哥林多前書

第12章

1 弟兄們,論到屬靈的恩賜,我不願意你們不明白。

2 你們作外邦人的時候,隨事被牽引,受迷惑,去服事這些[these]啞吧偶像,這是你們知道的。

3 所以我告訴你們知道[understand],被神的[Spirit]感動的,沒有說耶穌是可咒詛的;若不是被聖靈感動的,也沒有能說耶穌是主的。

4 恩賜原有分別,[Spirit]卻是一位。

5 職事也有分別,主卻是一位。

6 功用也有分別,神卻是一位,在眾人裏面運行一切的事。

7 [Spirit]顯在各人身上,是叫人得益處。

8 這人蒙[Spirit]賜他智慧的言語,那人也蒙這位[Spirit]賜他知識的言語,

9 又有一人蒙這位[Spirit]賜他信心,還有一人蒙這位[Spirit]賜他醫病的恩賜,

10 又叫一人能行異能,又叫一人能說預言[prophecy],又叫一人能辨別諸靈,又叫一人能說方言,又叫一人能翻方言。

11 這一切都是這位[Spirit]所運行、隨己意分給各人的。

12 就如身體是一個,卻有許多肢體;而且屬乎那身體的所有肢體[all the members of that one body]雖多,仍是一個身體;基督也是這樣。

13 我們不拘是猶太人,是外邦人[Gentiles];是為奴的,是自主的,都從一位[Spirit]受浸,成了一個身體,飲於一位[Spirit]

14 身體原不是一個肢體,乃是許多肢體。

15 設若腳說:「我不是手,所以不屬乎身體。」它豈能[is it]因此就不屬乎身體?

16 設若耳說:「我不是眼,所以不屬乎身體。」它也豈能[is it]因此就不屬乎身體?

17 若全身是眼,從哪裏聽聲呢?若全身是耳,從哪裏聞味呢?

18 但如今,神隨自己的意思把肢體俱各安排在身上了。

19 若都是一個肢體,身體在哪裏呢?

20 但如今肢體是多的,身體卻是一個。

21 眼不能對手說:「我用不著你」;頭也不能對腳說:「我用不著你們[you]。」

22 不但如此,身上肢體人以為軟弱的,更是不可少的。

23 身上肢體,我們看為不體面的,越發給它們[these]加上體面;我們[our]看為[think]不俊美的,越發得著俊美。

24 我們俊美的肢體,自然用不著裝飾;但神配搭這身體,把加倍的體面給那有缺欠的肢體,

25 免得身上分門別類,總要肢體彼此相顧。

26 若一個肢體受苦,所有的肢體就一同受苦;若一個肢體得榮耀,所有的肢體就一同快樂。

27 你們就是基督的身體,並且各自作肢體。

28 神在教會所設立的:第一是使徒,第二是先知,第三是教師,其次是行異能的,再次是得恩賜醫病的,幫助人的,治理事的,說方言的。

29 豈都是使徒嗎?豈都是先知嗎?豈都是教師嗎?豈都是行異能的嗎?

30 豈都是得恩賜醫病的嗎?豈都是說方言的嗎?豈都是翻方言的嗎?

31 你們要切切的渴求[covet]最好[best]的恩賜。我現今把[more]妙的道指示你們。

1-е Послание к коринфянам

Глава 12

1 Не3756 хочу2309 оставить вас,5209 братия,80 в неведении50 и1161 о4012 дарах3588 духовных.4152

2 Знаете,1492 что3754 когда вы были2258 язычниками,1484 то ходили520 к43143588 безгласным880 идолам,1497 так, как5613 бы302 вели71 вас.

3 Потому1352 сказываю1107 вам,5213 что3754 никто,37621722 говорящий2980 Духом4151 Божиим,2316 не произнесет3004 анафемы331 на Иисуса,2424 и2532 никто3762 не может1410 назвать2036 Иисуса2424 Господом,2962 как только148733611722 Духом4151 Святым.40

4 Дары54861161 различны,12431526 но1161 Дух4151 один846 и тот же;

5 и2532 служения1248 различны,12431526 а3588 Господь2962 один846 и тот же;

6 и2532 действия1755 различны,12431526 а1161 Бог23162076 один846 и тот же,3588 производящий17543588 все3956 во1722 всех.3956

7 Но1161 каждому1538 дается13253588 проявление53213588 Духа4151 на43143588 пользу.4851

8 3739 Одному3303106312233588 дается1325 Духом4151 слово3056 мудрости,4678 другому2431161 слово3056 знания,110825963588 тем846 же Духом;4151

