весь народ пешие, и остановились в Беф-Мерхаке.

18 И все слуги его шли подле его, и все Крефеи, и все Флефеи, и все Гефяне - шестьсот человек, которые последовали за ним от Гефа, шли впереди царя.

19 И сказал царь Ифаю Гефянину: зачем идешь и ты с нами, возвратись и останься с царем; ибо ты иноземец, и можешь пойти назад в место свое.

20 Вчера пришел ты, а сегодня могу ли я тебя заставить скитаться в походе с нами? Ибо я иду, куда случится мне пойти; возвратись и возврати с собою братьев своих: милость и истина!

21 И отвечал Ифай царю, и сказал: жив Господь, и да живет господин мой царь! где ни будет господин мой царь, в смерти ли, в жизни ли, там будет и раб твой.

22 И сказал Давид Ифаю: итак иди, и ходи со мною; и пошел Ифай Гефянин и все люди его, и все дети, бывшие с ним.

23 И вся земля плакала гласом великим, и все люди переходили, и царь перешел поток Кедрон, и весь народ пошел по пути, ведущему к пустыне.

24 И вот Цадок и все левиты с ним несли ковчег завета Божия, и поставили ковчег Божий; Авиафар же стоял на возвышенном месте, доколе не вышел весь народ из города.

25 И сказал царь Цадоку: возврати ковчег Божий в город; если я обрету благодать пред очами Господа, то Он возвратит меня и даст мне увидеть Его и жилище Его.

26 А если так скажет: Я не благоволю о тебе, то вот я, да сотворит Он со мною, что Ему благоугодно.

27 И сказал царь Цадоку, священнику: смотри! возвратись с миром в город и Ахимаац, сын твой, и Ионафан, сын Авиафаров, оба сыны ваши с вами.

28 Смотрите, я буду медлить по сю сторону пустыни, пока придет от вас ко мне известие.

29 И возвратили Цадок и Авиафар ковчег Божий в Иерусалим, и остались там.

30 А Давид восходил на масличную гору, и восходя плакал, и голова его была покрыта, и он шел босый; и весь народ, который был с ним, покрыл голову свою, и восходя на гору плакал.

31 И донесли Давиду, и сказали: и Ахитофел в числе заговорщиков с Авессаломом. И сказал Давид: преврати в глупость совет Ахитофелов, Господи!

32 Когда Давид взошел на вершину, где поклоняются Богу, вот, навстречу ему идет Хушай Архитянин, хитон его был разодран, и прах на голове его.

33 И сказал ему Давид: если ты пойдешь со мною, то будешь мне в тягость.

34 Но если возвратишься в город и скажешь Авессалому: да буду я, царь, рабом твоим; я прежде был рабом отца твоего, а ныне и я - твой раб: то разрушишь в пользу мою совет Ахитофелов.

35 С тобою будут там Цадок и Авиафар священники. И всякое слово, какое услышишь из дома царского, объявляй Цадоку и Авиафару священникам.

36 Вот там с ними два сына их, Ахимаац, сын Цадоков, и Ионафан, сын Авиафаров: чрез них пересылайте ко мне всякое слово, какое услышите.

37 И пришел Хушай, друг Давидов, в город, и Авессалом пришел в Иерусалим.

撒母耳記下

第15章

2-я книга Царств

Глава 15

1 此後,押沙龍為自己預備車馬,又派五十人在他前頭奔走。

1 После сего Авессалом завел у себя колесницы и коней, и пятьдесят человек гонцов было у него.

2 押沙龍從早[early]起來,站在城門的道旁,凡有爭訟要去求王判斷的,押沙龍就叫他過來,問他說:「你是哪一城的人?」回答說:「[Thy]僕人是以色列某支派的人。」

2 И вставал Авессалом рано и стоял при пути в воротах: и когда какой-либо человек по какому-нибудь делу шел к царю на суд, Авессалом подзывал его к себе и говорил: из которого ты города? И когда сей говорил: из одного из колен Израилевых раб твой;

3 押沙龍對他說:「你的事有情有理,無奈王沒有委人聽你伸訴。」

3 Тогда говорил ему Авессалом: вот дело твое хорошо и право, но у царя некому выслушать тебя.

4 押沙龍又說:「恨不得我作國中的士師,使[that]凡有爭訟求審判的[might]到我這裏來,我便[and]秉公判斷。」

4 И говорил Авессалом: о! если бы меня поставили судьею на земле, чтобы ко мне приходил каждый человек, у которого есть дело и суд, и я бы нашел правду его!

5 若有人近前來要拜押沙龍,押沙龍就伸手拉住他,與他親嘴。

5 И бывало, когда кто подойдет, чтобы поклониться ему, он простирал руку свою и, схватив его, целовал его.

