| 哥林多前書第12章 | 
| 1  | 
| 2 你們作外邦人的時候,隨事被牽引,受迷惑,去服事這些 | 
| 3 所以我告訴你們知道 | 
| 4  | 
| 5 職事也有分別,主卻是一位。 | 
| 6 功用也有分別,神卻是一位,在眾人裏面運行一切的事。 | 
| 7 靈 | 
| 8 這人蒙靈 | 
| 9 又有一人蒙這位靈 | 
| 10 又叫一人能行異能,又叫一人能說預言 | 
| 11 這一切都是這位靈 | 
| 12  | 
| 13 我們不拘是猶太人,是外邦人 | 
| 14  | 
| 15 設若腳說:「我不是手,所以不屬乎身體。」它豈能 | 
| 16 設若耳說:「我不是眼,所以不屬乎身體。」它也豈能 | 
| 17 若全身是眼,從哪裏聽聲呢?若全身是耳,從哪裏聞味呢? | 
| 18 但如今,神隨自己的意思把肢體俱各安排在身上了。 | 
| 19 若都是一個肢體,身體在哪裏呢? | 
| 20 但如今肢體是多的,身體卻是一個。 | 
| 21 眼不能對手說:「我用不著你」;頭也不能對腳說:「我用不著你們 | 
| 22 不但如此,身上肢體人以為軟弱的,更是不可少的。 | 
| 23 身上肢體,我們看為不體面的,越發給它們 | 
| 24 我們俊美的肢體,自然用不著裝飾;但神配搭這身體,把加倍的體面給那有缺欠的肢體, | 
| 25 免得身上分門別類,總要肢體彼此相顧。 | 
| 26 若一個肢體受苦,所有的肢體就一同受苦;若一個肢體得榮耀,所有的肢體就一同快樂。 | 
| 27  | 
| 28 神在教會所設立的:第一是使徒,第二是先知,第三是教師,其次是行異能的,再次是得恩賜醫病的,幫助人的,治理事的,說方言的。 | 
| 29 豈都是使徒嗎?豈都是先知嗎?豈都是教師嗎?豈都是行異能的嗎? | 
| 30 豈都是得恩賜醫病的嗎?豈都是說方言的嗎?豈都是翻方言的嗎? | 
| 31 你們要切切的渴求 | 
| Первое послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 12 | 
| 1  | 
| 2 Вы сами знаете, что когда вы были язычниками, вас неодолимо влекло к безгласным идолам. | 
| 3 Хочу поэтому, чтобы вы ясно понимали, что никто, если он движим Духом Божьим, никогда не произнесет проклятья на Иисуса; никто и Господом не может назвать Иисуса, иначе, как по внушению Духа Святого. | 
| 4  | 
| 5 разные есть и служения, а Господь — один; | 
| 6 и действия — разные, Бог же, всё во всех производящий, — один. | 
| 7  | 
| 8 одному чрез Духа дано слово, исполненное мудрости; другому — слово, исполненное знания, по воле того же Духа; | 
| 9 иному Дух дарует веру; иному от Него же — дары исцелений; | 
| 10 другому — силы к совершению чудес; а кому — дар возвещения Божьей вести; кому — способность распознавать духов; иному — разного рода языки; а иному — умение толковать сказанное на них. | 
| 11 Во всем этом являет себя один и тот же Дух, и по воле Его каждому дается свое. | 
| 12  | 
| 13 Так и мы все, иудеи и язычники, рабы и свободные, в единое тело одним Духом крещены были, и всем нам было дано одного и того же Духа напиться. | 
| 14  | 
| 15 И если нога скажет: «Я не рука и потому не принадлежу телу», — она не перестанет быть частью тела. | 
| 16 И ухо, оттого что скажет: «Я не глаз и потому не принадлежу телу», — не перестанет быть частью тела. | 
| 17 Если же всё тело — глаз, где тогда слух? Если всё — слух, где обоняние? | 
| 18 Но Бог Своею волею каждой части тела дал свое место в нем. | 
| 19 А если бы все части тела были одним каким-то органом, где бы тогда было тело? | 
| 20 На самом же деле и тело одно, и органов в нем много. | 
| 21  | 
| 22 Нет, как раз без тех частей тела, которые кажутся нам самыми слабыми, мы и не можем обходиться. | 
| 23 Менее почетным мы оказываем даже особое почтение; те же, которые выставлять напоказ считается неприличным, наиболее приличны заботами нашими, | 
| 24 тогда как другие части нашего тела в этом не нуждаются. Но Бог составил тело так, что придал особое достоинство тем частям, которые кажутся менее важными, | 
| 25 чтобы не было разделения в теле, но все его части заботились бы друг о друге в равной мере. | 
| 26 Страдает ли поэтому одна часть тела, с ней страдают и все остальные; а если оказывают внимание одной какой-то части тела, все остальные радуются с ней. | 
| 27  | 
| 28 Бог и поставил в церкви одних, во-первых, апостолами, во-вторых, пророками, в-третьих, учителями; далее, способность совершать чудеса дал другим, а иным — дары исцеления, оказания помощи, управления и разного рода языки. | 
| 29 Разве все апостолы? Разве все пророки или учителя? Все ли совершают чудеса? | 
| 30 У всех ли дары исцеления? Все ли говорят на чужих языках? Все ли толкуют сказанное? | 
| 31 Потому стремитесь получить большие из этих даров, но знайте, что есть еще лучший путь, и я могу указать вам его. | 
