哥林多前書第12章 |
1 |
2 你們作外邦人的時候,隨事被牽引,受迷惑,去服事這些 |
3 所以我告訴你們知道 |
4 |
5 職事也有分別,主卻是一位。 |
6 功用也有分別,神卻是一位,在眾人裏面運行一切的事。 |
7 靈 |
8 這人蒙靈 |
9 又有一人蒙這位靈 |
10 又叫一人能行異能,又叫一人能說預言 |
11 這一切都是這位靈 |
12 |
13 我們不拘是猶太人,是外邦人 |
14 |
15 設若腳說:「我不是手,所以不屬乎身體。」它豈能 |
16 設若耳說:「我不是眼,所以不屬乎身體。」它也豈能 |
17 若全身是眼,從哪裏聽聲呢?若全身是耳,從哪裏聞味呢? |
18 但如今,神隨自己的意思把肢體俱各安排在身上了。 |
19 若都是一個肢體,身體在哪裏呢? |
20 但如今肢體是多的,身體卻是一個。 |
21 眼不能對手說:「我用不著你」;頭也不能對腳說:「我用不著你們 |
22 不但如此,身上肢體人以為軟弱的,更是不可少的。 |
23 身上肢體,我們看為不體面的,越發給它們 |
24 我們俊美的肢體,自然用不著裝飾;但神配搭這身體,把加倍的體面給那有缺欠的肢體, |
25 免得身上分門別類,總要肢體彼此相顧。 |
26 若一個肢體受苦,所有的肢體就一同受苦;若一個肢體得榮耀,所有的肢體就一同快樂。 |
27 |
28 神在教會所設立的:第一是使徒,第二是先知,第三是教師,其次是行異能的,再次是得恩賜醫病的,幫助人的,治理事的,說方言的。 |
29 豈都是使徒嗎?豈都是先知嗎?豈都是教師嗎?豈都是行異能的嗎? |
30 豈都是得恩賜醫病的嗎?豈都是說方言的嗎?豈都是翻方言的嗎? |
31 你們要切切的渴求 |
Первое послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 12 |
1 |
2 Вы сами знаете, что когда вы были язычниками, вас неодолимо влекло к безгласным идолам. |
3 Хочу поэтому, чтобы вы ясно понимали, что никто, если он движим Духом Божьим, никогда не произнесет проклятья на Иисуса; никто и Господом не может назвать Иисуса, иначе, как по внушению Духа Святого. |
4 |
5 разные есть и служения, а Господь — один; |
6 и действия — разные, Бог же, всё во всех производящий, — один. |
7 |
8 одному чрез Духа дано слово, исполненное мудрости; другому — слово, исполненное знания, по воле того же Духа; |
9 иному Дух дарует веру; иному от Него же — дары исцелений; |
10 другому — силы к совершению чудес; а кому — дар возвещения Божьей вести; кому — способность распознавать духов; иному — разного рода языки; а иному — умение толковать сказанное на них. |
11 Во всем этом являет себя один и тот же Дух, и по воле Его каждому дается свое. |
12 |
13 Так и мы все, иудеи и язычники, рабы и свободные, в единое тело одним Духом крещены были, и всем нам было дано одного и того же Духа напиться. |
14 |
15 И если нога скажет: «Я не рука и потому не принадлежу телу», — она не перестанет быть частью тела. |
16 И ухо, оттого что скажет: «Я не глаз и потому не принадлежу телу», — не перестанет быть частью тела. |
17 Если же всё тело — глаз, где тогда слух? Если всё — слух, где обоняние? |
18 Но Бог Своею волею каждой части тела дал свое место в нем. |
19 А если бы все части тела были одним каким-то органом, где бы тогда было тело? |
20 На самом же деле и тело одно, и органов в нем много. |
21 |
22 Нет, как раз без тех частей тела, которые кажутся нам самыми слабыми, мы и не можем обходиться. |
23 Менее почетным мы оказываем даже особое почтение; те же, которые выставлять напоказ считается неприличным, наиболее приличны заботами нашими, |
24 тогда как другие части нашего тела в этом не нуждаются. Но Бог составил тело так, что придал особое достоинство тем частям, которые кажутся менее важными, |
25 чтобы не было разделения в теле, но все его части заботились бы друг о друге в равной мере. |
26 Страдает ли поэтому одна часть тела, с ней страдают и все остальные; а если оказывают внимание одной какой-то части тела, все остальные радуются с ней. |
27 |
28 Бог и поставил в церкви одних, во-первых, апостолами, во-вторых, пророками, в-третьих, учителями; далее, способность совершать чудеса дал другим, а иным — дары исцеления, оказания помощи, управления и разного рода языки. |
29 Разве все апостолы? Разве все пророки или учителя? Все ли совершают чудеса? |
30 У всех ли дары исцеления? Все ли говорят на чужих языках? Все ли толкуют сказанное? |
31 Потому стремитесь получить большие из этих даров, но знайте, что есть еще лучший путь, и я могу указать вам его. |
