哥林多前書

第12章

1 弟兄們,論到屬靈的恩賜,我不願意你們不明白。

2 你們作外邦人的時候,隨事被牽引,受迷惑,去服事這些[these]啞吧偶像,這是你們知道的。

3 所以我告訴你們知道[understand],被神的[Spirit]感動的,沒有說耶穌是可咒詛的;若不是被聖靈感動的,也沒有能說耶穌是主的。

4 恩賜原有分別,[Spirit]卻是一位。

5 職事也有分別,主卻是一位。

6 功用也有分別,神卻是一位,在眾人裏面運行一切的事。

7 [Spirit]顯在各人身上,是叫人得益處。

8 這人蒙[Spirit]賜他智慧的言語,那人也蒙這位[Spirit]賜他知識的言語,

9 又有一人蒙這位[Spirit]賜他信心,還有一人蒙這位[Spirit]賜他醫病的恩賜,

10 又叫一人能行異能,又叫一人能說預言[prophecy],又叫一人能辨別諸靈,又叫一人能說方言,又叫一人能翻方言。

11 這一切都是這位[Spirit]所運行、隨己意分給各人的。

12 就如身體是一個,卻有許多肢體;而且屬乎那身體的所有肢體[all the members of that one body]雖多,仍是一個身體;基督也是這樣。

13 我們不拘是猶太人,是外邦人[Gentiles];是為奴的,是自主的,都從一位[Spirit]受浸,成了一個身體,飲於一位[Spirit]

14 身體原不是一個肢體,乃是許多肢體。

15 設若腳說:「我不是手,所以不屬乎身體。」它豈能[is it]因此就不屬乎身體?

16 設若耳說:「我不是眼,所以不屬乎身體。」它也豈能[is it]因此就不屬乎身體?

17 若全身是眼,從哪裏聽聲呢?若全身是耳,從哪裏聞味呢?

18 但如今,神隨自己的意思把肢體俱各安排在身上了。

19 若都是一個肢體,身體在哪裏呢?

20 但如今肢體是多的,身體卻是一個。

21 眼不能對手說:「我用不著你」;頭也不能對腳說:「我用不著你們[you]。」

22 不但如此,身上肢體人以為軟弱的,更是不可少的。

23 身上肢體,我們看為不體面的,越發給它們[these]加上體面;我們[our]看為[think]不俊美的,越發得著俊美。

24 我們俊美的肢體,自然用不著裝飾;但神配搭這身體,把加倍的體面給那有缺欠的肢體,

25 免得身上分門別類,總要肢體彼此相顧。

26 若一個肢體受苦,所有的肢體就一同受苦;若一個肢體得榮耀,所有的肢體就一同快樂。

27 你們就是基督的身體,並且各自作肢體。

28 神在教會所設立的:第一是使徒,第二是先知,第三是教師,其次是行異能的,再次是得恩賜醫病的,幫助人的,治理事的,說方言的。

29 豈都是使徒嗎?豈都是先知嗎?豈都是教師嗎?豈都是行異能的嗎?

30 豈都是得恩賜醫病的嗎?豈都是說方言的嗎?豈都是翻方言的嗎?

31 你們要切切的渴求[covet]最好[best]的恩賜。我現今把[more]妙的道指示你們。

Первое послание апостола Павла христианам в Коринфе

Глава 12

1 Не хочу и того, братья, чтобы вы оставались в неведении о дарах духовных.

2 Вы сами знаете, что когда вы были язычниками, вас неодолимо влекло к безгласным идолам.

3 Хочу поэтому, чтобы вы ясно понимали, что никто, если он движим Духом Божьим, никогда не произнесет проклятья на Иисуса; никто и Господом не может назвать Иисуса, иначе, как по внушению Духа Святого.

4 Разные есть дарования, но Дух — один;

5 разные есть и служения, а Господь — один;

6 и действия — разные, Бог же, всё во всех производящий, — один.

7 Для общей пользы, однако, каждому дается особое проявление Духа:

8 одному чрез Духа дано слово, исполненное мудрости; другому — слово, исполненное знания, по воле того же Духа;

9 иному Дух дарует веру; иному от Него же — дары исцелений;

10 другому — силы к совершению чудес; а кому — дар возвещения Божьей вести; кому — способность распознавать духов; иному — разного рода языки; а иному — умение толковать сказанное на них.

11 Во всем этом являет себя один и тот же Дух, и по воле Его каждому дается свое.

