哥林多前書

第12章

1 弟兄們,論到屬靈的恩賜,我不願意你們不明白。

2 你們作外邦人的時候,隨事被牽引,受迷惑,去服事這些[these]啞吧偶像,這是你們知道的。

3 所以我告訴你們知道[understand],被神的[Spirit]感動的,沒有說耶穌是可咒詛的;若不是被聖靈感動的,也沒有能說耶穌是主的。

4 恩賜原有分別,[Spirit]卻是一位。

5 職事也有分別,主卻是一位。

6 功用也有分別,神卻是一位,在眾人裏面運行一切的事。

7 [Spirit]顯在各人身上,是叫人得益處。

8 這人蒙[Spirit]賜他智慧的言語,那人也蒙這位[Spirit]賜他知識的言語,

9 又有一人蒙這位[Spirit]賜他信心,還有一人蒙這位[Spirit]賜他醫病的恩賜,

10 又叫一人能行異能,又叫一人能說預言[prophecy],又叫一人能辨別諸靈,又叫一人能說方言,又叫一人能翻方言。

11 這一切都是這位[Spirit]所運行、隨己意分給各人的。

12 就如身體是一個,卻有許多肢體;而且屬乎那身體的所有肢體[all the members of that one body]雖多,仍是一個身體;基督也是這樣。

13 我們不拘是猶太人,是外邦人[Gentiles];是為奴的,是自主的,都從一位[Spirit]受浸,成了一個身體,飲於一位[Spirit]

14 身體原不是一個肢體,乃是許多肢體。

15 設若腳說:「我不是手,所以不屬乎身體。」它豈能[is it]因此就不屬乎身體?

16 設若耳說:「我不是眼,所以不屬乎身體。」它也豈能[is it]因此就不屬乎身體?

17 若全身是眼,從哪裏聽聲呢?若全身是耳,從哪裏聞味呢?

18 但如今,神隨自己的意思把肢體俱各安排在身上了。

19 若都是一個肢體,身體在哪裏呢?

20 但如今肢體是多的,身體卻是一個。

21 眼不能對手說:「我用不著你」;頭也不能對腳說:「我用不著你們[you]。」

22 不但如此,身上肢體人以為軟弱的,更是不可少的。

23 身上肢體,我們看為不體面的,越發給它們[these]加上體面;我們[our]看為[think]不俊美的,越發得著俊美。

24 我們俊美的肢體,自然用不著裝飾;但神配搭這身體,把加倍的體面給那有缺欠的肢體,

25 免得身上分門別類,總要肢體彼此相顧。

26 若一個肢體受苦,所有的肢體就一同受苦;若一個肢體得榮耀,所有的肢體就一同快樂。

27 你們就是基督的身體,並且各自作肢體。

28 神在教會所設立的:第一是使徒,第二是先知,第三是教師,其次是行異能的,再次是得恩賜醫病的,幫助人的,治理事的,說方言的。

29 豈都是使徒嗎?豈都是先知嗎?豈都是教師嗎?豈都是行異能的嗎?

30 豈都是得恩賜醫病的嗎?豈都是說方言的嗎?豈都是翻方言的嗎?

31 你們要切切的渴求[covet]最好[best]的恩賜。我現今把[more]妙的道指示你們。

Der erste Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 12

1 Von4012 den geistlichen4152 Gaben aber1161 will2309 ich euch5209, liebe Brüder80, nicht3756 verhalten50.

2 Ihr302 wisset1492, daß3754 ihr Heiden1484 seid gewesen2258 und hingegangen520 zu4314 den stummen880 Götzen1497, wie ihr geführt wurdet71.

3 Darum1352 tue1107 ich2980 euch5213 kund1107, daß3754 niemand3762 JEsum2424 verfluchet, der durch1722 den Geist4151 Gottes2316 redet3004; und2532 niemand3762 kann1410 JEsum2424 einen HErrn2962 heißen2036 ohne1508 durch1722 den Heiligen40 Geist4151.