哥林多前書第12章 |
Первое послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 12 |
1 |
1 |
2 你們作外邦人的時候,隨事被牽引,受迷惑,去服事這些 |
2 Вы сами знаете, что когда вы были язычниками, вас неодолимо влекло к безгласным идолам. |
3 所以我告訴你們知道 |
3 Хочу поэтому, чтобы вы ясно понимали, что никто, если он движим Духом Божьим, никогда не произнесет проклятья на Иисуса; никто и Господом не может назвать Иисуса, иначе, как по внушению Духа Святого. |
4 |
4 |
5 職事也有分別,主卻是一位。 |
5 разные есть и служения, а Господь — один; |
6 功用也有分別,神卻是一位,在眾人裏面運行一切的事。 |
6 и действия — разные, Бог же, всё во всех производящий, — один. |
7 靈 |
7 |
8 這人蒙靈 |
8 одному чрез Духа дано слово, исполненное мудрости; другому — слово, исполненное знания, по воле того же Духа; |
9 又有一人蒙這位靈 |
9 иному Дух дарует веру; иному от Него же — дары исцелений; |
10 又叫一人能行異能,又叫一人能說預言 |
10 другому — силы к совершению чудес; а кому — дар возвещения Божьей вести; кому — способность распознавать духов; иному — разного рода языки; а иному — умение толковать сказанное на них. |
11 這一切都是這位靈 |
11 Во всем этом являет себя один и тот же Дух, и по воле Его каждому дается свое. |
12 |
12 |
13 我們不拘是猶太人,是外邦人 |
13 Так и мы все, иудеи и язычники, рабы и свободные, в единое тело одним Духом крещены были, и всем нам было дано одного и того же Духа напиться. |
14 |
14 |
15 設若腳說:「我不是手,所以不屬乎身體。」它豈能 |
15 И если нога скажет: «Я не рука и потому не принадлежу телу», — она не перестанет быть частью тела. |
16 設若耳說:「我不是眼,所以不屬乎身體。」它也豈能 |
16 И ухо, оттого что скажет: «Я не глаз и потому не принадлежу телу», — не перестанет быть частью тела. |
17 若全身是眼,從哪裏聽聲呢?若全身是耳,從哪裏聞味呢? |
17 Если же всё тело — глаз, где тогда слух? Если всё — слух, где обоняние? |
18 但如今,神隨自己的意思把肢體俱各安排在身上了。 |
18 Но Бог Своею волею каждой части тела дал свое место в нем. |
19 若都是一個肢體,身體在哪裏呢? |
19 А если бы все части тела были одним каким-то органом, где бы тогда было тело? |
20 但如今肢體是多的,身體卻是一個。 |
20 На самом же деле и тело одно, и органов в нем много. |
21 眼不能對手說:「我用不著你」;頭也不能對腳說:「我用不著你們 |
21 |
22 不但如此,身上肢體人以為軟弱的,更是不可少的。 |
22 Нет, как раз без тех частей тела, которые кажутся нам самыми слабыми, мы и не можем обходиться. |
23 身上肢體,我們看為不體面的,越發給它們 |
23 Менее почетным мы оказываем даже особое почтение; те же, которые выставлять напоказ считается неприличным, наиболее приличны заботами нашими, |
24 我們俊美的肢體,自然用不著裝飾;但神配搭這身體,把加倍的體面給那有缺欠的肢體, |
24 тогда как другие части нашего тела в этом не нуждаются. Но Бог составил тело так, что придал особое достоинство тем частям, которые кажутся менее важными, |
25 免得身上分門別類,總要肢體彼此相顧。 |
25 чтобы не было разделения в теле, но все его части заботились бы друг о друге в равной мере. |
26 若一個肢體受苦,所有的肢體就一同受苦;若一個肢體得榮耀,所有的肢體就一同快樂。 |
26 Страдает ли поэтому одна часть тела, с ней страдают и все остальные; а если оказывают внимание одной какой-то части тела, все остальные радуются с ней. |
27 |
27 |
28 神在教會所設立的:第一是使徒,第二是先知,第三是教師,其次是行異能的,再次是得恩賜醫病的,幫助人的,治理事的,說方言的。 |
28 Бог и поставил в церкви одних, во-первых, апостолами, во-вторых, пророками, в-третьих, учителями; далее, способность совершать чудеса дал другим, а иным — дары исцеления, оказания помощи, управления и разного рода языки. |
29 豈都是使徒嗎?豈都是先知嗎?豈都是教師嗎?豈都是行異能的嗎? |
29 Разве все апостолы? Разве все пророки или учителя? Все ли совершают чудеса? |
30 豈都是得恩賜醫病的嗎?豈都是說方言的嗎?豈都是翻方言的嗎? |
30 У всех ли дары исцеления? Все ли говорят на чужих языках? Все ли толкуют сказанное? |
31 你們要切切的渴求 |
31 Потому стремитесь получить большие из этих даров, но знайте, что есть еще лучший путь, и я могу указать вам его. |