哥林多前書第12章 |
1 |
2 你們作外邦人的時候,隨事被牽引,受迷惑,去服事這些 |
3 所以我告訴你們知道 |
4 |
5 職事也有分別,主卻是一位。 |
6 功用也有分別,神卻是一位,在眾人裏面運行一切的事。 |
7 靈 |
8 這人蒙靈 |
9 又有一人蒙這位靈 |
10 又叫一人能行異能,又叫一人能說預言 |
11 這一切都是這位靈 |
12 |
13 我們不拘是猶太人,是外邦人 |
14 |
15 設若腳說:「我不是手,所以不屬乎身體。」它豈能 |
16 設若耳說:「我不是眼,所以不屬乎身體。」它也豈能 |
17 若全身是眼,從哪裏聽聲呢?若全身是耳,從哪裏聞味呢? |
18 但如今,神隨自己的意思把肢體俱各安排在身上了。 |
19 若都是一個肢體,身體在哪裏呢? |
20 但如今肢體是多的,身體卻是一個。 |
21 眼不能對手說:「我用不著你」;頭也不能對腳說:「我用不著你們 |
22 不但如此,身上肢體人以為軟弱的,更是不可少的。 |
23 身上肢體,我們看為不體面的,越發給它們 |
24 我們俊美的肢體,自然用不著裝飾;但神配搭這身體,把加倍的體面給那有缺欠的肢體, |
25 免得身上分門別類,總要肢體彼此相顧。 |
26 若一個肢體受苦,所有的肢體就一同受苦;若一個肢體得榮耀,所有的肢體就一同快樂。 |
27 |
28 神在教會所設立的:第一是使徒,第二是先知,第三是教師,其次是行異能的,再次是得恩賜醫病的,幫助人的,治理事的,說方言的。 |
29 豈都是使徒嗎?豈都是先知嗎?豈都是教師嗎?豈都是行異能的嗎? |
30 豈都是得恩賜醫病的嗎?豈都是說方言的嗎?豈都是翻方言的嗎? |
31 你們要切切的渴求 |
Первое послание Паула верующим в КоринфеГлава 12 |
1 |
2 Вы помните, что когда вы были язычниками, то вас что-то толкало к немым идолам. |
3 Итак, поймите, что никто, говорящий по побуждению Духа Всевышнего, не произнесёт проклятия против Исы, и никто не признает, что Иса есть Вечный Повелитель, если к этому его не побудит Святой Дух. |
4 Есть различные дары, но все они от одного Духа. |
5 Есть разные служения, но все мы служим одному Повелителю. |
6 Есть разные действия, но все их производит один и тот же Бог во всех нас. |
7 В каждом человеке Дух проявляется на благо общему делу. |
8 В словах одного Дух даёт мудрость; в словах другого тот же Дух даёт знание; |
9 кому-то тем же Духом даётся вера; кому-то – дары исцелений тем же Духом. |
10 Одному – чудодейственные силы; другому – пророчество; третьему – способность различать духов; иному даны разные языки, . а кому-то – способность толковать сказанное на этих языках. |
11 Всё это – действие одного и того же Духа, и этими дарами Он наделяет каждого по Своему усмотрению. |
12 |
13 Мы все погружены в одного Духа, . и так стали одним телом, будь мы иудеи или греки, рабы или свободные, мы все напоены одним и тем же Духом. |
14 Ведь и тело состоит не из одного органа, а из многих. |
15 Представьте себе, что бы произошло, если бы нога вдруг сказала: |
16 Или представьте себе, если бы ухо вдруг сказало: |
17 Если бы всё тело состояло из одного глаза, то где был бы слух? Если бы всё тело состояло из уха, то где было бы обоняние? |
18 Но Всевышний каждому органу определил своё назначение в теле, как Он Сам того пожелал. |
19 Как тело могло бы существовать, если бы целиком состояло из одного органа? |
20 Так что органов много, но все они составляют одно тело. |
21 И глаз не может сказать руке: |
22 Наоборот, те части тела, которые нам кажутся слабее других, на самом деле являются самыми необходимыми. |
23 К тем частям тела, которые, по нашему мнению, не заслуживают такой уж большой чести, мы относимся с большей заботой, |
24 и те органы, которые считаются неприличными, мы тщательнейшим образом прикрываем, тогда как приличные органы в этом не нуждаются. Но Всевышний Сам устроил тело таким образом и внушил нам, чтобы о самых «неблагородных» частях тела мы проявляли больше заботы, |
25 чтобы в теле не было разделения, но чтобы все части тела проявляли одинаковую заботу друг о друге. |
26 Если страдает один орган, то с ним страдают и все прочие, если прославляется один орган, с ним радуются и все остальные. |
27 Итак, вы – тело Масиха, и каждый из вас – орган в Его теле. |
28 Во вселенской общине верующих Всевышний назначил одних быть посланниками Масиха, других – пророками, третьих – учителями. Он наделил некоторых силой совершать чудеса, других – дарами исцелений, одним дал дар помощи нуждающимся, другим – дар управления, а иным – разные языки. |
29 Разве все посланники Масиха? Разве все пророки? Разве все учители? Разве все совершают чудеса? |
30 Разве все имеют дары исцелений? Разве все говорят языками? Разве всем дано толковать эти языки? |
31 Стремитесь иметь более важные дары! |
