哥林多前書

第12章

1 弟兄們,論到屬靈的恩賜,我不願意你們不明白。

2 你們作外邦人的時候,隨事被牽引,受迷惑,去服事這些[these]啞吧偶像,這是你們知道的。

3 所以我告訴你們知道[understand],被神的[Spirit]感動的,沒有說耶穌是可咒詛的;若不是被聖靈感動的,也沒有能說耶穌是主的。

4 恩賜原有分別,[Spirit]卻是一位。

5 職事也有分別,主卻是一位。

6 功用也有分別,神卻是一位,在眾人裏面運行一切的事。

7 [Spirit]顯在各人身上,是叫人得益處。

8 這人蒙[Spirit]賜他智慧的言語,那人也蒙這位[Spirit]賜他知識的言語,

9 又有一人蒙這位[Spirit]賜他信心,還有一人蒙這位[Spirit]賜他醫病的恩賜,

10 又叫一人能行異能,又叫一人能說預言[prophecy],又叫一人能辨別諸靈,又叫一人能說方言,又叫一人能翻方言。

11 這一切都是這位[Spirit]所運行、隨己意分給各人的。

12 就如身體是一個,卻有許多肢體;而且屬乎那身體的所有肢體[all the members of that one body]雖多,仍是一個身體;基督也是這樣。

13 我們不拘是猶太人,是外邦人[Gentiles];是為奴的,是自主的,都從一位[Spirit]受浸,成了一個身體,飲於一位[Spirit]

14 身體原不是一個肢體,乃是許多肢體。

15 設若腳說:「我不是手,所以不屬乎身體。」它豈能[is it]因此就不屬乎身體?

16 設若耳說:「我不是眼,所以不屬乎身體。」它也豈能[is it]因此就不屬乎身體?

17 若全身是眼,從哪裏聽聲呢?若全身是耳,從哪裏聞味呢?

18 但如今,神隨自己的意思把肢體俱各安排在身上了。

19 若都是一個肢體,身體在哪裏呢?

20 但如今肢體是多的,身體卻是一個。

21 眼不能對手說:「我用不著你」;頭也不能對腳說:「我用不著你們[you]。」

22 不但如此,身上肢體人以為軟弱的,更是不可少的。

23 身上肢體,我們看為不體面的,越發給它們[these]加上體面;我們[our]看為[think]不俊美的,越發得著俊美。

24 我們俊美的肢體,自然用不著裝飾;但神配搭這身體,把加倍的體面給那有缺欠的肢體,

25 免得身上分門別類,總要肢體彼此相顧。

26 若一個肢體受苦,所有的肢體就一同受苦;若一個肢體得榮耀,所有的肢體就一同快樂。

27 你們就是基督的身體,並且各自作肢體。

28 神在教會所設立的:第一是使徒,第二是先知,第三是教師,其次是行異能的,再次是得恩賜醫病的,幫助人的,治理事的,說方言的。

29 豈都是使徒嗎?豈都是先知嗎?豈都是教師嗎?豈都是行異能的嗎?

30 豈都是得恩賜醫病的嗎?豈都是說方言的嗎?豈都是翻方言的嗎?

31 你們要切切的渴求[covet]最好[best]的恩賜。我現今把[more]妙的道指示你們。

Первое послание Паула верующим в Коринфе

Глава 12

1 Не хочу, братья, чтобы вы пребывали в неведении относительно духовных даров.

2 Вы помните, что когда вы были язычниками, то вас что-то толкало к немым идолам.

3 Итак, поймите, что никто, говорящий по побуждению Духа Всевышнего, не произнесёт проклятия против Исы, и никто не признает, что Иса есть Вечный Повелитель, если к этому его не побудит Святой Дух.

4 Есть различные дары, но все они от одного Духа.

5 Есть разные служения, но все мы служим одному Повелителю.

6 Есть разные действия, но все их производит один и тот же Бог во всех нас.

7 В каждом человеке Дух проявляется на благо общему делу.

8 В словах одного Дух даёт мудрость; в словах другого тот же Дух даёт знание;

9 кому-то тем же Духом даётся вера; кому-то – дары исцелений тем же Духом.

10 Одному – чудодейственные силы; другому – пророчество; третьему – способность различать духов; иному даны разные языки, . а кому-то – способность толковать сказанное на этих языках.

11 Всё это – действие одного и того же Духа, и этими дарами Он наделяет каждого по Своему усмотрению.

12 Подобно тому как тело состоит из многих органов, составляющих в совокупности одно тело, так же и с телом Масиха.

13 Мы все погружены в одного Духа, . и так стали одним телом, будь мы иудеи или греки, рабы или свободные, мы все напоены одним и тем же Духом.