| 哥林多前書第12章 | Первое послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 12 | 
| 1  | 1  | 
| 2 你們作外邦人的時候,隨事被牽引,受迷惑,去服事這些 | 2 Вы сами знаете, что когда вы были язычниками, вас неодолимо влекло к безгласным идолам. | 
| 3 所以我告訴你們知道 | 3 Хочу поэтому, чтобы вы ясно понимали, что никто, если он движим Духом Божьим, никогда не произнесет проклятья на Иисуса; никто и Господом не может назвать Иисуса, иначе, как по внушению Духа Святого. | 
| 4  | 4  | 
| 5 職事也有分別,主卻是一位。 | 5 разные есть и служения, а Господь — один; | 
| 6 功用也有分別,神卻是一位,在眾人裏面運行一切的事。 | 6 и действия — разные, Бог же, всё во всех производящий, — один. | 
| 7 靈 | 7  | 
| 8 這人蒙靈 | 8 одному чрез Духа дано слово, исполненное мудрости; другому — слово, исполненное знания, по воле того же Духа; | 
| 9 又有一人蒙這位靈 | 9 иному Дух дарует веру; иному от Него же — дары исцелений; | 
| 10 又叫一人能行異能,又叫一人能說預言 | 10 другому — силы к совершению чудес; а кому — дар возвещения Божьей вести; кому — способность распознавать духов; иному — разного рода языки; а иному — умение толковать сказанное на них. | 
| 11 這一切都是這位靈 | 11 Во всем этом являет себя один и тот же Дух, и по воле Его каждому дается свое. | 
| 12  | 12  | 
| 13 我們不拘是猶太人,是外邦人 | 13 Так и мы все, иудеи и язычники, рабы и свободные, в единое тело одним Духом крещены были, и всем нам было дано одного и того же Духа напиться. | 
| 14  | 14  | 
| 15 設若腳說:「我不是手,所以不屬乎身體。」它豈能 | 15 И если нога скажет: «Я не рука и потому не принадлежу телу», — она не перестанет быть частью тела. | 
| 16 設若耳說:「我不是眼,所以不屬乎身體。」它也豈能 | 16 И ухо, оттого что скажет: «Я не глаз и потому не принадлежу телу», — не перестанет быть частью тела. | 
| 17 若全身是眼,從哪裏聽聲呢?若全身是耳,從哪裏聞味呢? | 17 Если же всё тело — глаз, где тогда слух? Если всё — слух, где обоняние? | 
| 18 但如今,神隨自己的意思把肢體俱各安排在身上了。 | 18 Но Бог Своею волею каждой части тела дал свое место в нем. | 
| 19 若都是一個肢體,身體在哪裏呢? | 19 А если бы все части тела были одним каким-то органом, где бы тогда было тело? | 
| 20 但如今肢體是多的,身體卻是一個。 | 20 На самом же деле и тело одно, и органов в нем много. | 
| 21 眼不能對手說:「我用不著你」;頭也不能對腳說:「我用不著你們 | 21  | 
| 22 不但如此,身上肢體人以為軟弱的,更是不可少的。 | 22 Нет, как раз без тех частей тела, которые кажутся нам самыми слабыми, мы и не можем обходиться. | 
| 23 身上肢體,我們看為不體面的,越發給它們 | 23 Менее почетным мы оказываем даже особое почтение; те же, которые выставлять напоказ считается неприличным, наиболее приличны заботами нашими, | 
| 24 我們俊美的肢體,自然用不著裝飾;但神配搭這身體,把加倍的體面給那有缺欠的肢體, | 24 тогда как другие части нашего тела в этом не нуждаются. Но Бог составил тело так, что придал особое достоинство тем частям, которые кажутся менее важными, | 
| 25 免得身上分門別類,總要肢體彼此相顧。 | 25 чтобы не было разделения в теле, но все его части заботились бы друг о друге в равной мере. | 
| 26 若一個肢體受苦,所有的肢體就一同受苦;若一個肢體得榮耀,所有的肢體就一同快樂。 | 26 Страдает ли поэтому одна часть тела, с ней страдают и все остальные; а если оказывают внимание одной какой-то части тела, все остальные радуются с ней. | 
| 27  | 27  | 
| 28 神在教會所設立的:第一是使徒,第二是先知,第三是教師,其次是行異能的,再次是得恩賜醫病的,幫助人的,治理事的,說方言的。 | 28 Бог и поставил в церкви одних, во-первых, апостолами, во-вторых, пророками, в-третьих, учителями; далее, способность совершать чудеса дал другим, а иным — дары исцеления, оказания помощи, управления и разного рода языки. | 
| 29 豈都是使徒嗎?豈都是先知嗎?豈都是教師嗎?豈都是行異能的嗎? | 29 Разве все апостолы? Разве все пророки или учителя? Все ли совершают чудеса? | 
| 30 豈都是得恩賜醫病的嗎?豈都是說方言的嗎?豈都是翻方言的嗎? | 30 У всех ли дары исцеления? Все ли говорят на чужих языках? Все ли толкуют сказанное? | 
| 31 你們要切切的渴求 | 31 Потому стремитесь получить большие из этих даров, но знайте, что есть еще лучший путь, и я могу указать вам его. |