| 撒母耳記下第15章 | 
| 1  | 
| 2 押沙龍從早 | 
| 3 押沙龍對他說:「你的事有情有理,無奈王沒有委人聽你伸訴。」 | 
| 4 押沙龍又說:「恨不得我作國中的士師,使 | 
| 5 若有人近前來要拜押沙龍,押沙龍就伸手拉住他,與他親嘴。 | 
| 6 以色列眾人 | 
| 7  | 
| 8 因為你 | 
| 9 王說:「你平平安安地去吧。」押沙龍就起身,往希伯崙去了。 | 
| 10 押沙龍打發探子走遍以色列各支派,說:「你們一聽見號 | 
| 11 押沙龍在耶路撒冷召了 | 
| 12 押沙龍獻祭的時候,打發人去將大衛的謀士、基羅人亞希多弗從他本城請了來。於是叛逆的勢派甚大;因為隨從押沙龍的人民,日漸增多。 | 
| 13  | 
| 14 大衛就對耶路撒冷跟隨他的臣僕說:「我們要起來逃走,不然都不能躲避押沙龍了;要速速地去,恐怕他忽然來到,加害於我們,用刀刃 | 
| 15 王的臣僕對王說:「請看 | 
| 16 於是王帶著全家的人出去了,但留下十個妃嬪看守宮殿。 | 
| 17 王出去,眾民都跟隨他,到了遠地 | 
| 18 王的臣僕都在他面前過去。基利提人、比利提人,就是從迦特跟隨王來的六百人,也都在他面前過去。 | 
| 19  | 
| 20 你昨日才來 | 
| 21 以太對王說:「我指著永生的耶和華起誓,又 | 
| 22 大衛對以太說:「你前去過河吧。」於是迦特人以太帶著跟隨他的人和所有的婦人孩子,就都過去了。 | 
| 23 本地的人都放聲大哭。眾民盡都過去,王也過了汲淪溪;眾民往曠野去了。 | 
| 24  | 
| 25 王對撒督說:「你將神的約櫃抬回城去。我若在耶和華眼前蒙恩,他必使我回來,再見約櫃和他的居所。 | 
| 26 倘若他說:『我不喜悅你』,看哪,我在這裏,願他憑自己的意旨待我。」 | 
| 27 王又對祭司撒督說:「你不是先見嗎?你可以安然回城;你兒子亞希瑪斯和亞比亞他的兒子約拿單都可以與你同去。 | 
| 28 我在曠野的平原 | 
| 29 於是撒督和亞比亞他將神的約櫃抬回耶路撒冷,他們就住在那裏。 | 
| 30  | 
| 31 有人告訴大衛說:「亞希多弗也在叛黨之中,隨從押沙龍。」大衛禱告說:「耶和華啊,求你使亞希多弗的計謀變為愚拙。」 | 
| 32  | 
| 33 大衛對他說:「你若與我同去,必累贅我; | 
| 34 你若回城去,對押沙龍說:『王啊,我願作你的僕人;我向來作你父親的僕人,現在我也照樣作你的僕人。』這樣,你就可以為我破壞亞希多弗的計謀。 | 
| 35 祭司撒督和亞比亞他豈不都在那裏嗎?你在王宮裏聽見甚麼,就要告訴祭司撒督和亞比亞他。 | 
| 36 看哪 | 
| 37 於是,大衛的朋友戶篩進了城;押沙龍也進了耶路撒冷。 | 
| 2-я книга ЦарствГлава 15 | 
| 1  | 
| 2 Он вставал рано утром и становился у городских ворот,  и, когда кто-нибудь приходил со своей тяжбой к царю на суд, Авессалом подзывал его и спрашивал:  | 
| 3 Тогда Авессалом говорил этому человеку:  | 
| 4 Затем Авессалом добавлял:  | 
| 5  | 
| 6 Авессалом вёл себя так со всеми, кто приходил к царю за правосудием, и так завоёвывал сердца израильтян. | 
| 7  | 
| 8 Живя в Гессуре, я дал такой обет: „Если Господь вернёт меня в Иерусалим, я буду служить Господу в Хевроне ”».  | 
| 9 Царь сказал ему:  | 
| 10  | 
| 11 С Авессаломом из Иерусалима пошли двести человек, которых он пригласил. Они пошли по простоте своей, не зная, в чём дело. | 
| 12 Во время жертвоприношения Авессалом призвал Ахитофела гилонянина, советника Давида, из города Гило. Заговор Авессалома продолжал набирать силу, и вокруг него собиралось всё больше и больше народа. | 
| 13  | 
| 14 Тогда Давид сказал всем слугам, которые были с ним в Иерусалиме:  | 
| 15 И ответили ему царские слуги:  | 
| 16  | 
| 17 Он отправился с людьми, следовавшими за ним, и через некоторое время они остановились на привал у последнего дома. | 
| 18 Все слуги проходили мимо царя. Все хелефеи, все фелефеи и около шестисот гефян, которые пришли с ним из Гефа, прошли мимо царя. | 
