哥林多前書

第15章

1 弟兄們,我如今把先前所傳給你們的福音告訴你們知道;這福音你們也領受了,又靠著站立得住,

2 並且你們若不是徒然相信,能以持守我所傳給你們的,就必因這福音得救。

3 我當日所領受又傳給你們的:第一,就是基督照聖經所說,為我們的罪死了,

4 而且埋葬了;又照聖經所說,第三天復活了,

5 並且顯給磯法看,然後顯給十二使徒看;

6 後來一時顯給五百多弟兄看,其中一大半到如今還在,卻也有已經睡了的。

7 以後顯給雅各看,再顯給眾使徒看,

8 末了也顯給我看;我如同未到產期而生的人一般。

9 我原是使徒中最小的,不配稱為使徒,因為我從前逼迫神的教會。

10 然而,我今日成了何等人,是蒙神的恩才成的,並且他所賜我的恩不是徒然的。我比眾使徒格外勞苦;這原不是我,乃是神的恩與我同在。

11 不拘是我,是眾使徒,我們如此傳,你們也如此信了。

12 既傳基督是從死裏復活了,怎麼在你們中間有人說沒有死人復活的事呢?

13 若沒有死人復活的事,基督也就沒有復活了。

14 若基督沒有復活,我們所傳的便是枉然,你們所信的也是枉然;

15 並且明顯我們是為神妄作見證的,因我們見證神是叫基督復活了。若死人真不復活,神也就沒有叫基督復活了。

16 因為死人若不復活,基督也就沒有復活了。

17 基督若沒有復活,你們的信便是徒然,你們仍在罪裏。

18 就是在基督裏睡了的人也滅亡了。

19 我們若靠基督,只在今生有盼望[hope],就算比眾人更可憐。

20 如今[now]基督已經從死裏復活,成為睡了之人初熟的果子。

21 死既是因一人而來,死人復活也是因一人而來。

22 在亞當裏眾人都死了;照樣,在基督裏眾人也都要復活。

23 但各人是按著自己的次序復活:初熟的果子是基督;以後,在他來的時候,是那些屬基督的。

24 再後,末期到了,那時基督既將一切執政的、掌權的、有能的、都毀滅了,就把國交與父神。

25 因為基督必要作王,等神把一切仇敵都放在他的腳下。

26 儘末了所毀滅的仇敵,就是死。

27 因為經上說:「神叫一切[all things]都服在他的腳下。」既說一切[all things]都服了他,明顯那叫一切[all things]服他的,不在其內了。

28 一切[all things]既服了他,那時子也要自己服那叫一切[all things]服他的,叫神在一切[all]之上,為一切[all]之主。

29 不然,那些為死人施浸[baptized]的,將來怎樣呢?若死人總不復活,他們又因何為死人施浸呢[why are they then baptized for the dead]

30 我們又因何時刻冒險呢?

31 弟兄們,我在我們[our]主基督耶穌裏,指著你們所喜樂的[rejoicing]極力的說,我是天天冒死。

32 我若當日像尋常人,在以弗所同野獸戰鬥,那於我有甚麼益處呢?若死人不復活,我們就吃吃喝喝吧。因為明天要死了。

33 不要受迷惑[Be not deceived]隨便結交能敗壞[evil communications corrupt]善行。

34 你們要醒悟為[righteousness],不要犯罪,因為有人不認識神。我說這話是要叫你們羞愧。

35 或有人問:「死人怎樣復活,帶著甚麼身體來呢?」

36 無知的人哪,你所種的,若不死就不能生。

37 並且你所種的不是那將來的形體,不過是子粒,即如麥子,或是別樣的穀。

38 但神隨自己的意思給他一個形體,並叫各等子粒各有自己的形體。

39 凡肉體各有不同:人是一樣,獸又是一樣,鳥又是一樣,魚又是一樣。

40 有天上的形體,也有地上的形體;但天上形體的榮光是一樣,地上形體的榮光又是一樣。

41 日有日的榮光,月有月的榮光,星有星的榮光。這星和那星的榮光也有分別。

42 死人復活也是這樣:所種的是必朽壞的,復活的是不朽壞的;

43 所種的是羞辱的,復活的是榮耀的;所種的是軟弱的,復活的是強壯的;

44 所種的是血氣的身體,復活的是靈性的身體。若有血氣的身體,也必有靈性的身體。

45 經上也是這樣記著說:「首先的人亞當成了活的魂[a living soul]。」末後的亞當成了叫人活的靈。

46 但屬靈的不在先,屬血氣的在先,以後才有屬靈的。

47 第一個人是出於地,乃屬土;第二個人是出於天,乃是主[is the Lord from heaven]