4 Es846 sind1526 mancherlei1243 Gaben5486, aber1161 es ist ein Geist4151.

5 Und2532 es846 sind1526 mancherlei1243 Ämter1248, aber es ist2532 ein HErr2962.

6 Und2532 es846 sind1526 mancherlei1243 Kräfte1755, aber1161 es ist2076 ein GOtt2316, der3588 da wirket1754 alles3956 in1722 allen3956.

7 In einem jeglichen1538 erzeigen1325 sich die Gaben5321 des Geistes4151 zum1161 gemeinen Nutzen4851.

8 Einem wird gegeben1325 durch1223 den3303 Geist4151, zu2596 reden3056 von der Weisheit; dem846 andern243 wird gegeben, zu reden3056 von der Erkenntnis1108 nach1063 demselbigen Geist4151;

9 einem andern2087 der846 Glaube4102 in1722 demselbigen Geist4151; einem andern243 die846 Gabe5486, gesund zu machen2386, in demselbigen Geist;

10 einem andern243, Wunder zu tun1755; einem andern243 Weissagung; einem andern243, Geister zu unterscheiden1253; einem andern2087 mancherlei1085 Sprachen1100; einem andern243, die Sprachen auszulegen2058.

11 Dies aber1161 alles5023 wirket1754 derselbige einige Geist4151 und2532 teilet einem3956 jeglichen1538 seines2398 zu, nachdem er846 will1014.

12 Denn1063 gleichwie2509 ein1520 Leib4983 ist2076 und2532 hat2192 doch viel4183 Glieder3196, alle3956 Glieder3196 aber1161 eines Leibes, wiewohl ihrer viel4183 sind5607, sind2076 sie doch ein Leib: also3779 auch2532 Christus5547.

13 Denn2532 wir2249 sind907 durch1519 einen1520 Geist4151 alle3956 zu1722 einem1520 Leibe4983 getauft907, wir1535 seien1535 Juden2453 oder1535 Griechen1672, Knechte1401 oder Freie1658, und2532 sind1535 alle3956 zu1519 einem1520 Geist4151 getränket.

14 Denn1063 auch2532 der1520 Leib4983 ist2076 nicht3756 ein Glied3196, sondern235 viele4183.

15 So1437 aber3754 der1537 Fuß4228 spräche2036: Ich5124 bin1510 keine3756 Hand5495, darum bin1510 ich des Leibes4983 Glied nicht3756, sollte er2076 um1537 deswillen nicht3756 des Leibes4983 Glied sein?

16 Und2532 so1437 das5124 Ohr3775 spräche2036: Ich bin1510 kein3756 Auge3788, darum bin1510 ich nicht3756 des1537 Leibes4983 Glied, sollte2076 es3754 um1537 deswillen nicht3756 des Leibes4983 Glied sein?

17 Wenn1487 der ganze3650 Leib4983 Auge3788 wäre, wo4226 bliebe das Gehör189? So1487 er ganz3650 Gehör189 wäre, wo4226 bliebe der Geruch3750?

18 Nun3570 aber1161 hat5087 GOtt2316 die Glieder3196 gesetzt5087, ein1520 jegliches1538 sonderlich am Leibe4983, wie2531 er846 gewollt2309 hat1722.

19 So1487 aber1161 alle3956 Glieder ein Glied3196 wären2258, wo4226 bliebe der1520 Leib4983?

20 Nun aber1161 sind der1520 Glieder3196 viele4183, aber1161 der Leib4983 ist3303 einer.

21 Es kann1410 das Auge3788 nicht sagen2036 zu der Hand5495: Ich bedarf2192 dein4675 nicht; oder2228 wiederum3825 das Haupt2776 zu den Füßen4228: Ich bedarf5532 euer5216 nicht;

22 sondern235 vielmehr4183, die Glieder3196 des Leibes4983, die uns dünken1380, die schwächsten772 zu sein2076, sind5225 die nötigsten316,

23 und2532 die3739 uns2257 dünken1380, die3739 unehrlichsten sein1511, denselbigen legen4060 wir am meisten4055 Ehre5092 an2192, und2532 die uns übel809 anstehen, die schmücket man am meisten4055.