9 иному20871161 вера,410217223588 тем846 же Духом;4151 иному2431161 дары5486 исцелений,238617223588 тем846 же Духом;4151

10 иному2431161 чудотворения,17551411 иному2431161 пророчество,4394 иному2431161 различение1253 духов,4151 иному20871161 разные1085 языки,1100 иному2431161 истолкование2058 языков.1100

11 Все3956 же1161 сие5023 производит17543588 один1520 и3588 тот846 же Дух,4151 разделяя1244 каждому1538 особо,2398 как2531 Ему угодно.1014

12 Ибо,1063 как25093588 тело4983 одно,15202076 но2532 имеет2192 многие4183 члены,3196 и1161 все39563588 члены31963588 одного1520 тела,4983 хотя5607 их и много,4183 составляют2076 одно1520 тело,4983 — так3779 и3588 Христос.5547

13 2532 Ибо10631722 все3956 мы2249 одним1520 Духом4151 крестились907 в1519 одно1520 тело,49831535 Иудеи2453 или1535 Еллины,16721535 рабы1401 или1535 свободные,1658 и2532 все39561519 напоены4222 одним1520 Духом.4151

14 3588 Тело4983 же1063 не37562076 из одного1520 члена,3196 но235 из многих.4183

15 Если14373588 нога4228 скажет:2036 «я не3756 принадлежу1510 к15373588 телу,4983 потому что3754 я1510 не3756 рука»,5495 то неужели3756 она потому38445124 не3756 принадлежит2076 к15373588 телу?4983

16 И2532 если14373588 ухо3775 скажет:2036 «я не3756 принадлежу1510 к15373588 телу,4983 потому что3754 я1510 не3756 глаз»,3788 то неужели3756 оно потому38445124 не3756 принадлежит2076 к15373588 телу?4983

17 Если1487 все36503588 тело4983 глаз,3788 то где42263588 слух?189 Если1487 все3650 слух,189 то где42263588 обоняние?3750

18 3570 Но11613588 Бог2316 расположил50873588 члены,3196 каждый15201538846 в17223588 составе тела,4983 как2531 Ему было угодно.2309

19 А1161 если1487 бы все39563588 были2258 один1520 член,3196 то где42263588 было бы тело?4983

20 Но1161 теперь3568 членов31963303 много,4183 а1161 тело4983 одно.1520

21 Не3756 может141011613588 глаз3788 сказать20363588 руке:5495 «ты4675 мне2192 не3756 надобна»;5532 или2228 также38253588 голова27763588 ногам:4228 «вы5216 мне2192 не3756 нужны».5532

22 Напротив,235 члены31963588 тела,4983 которые3588 кажутся1380 слабейшими,772 гораздо418331235225 нужнее,3162076

23 и2532 которые3739 нам кажутся1380 менее благородными8201511 в3588 теле,4983 о тех5125 более4055 прилагаем4060 попечения;5092

24 и3588 неблагообразные809 наши2257 более4055 благовидно2157 покрываются,2192 а1161 благообразные2158 наши2257 не3756 имеют2192 в том нужды.5532 Но2353588 Бог2316 соразмерил47863588 тело,4983 внушив1325 о менее совершенном5302 большее4055 попечение,5092

25 дабы2443 не3361 было5600 разделения4978 в17223588 теле,4983 а2353588 все3588 члены3196 одинаково846 заботились3309 друг о5228 друге.240

26 Посему,2532 страдает3958 ли1535 один1520 член,3196 страдают4841 с ним все39563588 члены;3196 славится1392 ли1535 один1520 член,3196 с ним радуются4796 все39563588 члены.3196

27 И1161 вы52102075 — тело4983 Христово,5547 а2532 порознь33131537 — члены.3196

28 И25323739 иных33033588 Бог2316 поставил5087 в17223588 Церкви,1577 во-первых,4412 Апостолами,652 во-вторых,1208 пророками,4396 в-третьих,5154 учителями;1320 далее,1899 иным дал силы1411 чудодейственные, также1534 дары5486 исцелений,2386 вспоможения,484 управления,2941 разные1085 языки.1100

29 Все3956 ли3361 Апостолы?652 Все3956 ли3361 пророки?4396 Все3956 ли3361 учители?1320 Все3956 ли3361 чудотворцы?1411

30 Все3956 ли3361 имеют2192 дары5486 исцелений?2386 Все3956 ли3361 говорят2980 языками?1100 Все3956 ли3361 истолкователи?1329

31 Ревнуйте220611613588 о дарах54863588 больших,2909 и2532 я покажу1166 вам5213 путь3598 еще20892596 превосходнейший.5236

哥林多前書

第12章

1-е Послание к коринфянам

Глава 12

1 弟兄們,論到屬靈的恩賜,我不願意你們不明白。

1 Не3756 хочу2309 оставить вас,5209 братия,80 в неведении50 и1161 о4012 дарах3588 духовных.4152

2 你們作外邦人的時候,隨事被牽引,受迷惑,去服事這些[these]啞吧偶像,這是你們知道的。

2 Знаете,1492 что3754 когда вы были2258 язычниками,1484 то ходили520 к43143588 безгласным880 идолам,1497 так, как5613 бы302 вели71 вас.

