哥林多前書第12章 |
1 |
2 你們作外邦人的時候,隨事被牽引,受迷惑,去服事這些 |
3 所以我告訴你們知道 |
4 |
5 職事也有分別,主卻是一位。 |
6 功用也有分別,神卻是一位,在眾人裏面運行一切的事。 |
7 靈 |
8 這人蒙靈 |
9 又有一人蒙這位靈 |
10 又叫一人能行異能,又叫一人能說預言 |
11 這一切都是這位靈 |
12 |
13 我們不拘是猶太人,是外邦人 |
14 |
15 設若腳說:「我不是手,所以不屬乎身體。」它豈能 |
16 設若耳說:「我不是眼,所以不屬乎身體。」它也豈能 |
17 若全身是眼,從哪裏聽聲呢?若全身是耳,從哪裏聞味呢? |
18 但如今,神隨自己的意思把肢體俱各安排在身上了。 |
19 若都是一個肢體,身體在哪裏呢? |
20 但如今肢體是多的,身體卻是一個。 |
21 眼不能對手說:「我用不著你」;頭也不能對腳說:「我用不著你們 |
22 不但如此,身上肢體人以為軟弱的,更是不可少的。 |
23 身上肢體,我們看為不體面的,越發給它們 |
24 我們俊美的肢體,自然用不著裝飾;但神配搭這身體,把加倍的體面給那有缺欠的肢體, |
25 免得身上分門別類,總要肢體彼此相顧。 |
26 若一個肢體受苦,所有的肢體就一同受苦;若一個肢體得榮耀,所有的肢體就一同快樂。 |
27 |
28 神在教會所設立的:第一是使徒,第二是先知,第三是教師,其次是行異能的,再次是得恩賜醫病的,幫助人的,治理事的,說方言的。 |
29 豈都是使徒嗎?豈都是先知嗎?豈都是教師嗎?豈都是行異能的嗎? |
30 豈都是得恩賜醫病的嗎?豈都是說方言的嗎?豈都是翻方言的嗎? |
31 你們要切切的渴求 |
1-е Послание коринфянамГлава 12 |
1 |
2 |
3 И потому я говорю вам, что никто ведомый Божьим Духом, не скажет: |
4 |
5 Существуют разные служения, но все мы служим одному Господу. |
6 Бог по-разному действует в людях, но Бог — один, производящий всё во всех. |
7 Различные дары Духа даны каждому для всеобщего блага. |
8 |
9 Ещё кому-то этим же Духом дана вера, а другому — дар исцеления. |
10 Одному человеку Дух дал способность творить чудеса, а иному — способность пророчествовать, а третьему — способность различать, что дано Духом, а что нет. Дух наделяет одних людей способностью говорить на разных языках, а других — способностью толковать эти языки. |
11 Но один и тот же Дух творит всё это, наделяя каждого в отдельности, как считает нужным. |
12 |
13 Потому что одним Духом все мы были крещены, чтобы стать частями одного тела: иудеи и язычники, рабы и свободные люди — всем нам было дано одного и того же Духа. |
14 Человеческое тело состоит не из одного члена, а из многих. |
15 Даже если нога говорит: |
16 И если ухо говорит: |
17 И если бы тело состояло только из глаз, где был бы слух? И если бы тело состояло только из ушей, то где было бы обоняние? |
18 Но в самом деле Бог поместил каждый член в теле так, как считал нужным. |
19 Если бы все члены были одни и те же, то где было бы тело? |
20 На самом же деле, членов много, а тело — одно. |
21 Глаз не может сказать руке: |
22 Напротив, те части тела, которые мы считаем слабее, жизненно необходимы. |
23 С теми частями тела, которые мы считаем наименее важными, мы обращаемся с наибольшей осторожностью. И с непристойными частями тела мы обращаемся с большей стыдливостью, |
24 в то время как пристойные части не нуждаются в этом. Однако Бог составил тело так, чтобы большее внимание уделялось тем частям, которые нуждаются в этом внимании. |
25 Это было сделано для того, чтобы в теле не было разделения между его частями и чтобы все члены в равной степени заботились друг о друге. |
26 Если одна часть тела страдает, то все части страдают вместе с ней. Если одна часть тела в почёте, то все части разделяют её радость. |
27 |
28 Более того, одних Бог поставил в церкви апостолами, других — пророками, третьих — учителями. Кроме того, одни творят чудеса, а другие обладают даром исцеления, одни помогают ближним, другие обладают даром вести за собой, а иные — даром говорить на разных языках. |
29 Ведь не всем же быть апостолами, пророками, учителями или чудотворцами. |
30 Не все являются целителями, не все обладают даром говорить на разных языках или толковать их. |
31 Но всегда стремитесь к более важным духовным дарам. И сейчас я укажу вам лучший жизненный путь. |