24 Denn die uns2257 wohl anstehen2158, die bedürfen‘s2192 nicht3756. Aber1161 GOtt2316 hat4786 den Leib4983 also vermenget und235 dem dürftigen Glied5302 am meisten4055 Ehre5092 gegeben1325,

25 auf daß3363 nicht3363 eine Spaltung4978 im1722 Leibe4983 sei5600, sondern235 die846 Glieder3196 füreinander5228 gleich sorgen3309.

26 Und2532 so1535 ein1520 Glied3196 leidet, so1535 leiden3958 alle3956 Glieder mit; und so ein1520 Glied wird1392 herrlich gehalten, so freuen sich4796 alle3956 Glieder, mit.

27 Ihr5210 seid2075 aber1161 der1537 Leib4983 Christi5547 und2532 Glieder3196, ein jeglicher nach seinem Teil3313.

28 Und2532 GOtt2316 hat gesetzt5087 in1722 der3303 Gemeinde1577 aufs erste4412 die Apostel652, aufs andere1208 die Propheten4396, aufs dritte5154 die Lehrer1320, danach1899 die Wundertäter1411, danach die Gaben5486, gesund zu machen2386, Helfer484, Regierer2941, mancherlei1085 Sprachen1100.

29 Sind sie alle3956 Apostel652? Sind sie alle3956 Propheten4396? Sind sie alle3956 Lehrer1320? Sind sie alle3956 Wundertäter1411?

30 Haben2192 sie alle3956 Gaben5486 gesund zu machen2386? Reden2980 sie alle3956 mit mancherlei Sprachen1100? Können sie alle3956 auslegen1329?

31 Strebet2206 aber1161 nach2596 den besten2909 Gaben5486! Und2532 ich will euch5213 noch2089 einen köstlichern Weg3598 zeigen1166.

哥林多前書

第12章

Der erste Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 12

1 弟兄們,論到屬靈的恩賜,我不願意你們不明白。

1 Von4012 den geistlichen4152 Gaben aber1161 will2309 ich euch5209, liebe Brüder80, nicht3756 verhalten50.

2 你們作外邦人的時候,隨事被牽引,受迷惑,去服事這些[these]啞吧偶像,這是你們知道的。

2 Ihr302 wisset1492, daß3754 ihr Heiden1484 seid gewesen2258 und hingegangen520 zu4314 den stummen880 Götzen1497, wie ihr geführt wurdet71.

3 所以我告訴你們知道[understand],被神的[Spirit]感動的,沒有說耶穌是可咒詛的;若不是被聖靈感動的,也沒有能說耶穌是主的。

3 Darum1352 tue1107 ich2980 euch5213 kund1107, daß3754 niemand3762 JEsum2424 verfluchet, der durch1722 den Geist4151 Gottes2316 redet3004; und2532 niemand3762 kann1410 JEsum2424 einen HErrn2962 heißen2036 ohne1508 durch1722 den Heiligen40 Geist4151.

4 恩賜原有分別,[Spirit]卻是一位。

4 Es846 sind1526 mancherlei1243 Gaben5486, aber1161 es ist ein Geist4151.

5 職事也有分別,主卻是一位。

5 Und2532 es846 sind1526 mancherlei1243 Ämter1248, aber es ist2532 ein HErr2962.

6 功用也有分別,神卻是一位,在眾人裏面運行一切的事。

6 Und2532 es846 sind1526 mancherlei1243 Kräfte1755, aber1161 es ist2076 ein GOtt2316, der3588 da wirket1754 alles3956 in1722 allen3956.