48 那屬土的怎樣,凡屬土的也就怎樣;屬天的怎樣,凡屬天的也就怎樣。

49 我們既有屬土的形狀,將來也必有屬天的形狀。

50 弟兄們,我告訴你們說,血肉之體不能承受神的國,必朽壞的不能承受不朽壞的。

51 我如今把一件奧秘的事告訴你們:我們不是都要睡覺,乃是都要改變,

52 就在一霎時,眨眼之間,號筒末次吹響的時候。因號筒要響,死人要復活成為不朽壞的,我們也要改變。

53 這必朽壞的總要穿上[put on]不朽壞的,這必死的總要穿上[put on]不死的。

54 這必朽壞的既穿上[put on]不朽壞的,這必死的既穿上[put on]不死的,那時經上所記「死被得勝吞滅」的話就應驗了。

55 死啊,你的毒刺在哪裏?墳墓啊,你得勝的權勢在哪裏?[O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?]

56 死的毒[sting]就是罪,罪的權勢就是律法。

57 然而[But]感謝神,使我們藉著我們的主耶穌基督得勝。

58 所以,我親愛的弟兄們,你們務要堅固,不可搖動,常常竭力多作主工;因為知道,你們的勞苦在主裏面不是徒然的。

Der erste Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 15

1 Ich erinnere euch5213, aber1161, liebe Brüder80, des Evangeliums2098, das3739 ich euch5213 verkündiget habe1107, welches ihr auch2532 angenommen3880 habt, in welchem3739 ihr auch2532 stehet2476,

2 durch1223 welches ihr3056 auch2532 selig4982 werdet, welcher3739 Gestalt ich es euch5213 verkündiget habe2097, so ihr‘s4100 behalten habt2722, es wäre, denn1487, daß ihr‘s umsonst1500 geglaubet hättet.

3 Denn1063 ich habe3860 euch5213 zuvörderst gegeben, welches ich auch2532 empfangen3880 habe3880, daß3754 Christus5547 gestorben599 sei für5228 unsere2257 Sünden266 nach2596 der3739 Schrift1124,

4 und2532 daß3754 er begraben2290 sei, und daß3754 er auferstanden1453 sei am dritten5154 Tage2250 nach2596 der Schrift1124,

5 und2532 daß3754 er gesehen worden ist3700 von Kephas2786, danach von den Zwölfen1427.

6 Danach1899 ist3700 er2532 gesehen worden von1537 mehr4119 denn3739 fünfhundert4001 Brüdern80 auf1883 einmal2178, deren noch2193 viel leben3306, etliche aber1161 sind entschlafen2837.

7 Danach1899 ist3700 er gesehen worden von Jakobus2385, danach von allen3956 Aposteln652.

8 Am letzten2078 nach allen3956 ist3700 er auch1161 von mir5619, als einer unzeitigen Geburt1626, gesehen worden;

9 denn1063 ich1473 bin1510 der geringste1646 unter den Aposteln652, als der ich nicht3756 wert2425 bin1510, daß1360 ich ein Apostel652 heiße2564, darum daß ich die Gemeinde1577 Gottes2316 verfolget habe1377.

10 Aber1161 von Gottes2316 Gnaden5485 bin1510 ich1473, das3739 ich bin1510, und2532 seine846 Gnade5485 an1519 mir1691 ist nicht3756 vergeblich2756 gewesen1096, sondern235 ich habe viel4054 mehr gearbeitet2872 denn sie alle3956, nicht3756 aber1161 ich, sondern235 Gottes2316 Gnade5485, die3588 mit4862 mir1698 ist.

11 Es1535 sei1535 nun3767 ich1473 oder jene1565, also3779 predigen2784 wir, und2532 also3779 habt ihr4100 geglaubet.

12 So3754 aber1161 Christus5547 geprediget wird2784, daß3754 er sei2076 von1537 den Toten3498 auferstanden1453, wie4459 sagen3004 denn1487 etliche5100 unter1722 euch5213, die Auferstehung386 der Toten3498 sei nichts3756?

13 Ist2076 aber1161 die Auferstehung386 der Toten3498 nichts3761, so1487 ist1453 auch3761 Christus5547 nicht3756 auferstanden1453.

14 Ist1453 aber1161 Christus5547 nicht3756 auferstanden1453, so1487 ist unsere2257 Predigt2782 vergeblich2756, so686 ist auch2532 euer5216 Glaube4102 vergeblich2756.