哥林多前書第12章 |
1-е Послание коринфянамГлава 12 |
1 |
1 |
2 你們作外邦人的時候,隨事被牽引,受迷惑,去服事這些 |
2 |
3 所以我告訴你們知道 |
3 И потому я говорю вам, что никто ведомый Божьим Духом, не скажет: |
4 |
4 |
5 職事也有分別,主卻是一位。 |
5 Существуют разные служения, но все мы служим одному Господу. |
6 功用也有分別,神卻是一位,在眾人裏面運行一切的事。 |
6 Бог по-разному действует в людях, но Бог — один, производящий всё во всех. |
7 靈 |
7 Различные дары Духа даны каждому для всеобщего блага. |
8 這人蒙靈 |
8 |
9 又有一人蒙這位靈 |
9 Ещё кому-то этим же Духом дана вера, а другому — дар исцеления. |
10 又叫一人能行異能,又叫一人能說預言 |
10 Одному человеку Дух дал способность творить чудеса, а иному — способность пророчествовать, а третьему — способность различать, что дано Духом, а что нет. Дух наделяет одних людей способностью говорить на разных языках, а других — способностью толковать эти языки. |
11 這一切都是這位靈 |
11 Но один и тот же Дух творит всё это, наделяя каждого в отдельности, как считает нужным. |
12 |
12 |
13 我們不拘是猶太人,是外邦人 |
13 Потому что одним Духом все мы были крещены, чтобы стать частями одного тела: иудеи и язычники, рабы и свободные люди — всем нам было дано одного и того же Духа. |
14 |
14 Человеческое тело состоит не из одного члена, а из многих. |
15 設若腳說:「我不是手,所以不屬乎身體。」它豈能 |
15 Даже если нога говорит: |
16 設若耳說:「我不是眼,所以不屬乎身體。」它也豈能 |
16 И если ухо говорит: |
17 若全身是眼,從哪裏聽聲呢?若全身是耳,從哪裏聞味呢? |
17 И если бы тело состояло только из глаз, где был бы слух? И если бы тело состояло только из ушей, то где было бы обоняние? |
18 但如今,神隨自己的意思把肢體俱各安排在身上了。 |
18 Но в самом деле Бог поместил каждый член в теле так, как считал нужным. |
19 若都是一個肢體,身體在哪裏呢? |
19 Если бы все члены были одни и те же, то где было бы тело? |
20 但如今肢體是多的,身體卻是一個。 |
20 На самом же деле, членов много, а тело — одно. |
21 眼不能對手說:「我用不著你」;頭也不能對腳說:「我用不著你們 |
21 Глаз не может сказать руке: |
22 不但如此,身上肢體人以為軟弱的,更是不可少的。 |
22 Напротив, те части тела, которые мы считаем слабее, жизненно необходимы. |
23 身上肢體,我們看為不體面的,越發給它們 |
23 С теми частями тела, которые мы считаем наименее важными, мы обращаемся с наибольшей осторожностью. И с непристойными частями тела мы обращаемся с большей стыдливостью, |
24 我們俊美的肢體,自然用不著裝飾;但神配搭這身體,把加倍的體面給那有缺欠的肢體, |
24 в то время как пристойные части не нуждаются в этом. Однако Бог составил тело так, чтобы большее внимание уделялось тем частям, которые нуждаются в этом внимании. |
25 免得身上分門別類,總要肢體彼此相顧。 |
25 Это было сделано для того, чтобы в теле не было разделения между его частями и чтобы все члены в равной степени заботились друг о друге. |
26 若一個肢體受苦,所有的肢體就一同受苦;若一個肢體得榮耀,所有的肢體就一同快樂。 |
26 Если одна часть тела страдает, то все части страдают вместе с ней. Если одна часть тела в почёте, то все части разделяют её радость. |
27 |
27 |
28 神在教會所設立的:第一是使徒,第二是先知,第三是教師,其次是行異能的,再次是得恩賜醫病的,幫助人的,治理事的,說方言的。 |
28 Более того, одних Бог поставил в церкви апостолами, других — пророками, третьих — учителями. Кроме того, одни творят чудеса, а другие обладают даром исцеления, одни помогают ближним, другие обладают даром вести за собой, а иные — даром говорить на разных языках. |
29 豈都是使徒嗎?豈都是先知嗎?豈都是教師嗎?豈都是行異能的嗎? |
29 Ведь не всем же быть апостолами, пророками, учителями или чудотворцами. |
30 豈都是得恩賜醫病的嗎?豈都是說方言的嗎?豈都是翻方言的嗎? |
30 Не все являются целителями, не все обладают даром говорить на разных языках или толковать их. |
31 你們要切切的渴求 |
31 Но всегда стремитесь к более важным духовным дарам. И сейчас я укажу вам лучший жизненный путь. |