6 以色列眾人[all]中,凡去見王求判斷的,押沙龍都是如此待他們;這樣,押沙龍暗中得了以色列人的心。

6 Так поступал Авессалом со всеми Израильтянами, которые приходили к царю на суд; и вкрался Авессалом в сердце людей Израилевых.

7 滿了四十年,押沙龍對王說:「求你准我往希伯崙去,還我向耶和華所許的願。

7 При конце сорока лет, сказал Авессалом царю: пойду я, и исполню обет мой, который я обещал Господу в Хевроне.

8 因為[thy]僕人住在敘利亞的基述,曾許願說:『耶和華若使我再回耶路撒冷,我必事奉耶和華[LORD]。』」

8 Поелику раб твой дал обет, когда жил я в Гессуре, в Сирии, говоря: если возвратит меня Господь в Иерусалим, то совершу служение Господу.

9 王說:「你平平安安地去吧。」押沙龍就起身,往希伯崙去了。

9 И сказал ему царь: пойди с миром; и он встал и пошел в Хеврон.

10 押沙龍打發探子走遍以色列各支派,說:「你們一聽見[trumpet]聲就說:『押沙龍在希伯崙作王了。』」

10 И послал Авессалом соглядатаев во все колена Израилевы, и сказал: как скоро услышите голос трубы, то говорите: воцарился Авессалом в Хевроне.

11 押沙龍在耶路撒冷召了[called]二百人與他同去,都是誠誠實實去的,並不知道其中的事情[thing]

11 А с Авессаломом пошли двести человек из Иерусалима, которые были позваны, и пошли по простоте своей, и ничего не знали.

12 押沙龍獻祭的時候,打發人去將大衛的謀士、基羅人亞希多弗從他本城請了來。於是叛逆的勢派甚大;因為隨從押沙龍的人民,日漸增多。

12 И послал Авессалом за Ахитофелом Гилонитянином, советником Давидовым; и позвал его из города его Гилона, в то время, когда он совершал жертвы; и сделался сильный заговор, и народ переходил более и более к Авессалому.

13 有人報告大衛說:「以色列人的心都歸向押沙龍了。」

13 И пришел вестник к Давиду, и сказал: сердце людей Израилевых уклонилось на сторону Авессалома.

14 大衛就對耶路撒冷跟隨他的臣僕說:「我們要起來逃走,不然都不能躲避押沙龍了;要速速地去,恐怕他忽然來到,加害於我們,用刀[edge]殺盡合城的人。」

14 И сказал Давид всем слугам своим, которые с ним были в Иерусалиме: встаньте, и побежим: поелику не будет нам спасения от Авессалома; поспешнее пойдем, чтобы он не ускорил, и не застал нас, и не навел бы беды на нас, и не поразил бы города сего острием меча.

15 王的臣僕對王說:「請看[Behold],我主我王所定的,僕人都願遵行。」

15 И сказали слуги царевы царю: во всем, что угодно господину нашему царю, мы рабы твои.

16 於是王帶著全家的人出去了,但留下十個妃嬪看守宮殿。

16 И вышел царь и весь дом его пешие; только оставил царь десять наложниц стеречь дом.

17 王出去,眾民都跟隨他,到了遠地[in a place that was far off],就住下了。

17 И вышел царь и весь народ пешие, и остановились в Беф-Мерхаке.

18 王的臣僕都在他面前過去。基利提人、比利提人,就是從迦特跟隨王來的六百人,也都在他面前過去。

18 И все слуги его шли подле его, и все Крефеи, и все Флефеи, и все Гефяне - шестьсот человек, которые последовали за ним от Гефа, шли впереди царя.

19 王對迦特人以太說:「你是外邦逃來的人,為甚麼與我們同去呢?你可以回去與新王同住,或者回你本地去吧。

19 И сказал царь Ифаю Гефянину: зачем идешь и ты с нами, возвратись и останься с царем; ибо ты иноземец, и можешь пойти назад в место свое.

20昨日才來[camest but yesterday],我今日怎好叫你與我們一同飄流、沒有一定的住處呢?你不如帶你的弟兄回去吧。願耶和華用慈愛誠實待你。」

20 Вчера пришел ты, а сегодня могу ли я тебя заставить скитаться в походе с нами? Ибо я иду, куда случится мне пойти; возвратись и возврати с собою братьев своих: милость и истина!

21 以太對王說:「我指著永生的耶和華起誓,[and]我主我王[my lord the king]面前起誓:無論生死,我主我王[my lord the king]在哪裏,[thy]僕人也必在那裏。」

21 И отвечал Ифай царю, и сказал: жив Господь, и да живет господин мой царь! где ни будет господин мой царь, в смерти ли, в жизни ли, там будет и раб твой.