3 所以我告訴你們知道[understand],被神的[Spirit]感動的,沒有說耶穌是可咒詛的;若不是被聖靈感動的,也沒有能說耶穌是主的。

3 Потому1352 сказываю1107 вам,5213 что3754 никто,37621722 говорящий2980 Духом4151 Божиим,2316 не произнесет3004 анафемы331 на Иисуса,2424 и2532 никто3762 не может1410 назвать2036 Иисуса2424 Господом,2962 как только148733611722 Духом4151 Святым.40

4 恩賜原有分別,[Spirit]卻是一位。

4 Дары54861161 различны,12431526 но1161 Дух4151 один846 и тот же;

5 職事也有分別,主卻是一位。

5 и2532 служения1248 различны,12431526 а3588 Господь2962 один846 и тот же;

6 功用也有分別,神卻是一位,在眾人裏面運行一切的事。

6 и2532 действия1755 различны,12431526 а1161 Бог23162076 один846 и тот же,3588 производящий17543588 все3956 во1722 всех.3956

7 [Spirit]顯在各人身上,是叫人得益處。

7 Но1161 каждому1538 дается13253588 проявление53213588 Духа4151 на43143588 пользу.4851

8 這人蒙[Spirit]賜他智慧的言語,那人也蒙這位[Spirit]賜他知識的言語,

8 3739 Одному3303106312233588 дается1325 Духом4151 слово3056 мудрости,4678 другому2431161 слово3056 знания,110825963588 тем846 же Духом;4151

9 又有一人蒙這位[Spirit]賜他信心,還有一人蒙這位[Spirit]賜他醫病的恩賜,

9 иному20871161 вера,410217223588 тем846 же Духом;4151 иному2431161 дары5486 исцелений,238617223588 тем846 же Духом;4151

10 又叫一人能行異能,又叫一人能說預言[prophecy],又叫一人能辨別諸靈,又叫一人能說方言,又叫一人能翻方言。

10 иному2431161 чудотворения,17551411 иному2431161 пророчество,4394 иному2431161 различение1253 духов,4151 иному20871161 разные1085 языки,1100 иному2431161 истолкование2058 языков.1100

11 這一切都是這位[Spirit]所運行、隨己意分給各人的。

11 Все3956 же1161 сие5023 производит17543588 один1520 и3588 тот846 же Дух,4151 разделяя1244 каждому1538 особо,2398 как2531 Ему угодно.1014

12 就如身體是一個,卻有許多肢體;而且屬乎那身體的所有肢體[all the members of that one body]雖多,仍是一個身體;基督也是這樣。

12 Ибо,1063 как25093588 тело4983 одно,15202076 но2532 имеет2192 многие4183 члены,3196 и1161 все39563588 члены31963588 одного1520 тела,4983 хотя5607 их и много,4183 составляют2076 одно1520 тело,4983 — так3779 и3588 Христос.5547

13 我們不拘是猶太人,是外邦人[Gentiles];是為奴的,是自主的,都從一位[Spirit]受浸,成了一個身體,飲於一位[Spirit]

13 2532 Ибо10631722 все3956 мы2249 одним1520 Духом4151 крестились907 в1519 одно1520 тело,49831535 Иудеи2453 или1535 Еллины,16721535 рабы1401 или1535 свободные,1658 и2532 все39561519 напоены4222 одним1520 Духом.4151

14 身體原不是一個肢體,乃是許多肢體。

14 3588 Тело4983 же1063 не37562076 из одного1520 члена,3196 но235 из многих.4183

15 設若腳說:「我不是手,所以不屬乎身體。」它豈能[is it]因此就不屬乎身體?

15 Если14373588 нога4228 скажет:2036 «я не3756 принадлежу1510 к15373588 телу,4983 потому что3754 я1510 не3756 рука»,5495 то неужели3756 она потому38445124 не3756 принадлежит2076 к15373588 телу?4983

16 設若耳說:「我不是眼,所以不屬乎身體。」它也豈能[is it]因此就不屬乎身體?