14 Ведь и тело состоит не из одного органа, а из многих.

15 Представьте себе, что бы произошло, если бы нога вдруг сказала: «Я не принадлежу к телу, так как я не рука!» Конечно, она не перестала бы быть частью тела.

16 Или представьте себе, если бы ухо вдруг сказало: «Я не глаз, и поэтому я к телу не принадлежу!» Оно тоже не перестало бы быть частью тела.

17 Если бы всё тело состояло из одного глаза, то где был бы слух? Если бы всё тело состояло из уха, то где было бы обоняние?

18 Но Всевышний каждому органу определил своё назначение в теле, как Он Сам того пожелал.

19 Как тело могло бы существовать, если бы целиком состояло из одного органа?

20 Так что органов много, но все они составляют одно тело.

21 И глаз не может сказать руке: «Ты мне не нужна!» Голова не может сказать ногам: «Я в вас не нуждаюсь!»

22 Наоборот, те части тела, которые нам кажутся слабее других, на самом деле являются самыми необходимыми.

23 К тем частям тела, которые, по нашему мнению, не заслуживают такой уж большой чести, мы относимся с большей заботой,

24 и те органы, которые считаются неприличными, мы тщательнейшим образом прикрываем, тогда как приличные органы в этом не нуждаются. Но Всевышний Сам устроил тело таким образом и внушил нам, чтобы о самых «неблагородных» частях тела мы проявляли больше заботы,

25 чтобы в теле не было разделения, но чтобы все части тела проявляли одинаковую заботу друг о друге.

26 Если страдает один орган, то с ним страдают и все прочие, если прославляется один орган, с ним радуются и все остальные.

27 Итак, вы – тело Масиха, и каждый из вас – орган в Его теле.

28 Во вселенской общине верующих Всевышний назначил одних быть посланниками Масиха, других – пророками, третьих – учителями. Он наделил некоторых силой совершать чудеса, других – дарами исцелений, одним дал дар помощи нуждающимся, другим – дар управления, а иным – разные языки.

29 Разве все посланники Масиха? Разве все пророки? Разве все учители? Разве все совершают чудеса?

30 Разве все имеют дары исцелений? Разве все говорят языками? Разве всем дано толковать эти языки?

31 Стремитесь иметь более важные дары! Но сейчас я покажу вам самый превосходный путь.

哥林多前書

第12章

Первое послание Паула верующим в Коринфе

Глава 12

1 弟兄們,論到屬靈的恩賜,我不願意你們不明白。

1 Не хочу, братья, чтобы вы пребывали в неведении относительно духовных даров.

2 你們作外邦人的時候,隨事被牽引,受迷惑,去服事這些[these]啞吧偶像,這是你們知道的。

2 Вы помните, что когда вы были язычниками, то вас что-то толкало к немым идолам.

3 所以我告訴你們知道[understand],被神的[Spirit]感動的,沒有說耶穌是可咒詛的;若不是被聖靈感動的,也沒有能說耶穌是主的。

3 Итак, поймите, что никто, говорящий по побуждению Духа Всевышнего, не произнесёт проклятия против Исы, и никто не признает, что Иса есть Вечный Повелитель, если к этому его не побудит Святой Дух.

4 恩賜原有分別,[Spirit]卻是一位。

4 Есть различные дары, но все они от одного Духа.

5 職事也有分別,主卻是一位。

5 Есть разные служения, но все мы служим одному Повелителю.

6 功用也有分別,神卻是一位,在眾人裏面運行一切的事。

6 Есть разные действия, но все их производит один и тот же Бог во всех нас.

7 [Spirit]顯在各人身上,是叫人得益處。

7 В каждом человеке Дух проявляется на благо общему делу.

8 這人蒙[Spirit]賜他智慧的言語,那人也蒙這位[Spirit]賜他知識的言語,

8 В словах одного Дух даёт мудрость; в словах другого тот же Дух даёт знание;

9 又有一人蒙這位[Spirit]賜他信心,還有一人蒙這位[Spirit]賜他醫病的恩賜,

9 кому-то тем же Духом даётся вера; кому-то – дары исцелений тем же Духом.

10 又叫一人能行異能,又叫一人能說預言[prophecy],又叫一人能辨別諸靈,又叫一人能說方言,又叫一人能翻方言。

10 Одному – чудодейственные силы; другому – пророчество; третьему – способность различать духов; иному даны разные языки, . а кому-то – способность толковать сказанное на этих языках.

11 這一切都是這位[Spirit]所運行、隨己意分給各人的。

11 Всё это – действие одного и того же Духа, и этими дарами Он наделяет каждого по Своему усмотрению.