7 [Spirit]顯在各人身上,是叫人得益處。

7 In einem jeglichen1538 erzeigen1325 sich die Gaben5321 des Geistes4151 zum1161 gemeinen Nutzen4851.

8 這人蒙[Spirit]賜他智慧的言語,那人也蒙這位[Spirit]賜他知識的言語,

8 Einem wird gegeben1325 durch1223 den3303 Geist4151, zu2596 reden3056 von der Weisheit; dem846 andern243 wird gegeben, zu reden3056 von der Erkenntnis1108 nach1063 demselbigen Geist4151;

9 又有一人蒙這位[Spirit]賜他信心,還有一人蒙這位[Spirit]賜他醫病的恩賜,

9 einem andern2087 der846 Glaube4102 in1722 demselbigen Geist4151; einem andern243 die846 Gabe5486, gesund zu machen2386, in demselbigen Geist;

10 又叫一人能行異能,又叫一人能說預言[prophecy],又叫一人能辨別諸靈,又叫一人能說方言,又叫一人能翻方言。

10 einem andern243, Wunder zu tun1755; einem andern243 Weissagung; einem andern243, Geister zu unterscheiden1253; einem andern2087 mancherlei1085 Sprachen1100; einem andern243, die Sprachen auszulegen2058.

11 這一切都是這位[Spirit]所運行、隨己意分給各人的。

11 Dies aber1161 alles5023 wirket1754 derselbige einige Geist4151 und2532 teilet einem3956 jeglichen1538 seines2398 zu, nachdem er846 will1014.

12 就如身體是一個,卻有許多肢體;而且屬乎那身體的所有肢體[all the members of that one body]雖多,仍是一個身體;基督也是這樣。

12 Denn1063 gleichwie2509 ein1520 Leib4983 ist2076 und2532 hat2192 doch viel4183 Glieder3196, alle3956 Glieder3196 aber1161 eines Leibes, wiewohl ihrer viel4183 sind5607, sind2076 sie doch ein Leib: also3779 auch2532 Christus5547.

13 我們不拘是猶太人,是外邦人[Gentiles];是為奴的,是自主的,都從一位[Spirit]受浸,成了一個身體,飲於一位[Spirit]

13 Denn2532 wir2249 sind907 durch1519 einen1520 Geist4151 alle3956 zu1722 einem1520 Leibe4983 getauft907, wir1535 seien1535 Juden2453 oder1535 Griechen1672, Knechte1401 oder Freie1658, und2532 sind1535 alle3956 zu1519 einem1520 Geist4151 getränket.

14 身體原不是一個肢體,乃是許多肢體。

14 Denn1063 auch2532 der1520 Leib4983 ist2076 nicht3756 ein Glied3196, sondern235 viele4183.

15 設若腳說:「我不是手,所以不屬乎身體。」它豈能[is it]因此就不屬乎身體?

15 So1437 aber3754 der1537 Fuß4228 spräche2036: Ich5124 bin1510 keine3756 Hand5495, darum bin1510 ich des Leibes4983 Glied nicht3756, sollte er2076 um1537 deswillen nicht3756 des Leibes4983 Glied sein?

16 設若耳說:「我不是眼,所以不屬乎身體。」它也豈能[is it]因此就不屬乎身體?

16 Und2532 so1437 das5124 Ohr3775 spräche2036: Ich bin1510 kein3756 Auge3788, darum bin1510 ich nicht3756 des1537 Leibes4983 Glied, sollte2076 es3754 um1537 deswillen nicht3756 des Leibes4983 Glied sein?

17 若全身是眼,從哪裏聽聲呢?若全身是耳,從哪裏聞味呢?

17 Wenn1487 der ganze3650 Leib4983 Auge3788 wäre, wo4226 bliebe das Gehör189? So1487 er ganz3650 Gehör189 wäre, wo4226 bliebe der Geruch3750?

18 但如今,神隨自己的意思把肢體俱各安排在身上了。

18 Nun3570 aber1161 hat5087 GOtt2316 die Glieder3196 gesetzt5087, ein1520 jegliches1538 sonderlich am Leibe4983, wie2531 er846 gewollt2309 hat1722.

19 若都是一個肢體,身體在哪裏呢?