16 И2532 если14373588 ухо3775 скажет:2036 «я не3756 принадлежу1510 к15373588 телу,4983 потому что3754 я1510 не3756 глаз»,3788 то неужели3756 оно потому38445124 не3756 принадлежит2076 к15373588 телу?4983

17 若全身是眼,從哪裏聽聲呢?若全身是耳,從哪裏聞味呢?

17 Если1487 все36503588 тело4983 глаз,3788 то где42263588 слух?189 Если1487 все3650 слух,189 то где42263588 обоняние?3750

18 但如今,神隨自己的意思把肢體俱各安排在身上了。

18 3570 Но11613588 Бог2316 расположил50873588 члены,3196 каждый15201538846 в17223588 составе тела,4983 как2531 Ему было угодно.2309

19 若都是一個肢體,身體在哪裏呢?

19 А1161 если1487 бы все39563588 были2258 один1520 член,3196 то где42263588 было бы тело?4983

20 但如今肢體是多的,身體卻是一個。

20 Но1161 теперь3568 членов31963303 много,4183 а1161 тело4983 одно.1520

21 眼不能對手說:「我用不著你」;頭也不能對腳說:「我用不著你們[you]。」

21 Не3756 может141011613588 глаз3788 сказать20363588 руке:5495 «ты4675 мне2192 не3756 надобна»;5532 или2228 также38253588 голова27763588 ногам:4228 «вы5216 мне2192 не3756 нужны».5532

22 不但如此,身上肢體人以為軟弱的,更是不可少的。

22 Напротив,235 члены31963588 тела,4983 которые3588 кажутся1380 слабейшими,772 гораздо418331235225 нужнее,3162076

23 身上肢體,我們看為不體面的,越發給它們[these]加上體面;我們[our]看為[think]不俊美的,越發得著俊美。

23 и2532 которые3739 нам кажутся1380 менее благородными8201511 в3588 теле,4983 о тех5125 более4055 прилагаем4060 попечения;5092

24 我們俊美的肢體,自然用不著裝飾;但神配搭這身體,把加倍的體面給那有缺欠的肢體,

24 и3588 неблагообразные809 наши2257 более4055 благовидно2157 покрываются,2192 а1161 благообразные2158 наши2257 не3756 имеют2192 в том нужды.5532 Но2353588 Бог2316 соразмерил47863588 тело,4983 внушив1325 о менее совершенном5302 большее4055 попечение,5092

25 免得身上分門別類,總要肢體彼此相顧。

25 дабы2443 не3361 было5600 разделения4978 в17223588 теле,4983 а2353588 все3588 члены3196 одинаково846 заботились3309 друг о5228 друге.240

26 若一個肢體受苦,所有的肢體就一同受苦;若一個肢體得榮耀,所有的肢體就一同快樂。

26 Посему,2532 страдает3958 ли1535 один1520 член,3196 страдают4841 с ним все39563588 члены;3196 славится1392 ли1535 один1520 член,3196 с ним радуются4796 все39563588 члены.3196

27 你們就是基督的身體,並且各自作肢體。

27 И1161 вы52102075 — тело4983 Христово,5547 а2532 порознь33131537 — члены.3196

28 神在教會所設立的:第一是使徒,第二是先知,第三是教師,其次是行異能的,再次是得恩賜醫病的,幫助人的,治理事的,說方言的。

28 И25323739 иных33033588 Бог2316 поставил5087 в17223588 Церкви,1577 во-первых,4412 Апостолами,652 во-вторых,1208 пророками,4396 в-третьих,5154 учителями;1320 далее,1899 иным дал силы1411 чудодейственные, также1534 дары5486 исцелений,2386 вспоможения,484 управления,2941 разные1085 языки.1100

29 豈都是使徒嗎?豈都是先知嗎?豈都是教師嗎?豈都是行異能的嗎?

29 Все3956 ли3361 Апостолы?652 Все3956 ли3361 пророки?4396 Все3956 ли3361 учители?1320 Все3956 ли3361 чудотворцы?1411

30 豈都是得恩賜醫病的嗎?豈都是說方言的嗎?豈都是翻方言的嗎?

30 Все3956 ли3361 имеют2192 дары5486 исцелений?2386 Все3956 ли3361 говорят2980 языками?1100 Все3956 ли3361 истолкователи?1329

31 你們要切切的渴求[covet]最好[best]的恩賜。我現今把[more]妙的道指示你們。

31 Ревнуйте220611613588 о дарах54863588 больших,2909 и2532 я покажу1166 вам5213 путь3598 еще20892596 превосходнейший.5236