12 就如身體是一個,卻有許多肢體;而且屬乎那身體的所有肢體[all the members of that one body]雖多,仍是一個身體;基督也是這樣。

12 Подобно тому как тело состоит из многих органов, составляющих в совокупности одно тело, так же и с телом Масиха.

13 我們不拘是猶太人,是外邦人[Gentiles];是為奴的,是自主的,都從一位[Spirit]受浸,成了一個身體,飲於一位[Spirit]

13 Мы все погружены в одного Духа, . и так стали одним телом, будь мы иудеи или греки, рабы или свободные, мы все напоены одним и тем же Духом.

14 身體原不是一個肢體,乃是許多肢體。

14 Ведь и тело состоит не из одного органа, а из многих.

15 設若腳說:「我不是手,所以不屬乎身體。」它豈能[is it]因此就不屬乎身體?

15 Представьте себе, что бы произошло, если бы нога вдруг сказала: «Я не принадлежу к телу, так как я не рука!» Конечно, она не перестала бы быть частью тела.

16 設若耳說:「我不是眼,所以不屬乎身體。」它也豈能[is it]因此就不屬乎身體?

16 Или представьте себе, если бы ухо вдруг сказало: «Я не глаз, и поэтому я к телу не принадлежу!» Оно тоже не перестало бы быть частью тела.

17 若全身是眼,從哪裏聽聲呢?若全身是耳,從哪裏聞味呢?

17 Если бы всё тело состояло из одного глаза, то где был бы слух? Если бы всё тело состояло из уха, то где было бы обоняние?

18 但如今,神隨自己的意思把肢體俱各安排在身上了。

18 Но Всевышний каждому органу определил своё назначение в теле, как Он Сам того пожелал.

19 若都是一個肢體,身體在哪裏呢?

19 Как тело могло бы существовать, если бы целиком состояло из одного органа?

20 但如今肢體是多的,身體卻是一個。

20 Так что органов много, но все они составляют одно тело.

21 眼不能對手說:「我用不著你」;頭也不能對腳說:「我用不著你們[you]。」

21 И глаз не может сказать руке: «Ты мне не нужна!» Голова не может сказать ногам: «Я в вас не нуждаюсь!»

22 不但如此,身上肢體人以為軟弱的,更是不可少的。

22 Наоборот, те части тела, которые нам кажутся слабее других, на самом деле являются самыми необходимыми.

23 身上肢體,我們看為不體面的,越發給它們[these]加上體面;我們[our]看為[think]不俊美的,越發得著俊美。

23 К тем частям тела, которые, по нашему мнению, не заслуживают такой уж большой чести, мы относимся с большей заботой,

24 我們俊美的肢體,自然用不著裝飾;但神配搭這身體,把加倍的體面給那有缺欠的肢體,

24 и те органы, которые считаются неприличными, мы тщательнейшим образом прикрываем, тогда как приличные органы в этом не нуждаются. Но Всевышний Сам устроил тело таким образом и внушил нам, чтобы о самых «неблагородных» частях тела мы проявляли больше заботы,

25 免得身上分門別類,總要肢體彼此相顧。

25 чтобы в теле не было разделения, но чтобы все части тела проявляли одинаковую заботу друг о друге.

26 若一個肢體受苦,所有的肢體就一同受苦;若一個肢體得榮耀,所有的肢體就一同快樂。

26 Если страдает один орган, то с ним страдают и все прочие, если прославляется один орган, с ним радуются и все остальные.

27 你們就是基督的身體,並且各自作肢體。

27 Итак, вы – тело Масиха, и каждый из вас – орган в Его теле.

28 神在教會所設立的:第一是使徒,第二是先知,第三是教師,其次是行異能的,再次是得恩賜醫病的,幫助人的,治理事的,說方言的。

28 Во вселенской общине верующих Всевышний назначил одних быть посланниками Масиха, других – пророками, третьих – учителями. Он наделил некоторых силой совершать чудеса, других – дарами исцелений, одним дал дар помощи нуждающимся, другим – дар управления, а иным – разные языки.

29 豈都是使徒嗎?豈都是先知嗎?豈都是教師嗎?豈都是行異能的嗎?

29 Разве все посланники Масиха? Разве все пророки? Разве все учители? Разве все совершают чудеса?

30 豈都是得恩賜醫病的嗎?豈都是說方言的嗎?豈都是翻方言的嗎?

30 Разве все имеют дары исцелений? Разве все говорят языками? Разве всем дано толковать эти языки?

31 你們要切切的渴求[covet]最好[best]的恩賜。我現今把[more]妙的道指示你們。

31 Стремитесь иметь более важные дары! Но сейчас я покажу вам самый превосходный путь.