12 Подобно тому как тело человека из многих частей состоит, но все они, сколь ни много их, одно тело составляют, так и Христос.

13 Так и мы все, иудеи и язычники, рабы и свободные, в единое тело одним Духом крещены были, и всем нам было дано одного и того же Духа напиться.

14 Тело ведь не из одной части состоит, а из многих.

15 И если нога скажет: «Я не рука и потому не принадлежу телу», — она не перестанет быть частью тела.

16 И ухо, оттого что скажет: «Я не глаз и потому не принадлежу телу», — не перестанет быть частью тела.

17 Если же всё тело — глаз, где тогда слух? Если всё — слух, где обоняние?

18 Но Бог Своею волею каждой части тела дал свое место в нем.

19 А если бы все части тела были одним каким-то органом, где бы тогда было тело?

20 На самом же деле и тело одно, и органов в нем много.

21 Не может глаз сказать руке: «Ты мне не нужна». Не может и голова ногам сказать: «Вы мне не нужны».

22 Нет, как раз без тех частей тела, которые кажутся нам самыми слабыми, мы и не можем обходиться.

23 Менее почетным мы оказываем даже особое почтение; те же, которые выставлять напоказ считается неприличным, наиболее приличны заботами нашими,

24 тогда как другие части нашего тела в этом не нуждаются. Но Бог составил тело так, что придал особое достоинство тем частям, которые кажутся менее важными,

25 чтобы не было разделения в теле, но все его части заботились бы друг о друге в равной мере.

26 Страдает ли поэтому одна часть тела, с ней страдают и все остальные; а если оказывают внимание одной какой-то части тела, все остальные радуются с ней.

27 Вы — тело Христово, и каждый из вас — часть его.

28 Бог и поставил в церкви одних, во-первых, апостолами, во-вторых, пророками, в-третьих, учителями; далее, способность совершать чудеса дал другим, а иным — дары исцеления, оказания помощи, управления и разного рода языки.

29 Разве все апостолы? Разве все пророки или учителя? Все ли совершают чудеса?

30 У всех ли дары исцеления? Все ли говорят на чужих языках? Все ли толкуют сказанное?

31 Потому стремитесь получить большие из этих даров, но знайте, что есть еще лучший путь, и я могу указать вам его.

哥林多前書

第12章

Первое послание апостола Павла христианам в Коринфе

Глава 12

1 弟兄們,論到屬靈的恩賜,我不願意你們不明白。

1 Не хочу и того, братья, чтобы вы оставались в неведении о дарах духовных.

2 你們作外邦人的時候,隨事被牽引,受迷惑,去服事這些[these]啞吧偶像,這是你們知道的。

2 Вы сами знаете, что когда вы были язычниками, вас неодолимо влекло к безгласным идолам.

3 所以我告訴你們知道[understand],被神的[Spirit]感動的,沒有說耶穌是可咒詛的;若不是被聖靈感動的,也沒有能說耶穌是主的。

3 Хочу поэтому, чтобы вы ясно понимали, что никто, если он движим Духом Божьим, никогда не произнесет проклятья на Иисуса; никто и Господом не может назвать Иисуса, иначе, как по внушению Духа Святого.

4 恩賜原有分別,[Spirit]卻是一位。

4 Разные есть дарования, но Дух — один;

5 職事也有分別,主卻是一位。

5 разные есть и служения, а Господь — один;

6 功用也有分別,神卻是一位,在眾人裏面運行一切的事。

6 и действия — разные, Бог же, всё во всех производящий, — один.

7 [Spirit]顯在各人身上,是叫人得益處。

7 Для общей пользы, однако, каждому дается особое проявление Духа:

8 這人蒙[Spirit]賜他智慧的言語,那人也蒙這位[Spirit]賜他知識的言語,

8 одному чрез Духа дано слово, исполненное мудрости; другому — слово, исполненное знания, по воле того же Духа;

9 又有一人蒙這位[Spirit]賜他信心,還有一人蒙這位[Spirit]賜他醫病的恩賜,

9 иному Дух дарует веру; иному от Него же — дары исцелений;

10 又叫一人能行異能,又叫一人能說預言[prophecy],又叫一人能辨別諸靈,又叫一人能說方言,又叫一人能翻方言。

10 другому — силы к совершению чудес; а кому — дар возвещения Божьей вести; кому — способность распознавать духов; иному — разного рода языки; а иному — умение толковать сказанное на них.