19 So1487 aber1161 alle3956 Glieder ein Glied3196 wären2258, wo4226 bliebe der1520 Leib4983?

20 但如今肢體是多的,身體卻是一個。

20 Nun aber1161 sind der1520 Glieder3196 viele4183, aber1161 der Leib4983 ist3303 einer.

21 眼不能對手說:「我用不著你」;頭也不能對腳說:「我用不著你們[you]。」

21 Es kann1410 das Auge3788 nicht sagen2036 zu der Hand5495: Ich bedarf2192 dein4675 nicht; oder2228 wiederum3825 das Haupt2776 zu den Füßen4228: Ich bedarf5532 euer5216 nicht;

22 不但如此,身上肢體人以為軟弱的,更是不可少的。

22 sondern235 vielmehr4183, die Glieder3196 des Leibes4983, die uns dünken1380, die schwächsten772 zu sein2076, sind5225 die nötigsten316,

23 身上肢體,我們看為不體面的,越發給它們[these]加上體面;我們[our]看為[think]不俊美的,越發得著俊美。

23 und2532 die3739 uns2257 dünken1380, die3739 unehrlichsten sein1511, denselbigen legen4060 wir am meisten4055 Ehre5092 an2192, und2532 die uns übel809 anstehen, die schmücket man am meisten4055.

24 我們俊美的肢體,自然用不著裝飾;但神配搭這身體,把加倍的體面給那有缺欠的肢體,

24 Denn die uns2257 wohl anstehen2158, die bedürfen‘s2192 nicht3756. Aber1161 GOtt2316 hat4786 den Leib4983 also vermenget und235 dem dürftigen Glied5302 am meisten4055 Ehre5092 gegeben1325,

25 免得身上分門別類,總要肢體彼此相顧。

25 auf daß3363 nicht3363 eine Spaltung4978 im1722 Leibe4983 sei5600, sondern235 die846 Glieder3196 füreinander5228 gleich sorgen3309.

26 若一個肢體受苦,所有的肢體就一同受苦;若一個肢體得榮耀,所有的肢體就一同快樂。

26 Und2532 so1535 ein1520 Glied3196 leidet, so1535 leiden3958 alle3956 Glieder mit; und so ein1520 Glied wird1392 herrlich gehalten, so freuen sich4796 alle3956 Glieder, mit.

27 你們就是基督的身體,並且各自作肢體。

27 Ihr5210 seid2075 aber1161 der1537 Leib4983 Christi5547 und2532 Glieder3196, ein jeglicher nach seinem Teil3313.

28 神在教會所設立的:第一是使徒,第二是先知,第三是教師,其次是行異能的,再次是得恩賜醫病的,幫助人的,治理事的,說方言的。

28 Und2532 GOtt2316 hat gesetzt5087 in1722 der3303 Gemeinde1577 aufs erste4412 die Apostel652, aufs andere1208 die Propheten4396, aufs dritte5154 die Lehrer1320, danach1899 die Wundertäter1411, danach die Gaben5486, gesund zu machen2386, Helfer484, Regierer2941, mancherlei1085 Sprachen1100.

29 豈都是使徒嗎?豈都是先知嗎?豈都是教師嗎?豈都是行異能的嗎?

29 Sind sie alle3956 Apostel652? Sind sie alle3956 Propheten4396? Sind sie alle3956 Lehrer1320? Sind sie alle3956 Wundertäter1411?

30 豈都是得恩賜醫病的嗎?豈都是說方言的嗎?豈都是翻方言的嗎?

30 Haben2192 sie alle3956 Gaben5486 gesund zu machen2386? Reden2980 sie alle3956 mit mancherlei Sprachen1100? Können sie alle3956 auslegen1329?

31 你們要切切的渴求[covet]最好[best]的恩賜。我現今把[more]妙的道指示你們。

31 Strebet2206 aber1161 nach2596 den besten2909 Gaben5486! Und2532 ich will euch5213 noch2089 einen köstlichern Weg3598 zeigen1166.