22 大衛對以太說:「你前去過河吧。」於是迦特人以太帶著跟隨他的人和所有的婦人孩子,就都過去了。

22 И сказал Давид Ифаю: итак иди, и ходи со мною; и пошел Ифай Гефянин и все люди его, и все дети, бывшие с ним.

23 本地的人都放聲大哭。眾民盡都過去,王也過了汲淪溪;眾民往曠野去了。

23 И вся земля плакала гласом великим, и все люди переходили, и царь перешел поток Кедрон, и весь народ пошел по пути, ведущему к пустыне.

24 看哪[lo],撒督和抬神約櫃的利未人也一同來了,將神的約櫃放下。亞比亞他上來,等著眾民[all]從城裏出來過去。

24 И вот Цадок и все левиты с ним несли ковчег завета Божия, и поставили ковчег Божий; Авиафар же стоял на возвышенном месте, доколе не вышел весь народ из города.

25 王對撒督說:「你將神的約櫃抬回城去。我若在耶和華眼前蒙恩,他必使我回來,再見約櫃和他的居所。

25 И сказал царь Цадоку: возврати ковчег Божий в город; если я обрету благодать пред очами Господа, то Он возвратит меня и даст мне увидеть Его и жилище Его.

26 倘若他說:『我不喜悅你』,看哪,我在這裏,願他憑自己的意旨待我。」

26 А если так скажет: Я не благоволю о тебе, то вот я, да сотворит Он со мною, что Ему благоугодно.

27 王又對祭司撒督說:「你不是先見嗎?你可以安然回城;你兒子亞希瑪斯和亞比亞他的兒子約拿單都可以與你同去。

27 И сказал царь Цадоку, священнику: смотри! возвратись с миром в город и Ахимаац, сын твой, и Ионафан, сын Авиафаров, оба сыны ваши с вами.

28 我在曠野的平原[plain]那裏等你們報信給我。」

28 Смотрите, я буду медлить по сю сторону пустыни, пока придет от вас ко мне известие.

29 於是撒督和亞比亞他將神的約櫃抬回耶路撒冷,他們就住在那裏。

29 И возвратили Цадок и Авиафар ковчег Божий в Иерусалим, и остались там.

30 大衛蒙頭赤腳上橄欖山,一面上一面哭。跟隨他的人也都蒙頭哭著上去;

30 А Давид восходил на масличную гору, и восходя плакал, и голова его была покрыта, и он шел босый; и весь народ, который был с ним, покрыл голову свою, и восходя на гору плакал.

31 有人告訴大衛說:「亞希多弗也在叛黨之中,隨從押沙龍。」大衛禱告說:「耶和華啊,求你使亞希多弗的計謀變為愚拙。」

31 И донесли Давиду, и сказали: и Ахитофел в числе заговорщиков с Авессаломом. И сказал Давид: преврати в глупость совет Ахитофелов, Господи!

32 大衛到了山頂,就是他[where he]敬拜神的地方,見亞基人戶篩,衣服撕裂,頭蒙灰塵來迎接他。

32 Когда Давид взошел на вершину, где поклоняются Богу, вот, навстречу ему идет Хушай Архитянин, хитон его был разодран, и прах на голове его.

33 大衛對他說:「你若與我同去,必累贅我;

33 И сказал ему Давид: если ты пойдешь со мною, то будешь мне в тягость.

34 你若回城去,對押沙龍說:『王啊,我願作你的僕人;我向來作你父親的僕人,現在我也照樣作你的僕人。』這樣,你就可以為我破壞亞希多弗的計謀。

34 Но если возвратишься в город и скажешь Авессалому: да буду я, царь, рабом твоим; я прежде был рабом отца твоего, а ныне и я - твой раб: то разрушишь в пользу мою совет Ахитофелов.

35 祭司撒督和亞比亞他豈不都在那裏嗎?你在王宮裏聽見甚麼,就要告訴祭司撒督和亞比亞他。

35 С тобою будут там Цадок и Авиафар священники. И всякое слово, какое услышишь из дома царского, объявляй Цадоку и Авиафару священникам.

36 看哪[Behold],撒督的兒子亞希瑪斯,亞比亞他的兒子約拿單,也都在那裏。凡你們所聽見的可以託這二人來報告我。」

36 Вот там с ними два сына их, Ахимаац, сын Цадоков, и Ионафан, сын Авиафаров: чрез них пересылайте ко мне всякое слово, какое услышите.

37 於是,大衛的朋友戶篩進了城;押沙龍也進了耶路撒冷。

37 И пришел Хушай, друг Давидов, в город, и Авессалом пришел в Иерусалим.