11 這一切都是這位[Spirit]所運行、隨己意分給各人的。

11 Во всем этом являет себя один и тот же Дух, и по воле Его каждому дается свое.

12 就如身體是一個,卻有許多肢體;而且屬乎那身體的所有肢體[all the members of that one body]雖多,仍是一個身體;基督也是這樣。

12 Подобно тому как тело человека из многих частей состоит, но все они, сколь ни много их, одно тело составляют, так и Христос.

13 我們不拘是猶太人,是外邦人[Gentiles];是為奴的,是自主的,都從一位[Spirit]受浸,成了一個身體,飲於一位[Spirit]

13 Так и мы все, иудеи и язычники, рабы и свободные, в единое тело одним Духом крещены были, и всем нам было дано одного и того же Духа напиться.

14 身體原不是一個肢體,乃是許多肢體。

14 Тело ведь не из одной части состоит, а из многих.

15 設若腳說:「我不是手,所以不屬乎身體。」它豈能[is it]因此就不屬乎身體?

15 И если нога скажет: «Я не рука и потому не принадлежу телу», — она не перестанет быть частью тела.

16 設若耳說:「我不是眼,所以不屬乎身體。」它也豈能[is it]因此就不屬乎身體?

16 И ухо, оттого что скажет: «Я не глаз и потому не принадлежу телу», — не перестанет быть частью тела.

17 若全身是眼,從哪裏聽聲呢?若全身是耳,從哪裏聞味呢?

17 Если же всё тело — глаз, где тогда слух? Если всё — слух, где обоняние?

18 但如今,神隨自己的意思把肢體俱各安排在身上了。

18 Но Бог Своею волею каждой части тела дал свое место в нем.

19 若都是一個肢體,身體在哪裏呢?

19 А если бы все части тела были одним каким-то органом, где бы тогда было тело?

20 但如今肢體是多的,身體卻是一個。

20 На самом же деле и тело одно, и органов в нем много.

21 眼不能對手說:「我用不著你」;頭也不能對腳說:「我用不著你們[you]。」

21 Не может глаз сказать руке: «Ты мне не нужна». Не может и голова ногам сказать: «Вы мне не нужны».

22 不但如此,身上肢體人以為軟弱的,更是不可少的。

22 Нет, как раз без тех частей тела, которые кажутся нам самыми слабыми, мы и не можем обходиться.

23 身上肢體,我們看為不體面的,越發給它們[these]加上體面;我們[our]看為[think]不俊美的,越發得著俊美。

23 Менее почетным мы оказываем даже особое почтение; те же, которые выставлять напоказ считается неприличным, наиболее приличны заботами нашими,

24 我們俊美的肢體,自然用不著裝飾;但神配搭這身體,把加倍的體面給那有缺欠的肢體,

24 тогда как другие части нашего тела в этом не нуждаются. Но Бог составил тело так, что придал особое достоинство тем частям, которые кажутся менее важными,

25 免得身上分門別類,總要肢體彼此相顧。

25 чтобы не было разделения в теле, но все его части заботились бы друг о друге в равной мере.

26 若一個肢體受苦,所有的肢體就一同受苦;若一個肢體得榮耀,所有的肢體就一同快樂。

26 Страдает ли поэтому одна часть тела, с ней страдают и все остальные; а если оказывают внимание одной какой-то части тела, все остальные радуются с ней.

27 你們就是基督的身體,並且各自作肢體。

27 Вы — тело Христово, и каждый из вас — часть его.

28 神在教會所設立的:第一是使徒,第二是先知,第三是教師,其次是行異能的,再次是得恩賜醫病的,幫助人的,治理事的,說方言的。

28 Бог и поставил в церкви одних, во-первых, апостолами, во-вторых, пророками, в-третьих, учителями; далее, способность совершать чудеса дал другим, а иным — дары исцеления, оказания помощи, управления и разного рода языки.

29 豈都是使徒嗎?豈都是先知嗎?豈都是教師嗎?豈都是行異能的嗎?

29 Разве все апостолы? Разве все пророки или учителя? Все ли совершают чудеса?

30 豈都是得恩賜醫病的嗎?豈都是說方言的嗎?豈都是翻方言的嗎?

30 У всех ли дары исцеления? Все ли говорят на чужих языках? Все ли толкуют сказанное?

31 你們要切切的渴求[covet]最好[best]的恩賜。我現今把[more]妙的道指示你們。

31 Потому стремитесь получить большие из этих даров, но знайте, что есть еще лучший путь, и я могу указать вам его.