哥林多前書第12章 |
Первое послание Паула верующим в КоринфеГлава 12 |
1 |
1 |
2 你們作外邦人的時候,隨事被牽引,受迷惑,去服事這些 |
2 Вы помните, что когда вы были язычниками, то вас что-то толкало к немым идолам. |
3 所以我告訴你們知道 |
3 Итак, поймите, что никто, говорящий по побуждению Духа Всевышнего, не произнесёт проклятия против Исы, и никто не признает, что Иса есть Вечный Повелитель, если к этому его не побудит Святой Дух. |
4 |
4 Есть различные дары, но все они от одного Духа. |
5 職事也有分別,主卻是一位。 |
5 Есть разные служения, но все мы служим одному Повелителю. |
6 功用也有分別,神卻是一位,在眾人裏面運行一切的事。 |
6 Есть разные действия, но все их производит один и тот же Бог во всех нас. |
7 靈 |
7 В каждом человеке Дух проявляется на благо общему делу. |
8 這人蒙靈 |
8 В словах одного Дух даёт мудрость; в словах другого тот же Дух даёт знание; |
9 又有一人蒙這位靈 |
9 кому-то тем же Духом даётся вера; кому-то – дары исцелений тем же Духом. |
10 又叫一人能行異能,又叫一人能說預言 |
10 Одному – чудодейственные силы; другому – пророчество; третьему – способность различать духов; иному даны разные языки, . а кому-то – способность толковать сказанное на этих языках. |
11 這一切都是這位靈 |
11 Всё это – действие одного и того же Духа, и этими дарами Он наделяет каждого по Своему усмотрению. |
12 |
12 |
13 我們不拘是猶太人,是外邦人 |
13 Мы все погружены в одного Духа, . и так стали одним телом, будь мы иудеи или греки, рабы или свободные, мы все напоены одним и тем же Духом. |
14 |
14 Ведь и тело состоит не из одного органа, а из многих. |
15 設若腳說:「我不是手,所以不屬乎身體。」它豈能 |
15 Представьте себе, что бы произошло, если бы нога вдруг сказала: |
16 設若耳說:「我不是眼,所以不屬乎身體。」它也豈能 |
16 Или представьте себе, если бы ухо вдруг сказало: |
17 若全身是眼,從哪裏聽聲呢?若全身是耳,從哪裏聞味呢? |
17 Если бы всё тело состояло из одного глаза, то где был бы слух? Если бы всё тело состояло из уха, то где было бы обоняние? |
18 但如今,神隨自己的意思把肢體俱各安排在身上了。 |
18 Но Всевышний каждому органу определил своё назначение в теле, как Он Сам того пожелал. |
19 若都是一個肢體,身體在哪裏呢? |
19 Как тело могло бы существовать, если бы целиком состояло из одного органа? |
20 但如今肢體是多的,身體卻是一個。 |
20 Так что органов много, но все они составляют одно тело. |
21 眼不能對手說:「我用不著你」;頭也不能對腳說:「我用不著你們 |
21 И глаз не может сказать руке: |
22 不但如此,身上肢體人以為軟弱的,更是不可少的。 |
22 Наоборот, те части тела, которые нам кажутся слабее других, на самом деле являются самыми необходимыми. |
23 身上肢體,我們看為不體面的,越發給它們 |
23 К тем частям тела, которые, по нашему мнению, не заслуживают такой уж большой чести, мы относимся с большей заботой, |
24 我們俊美的肢體,自然用不著裝飾;但神配搭這身體,把加倍的體面給那有缺欠的肢體, |
24 и те органы, которые считаются неприличными, мы тщательнейшим образом прикрываем, тогда как приличные органы в этом не нуждаются. Но Всевышний Сам устроил тело таким образом и внушил нам, чтобы о самых «неблагородных» частях тела мы проявляли больше заботы, |
25 免得身上分門別類,總要肢體彼此相顧。 |
25 чтобы в теле не было разделения, но чтобы все части тела проявляли одинаковую заботу друг о друге. |
26 若一個肢體受苦,所有的肢體就一同受苦;若一個肢體得榮耀,所有的肢體就一同快樂。 |
26 Если страдает один орган, то с ним страдают и все прочие, если прославляется один орган, с ним радуются и все остальные. |
27 |
27 Итак, вы – тело Масиха, и каждый из вас – орган в Его теле. |
28 神在教會所設立的:第一是使徒,第二是先知,第三是教師,其次是行異能的,再次是得恩賜醫病的,幫助人的,治理事的,說方言的。 |
28 Во вселенской общине верующих Всевышний назначил одних быть посланниками Масиха, других – пророками, третьих – учителями. Он наделил некоторых силой совершать чудеса, других – дарами исцелений, одним дал дар помощи нуждающимся, другим – дар управления, а иным – разные языки. |
29 豈都是使徒嗎?豈都是先知嗎?豈都是教師嗎?豈都是行異能的嗎? |
29 Разве все посланники Масиха? Разве все пророки? Разве все учители? Разве все совершают чудеса? |
30 豈都是得恩賜醫病的嗎?豈都是說方言的嗎?豈都是翻方言的嗎? |
30 Разве все имеют дары исцелений? Разве все говорят языками? Разве всем дано толковать эти языки? |
31 你們要切切的渴求 |
31 Стремитесь иметь более важные дары! |