| 19  | 
| 20 Только вчера ты пришёл к нам. Должен ли ты сейчас скитаться со мной с места на место? Возвратись и возьми с собой своих братьев. Пусть милость и преданность Господа сопутствуют тебе ».  | 
| 21  | 
| 22 И сказал Давид Еффею:  | 
| 23 все люди  громко рыдали.  | 
| 24 Садок и все левиты, бывшие с ним, несли ковчег Соглашения Господнего. Они поставили ковчег Божий, и Авиафар стал молиться, пока весь народ не покинул Иерусалим. | 
| 25  | 
| 26 А если Он скажет, что недоволен мной, то пусть тогда делает со мной всё, что захочет».  | 
| 27  | 
| 28 Я буду ждать возле того места, где люди переходят через реку в пустыню. Я буду ждать там до тех пор, пока ко мне не придёт известие от вас».  | 
| 29 Тогда Садок и Авиафар возвратили ковчег Божий в Иерусалим и остались там. | 
| 30  | 
| 31 Давиду сказали:  | 
| 32  | 
| 33 Давид сказал Хусию:  | 
| 34 Но если ты вернёшься в Иерусалим, то сможешь сделать совет Ахитофела бесполезным. Скажи Авессалому: „Царь, я — слуга твой. Раньше я был слугой твоего отца, а теперь я буду твоим слугой”. | 
| 35 Священники Садок и Авиафар будут с тобой. Рассказывай им всё, что услышишь в доме царя. | 
| 36 Ахимаас, сын Садока, и Ионафан, сын Авиафара, будут находиться с ними. Ты пошлёшь их рассказать мне всё, что услышишь».  | 
| 37  | 
| 撒母耳記下第15章 | 2-я книга ЦарствГлава 15 | 
| 1  | 1  | 
| 2 押沙龍從早 | 2 Он вставал рано утром и становился у городских ворот,  и, когда кто-нибудь приходил со своей тяжбой к царю на суд, Авессалом подзывал его и спрашивал:  | 
| 3 押沙龍對他說:「你的事有情有理,無奈王沒有委人聽你伸訴。」 | 3 Тогда Авессалом говорил этому человеку:  | 
| 4 押沙龍又說:「恨不得我作國中的士師,使 | 4 Затем Авессалом добавлял:  | 
| 5 若有人近前來要拜押沙龍,押沙龍就伸手拉住他,與他親嘴。 | 5  | 
| 6 以色列眾人 | 6 Авессалом вёл себя так со всеми, кто приходил к царю за правосудием, и так завоёвывал сердца израильтян. | 
| 7  | 7  | 
| 8 因為你 | 8 Живя в Гессуре, я дал такой обет: „Если Господь вернёт меня в Иерусалим, я буду служить Господу в Хевроне ”».  | 
| 9 王說:「你平平安安地去吧。」押沙龍就起身,往希伯崙去了。 | 9 Царь сказал ему:  | 
| 10 押沙龍打發探子走遍以色列各支派,說:「你們一聽見號 | 10  | 
| 11 押沙龍在耶路撒冷召了 | 11 С Авессаломом из Иерусалима пошли двести человек, которых он пригласил. Они пошли по простоте своей, не зная, в чём дело. | 
| 12 押沙龍獻祭的時候,打發人去將大衛的謀士、基羅人亞希多弗從他本城請了來。於是叛逆的勢派甚大;因為隨從押沙龍的人民,日漸增多。 | 12 Во время жертвоприношения Авессалом призвал Ахитофела гилонянина, советника Давида, из города Гило. Заговор Авессалома продолжал набирать силу, и вокруг него собиралось всё больше и больше народа. | 
| 13  | 13  | 
| 14 大衛就對耶路撒冷跟隨他的臣僕說:「我們要起來逃走,不然都不能躲避押沙龍了;要速速地去,恐怕他忽然來到,加害於我們,用刀刃 | 14 Тогда Давид сказал всем слугам, которые были с ним в Иерусалиме:  | 
| 15 王的臣僕對王說:「請看 | 15 И ответили ему царские слуги:  | 
| 16 於是王帶著全家的人出去了,但留下十個妃嬪看守宮殿。 | 16  | 
| 17 王出去,眾民都跟隨他,到了遠地 | 17 Он отправился с людьми, следовавшими за ним, и через некоторое время они остановились на привал у последнего дома. | 
| 18 王的臣僕都在他面前過去。基利提人、比利提人,就是從迦特跟隨王來的六百人,也都在他面前過去。 | 18 Все слуги проходили мимо царя. Все хелефеи, все фелефеи и около шестисот гефян, которые пришли с ним из Гефа, прошли мимо царя. | 
| 19  | 19  | 
| 20 你昨日才來 | 20 Только вчера ты пришёл к нам. Должен ли ты сейчас скитаться со мной с места на место? Возвратись и возьми с собой своих братьев. Пусть милость и преданность Господа сопутствуют тебе ».  | 
| 21 以太對王說:「我指著永生的耶和華起誓,又 | 21  | 
| 22 大衛對以太說:「你前去過河吧。」於是迦特人以太帶著跟隨他的人和所有的婦人孩子,就都過去了。 | 22 И сказал Давид Еффею:  | 
| 23 本地的人都放聲大哭。眾民盡都過去,王也過了汲淪溪;眾民往曠野去了。 | 23 все люди  громко рыдали.  | 
| 24  | 24 Садок и все левиты, бывшие с ним, несли ковчег Соглашения Господнего. Они поставили ковчег Божий, и Авиафар стал молиться, пока весь народ не покинул Иерусалим. | 
| 25 王對撒督說:「你將神的約櫃抬回城去。我若在耶和華眼前蒙恩,他必使我回來,再見約櫃和他的居所。 | 25  | 
| 26 倘若他說:『我不喜悅你』,看哪,我在這裏,願他憑自己的意旨待我。」 | 26 А если Он скажет, что недоволен мной, то пусть тогда делает со мной всё, что захочет».  | 
| 27 王又對祭司撒督說:「你不是先見嗎?你可以安然回城;你兒子亞希瑪斯和亞比亞他的兒子約拿單都可以與你同去。 | 27  | 
| 28 我在曠野的平原 | 28 Я буду ждать возле того места, где люди переходят через реку в пустыню. Я буду ждать там до тех пор, пока ко мне не придёт известие от вас».  | 
| 29 於是撒督和亞比亞他將神的約櫃抬回耶路撒冷,他們就住在那裏。 | 29 Тогда Садок и Авиафар возвратили ковчег Божий в Иерусалим и остались там. | 
| 30  | 30  | 
| 31 有人告訴大衛說:「亞希多弗也在叛黨之中,隨從押沙龍。」大衛禱告說:「耶和華啊,求你使亞希多弗的計謀變為愚拙。」 | 31 Давиду сказали:  | 
| 32  | 32  | 
| 33 大衛對他說:「你若與我同去,必累贅我; | 33 Давид сказал Хусию:  | 
| 34 你若回城去,對押沙龍說:『王啊,我願作你的僕人;我向來作你父親的僕人,現在我也照樣作你的僕人。』這樣,你就可以為我破壞亞希多弗的計謀。 | 34 Но если ты вернёшься в Иерусалим, то сможешь сделать совет Ахитофела бесполезным. Скажи Авессалому: „Царь, я — слуга твой. Раньше я был слугой твоего отца, а теперь я буду твоим слугой”. | 
| 35 祭司撒督和亞比亞他豈不都在那裏嗎?你在王宮裏聽見甚麼,就要告訴祭司撒督和亞比亞他。 | 35 Священники Садок и Авиафар будут с тобой. Рассказывай им всё, что услышишь в доме царя. | 
| 36 看哪 | 36 Ахимаас, сын Садока, и Ионафан, сын Авиафара, будут находиться с ними. Ты пошлёшь их рассказать мне всё, что услышишь».  | 
| 37 於是,大衛的朋友戶篩進了城;押沙龍也進了耶路撒冷。 | 37  |