15 Wir würden2147 aber1161 auch2532 erfunden falsche Zeugen5575 Gottes2316, daß3754 wir wider2596 GOtt2316 gezeuget hätten3140, er hätte1453 Christum5547 auferwecket, den3739 er nicht3756 auferwecket hätte1453, sintemal die3754 Toten3498 nicht3756 auferstehen1453.

16 Denn1063 so1487 die Toten3498 nicht3756 auferstehen1453, so ist1453 Christus5547 auch nicht3761 auferstanden1453.

17 Ist1453 Christus5547 aber1161 nicht3756 auferstanden1453, so1487 ist euer5216 Glaube4102 eitel3152, so seid ihr2075 noch2089 in1722 euren5216 Sünden266,

18 so686 sind auch2532 die, so in1722 Christo5547 entschlafen2837 sind, verloren622.

19 Hoffen1679 wir allein3440 in1722 diesem5026 Leben2222 auf Christum5547, so1487 sind2070 wir die elendesten1652 unter1722 allen3956 Menschen444.

20 Nun3570 aber1161 ist1453 Christus5547 auferstanden1453 von1537 den Toten3498 und der Erstling536 worden unter denen, die da schlafen2837,

21 sintemal1894 durch1223 einen Menschen444 der2532 Tod2288 und1063 durch1223 einen Menschen444 die Auferstehung386 der Toten3498 kommt.

22 Denn1063 gleichwie5618 sie in1722 Adam76 alle3956 sterben599, also2532 werden2227 sie in1722 Christo5547 alle3956 lebendig2227 gemacht werden.

23 Ein jeglicher1538 aber1161 in1722 seiner Ordnung. Der1722 Erstling536 Christus5547, danach1899 die3588 Christo5547 angehören, wenn er846 kommen wird3952.

24 Danach das932 Ende5056, wenn3752 er das Reich GOtt2316 und2532 dem Vater3962 überantworten3860 wird2673, wenn3752 er aufheben wird alle3956 Herrschaft und2532 alle3956 Obrigkeit746 und2532 Gewalt1849.

25 Er muß1163 aber1063 herrschen936, bis891 daß er alle3956 seine846 Feinde2190 unter5259 seine Füße4228 lege5087.

26 Der letzte2078 Feind2190, der aufgehoben wird2673, ist der Tod2288.

27 Denn1063 er846 hat5293 ihm alles3956 unter seine846 Füße4228 getan. Wenn3752 er aber1161 sagt2036; daß3754 es alles3956 untertan5293 sei, ist1622‘s offenbar1212, daß3754 ausgenommen ist5293, der5259 ihm alles3956 untertan5293 hat.

28 Wenn3752 aber1161 alles3956 ihm846 untertan5293 sein5293 wird, alsdann5119 wird auch2532 der Sohn selbst untertan5293 sein5293 dem846, der ihm846 alles3956 untertan5293 hat, auf daß2443 GOtt2316 sei5600 alles3956 in1722 allen3956.

29 Was5101 machen4160 sonst1893, die sich taufen907 lassen über5228 den Toten3498, so1487 allerdinge die Toten3498 nicht3756 auferstehen1453? Was lassen sie sich taufen907 über5228 den Toten3498?

30 Und2532 was5101 stehen2793 wir2249 alle3956 Stunde5610 in der Gefahr2793?

31 Bei3513 unserm5212 Ruhm2746 den3739 ich habe2192 in1722 Christo5547 JEsu2424, unserm2257 HErrn2962, ich sterbe599 täglich.

32 Hab‘ ich menschlicher Meinung zu1722 Ephesus2181 mit2596 den444 wilden Tieren gefochten2341, was5101 hilft‘s mir3427, so1487 die Toten nicht3756 auferstehen1453? Lasset uns essen5315 und2532 trinken4095; denn1487 morgen839 sind599 wir tot3498.

33 Lasset4105 euch nicht3361 verführen4105! Böse2556 Geschwätze3657 verderben5351 gute5543 Sitten2239.

34 Werdet1594 doch einmal recht1346 nüchtern und2532 sündiget264 nicht3361; denn1063 etliche5100 wissen2192 nichts von GOtt2316, das sage3004 ich euch5213 zur4314 Schande1791.

35 Möchte aber1161 jemand5100, sagen2046: Wie4459 werden1453 die Toten3498 auferstehen1453; und235 mit welcherlei4169 Leibe4983 werden sie kommen2064?

36 Du4771 Narr878, was3739 du säest, wird4687 nicht3756 lebendig2227, es sterbe599 denn3362.

37 Und2532 was3739 du säest, ist4687 ja nicht3756 der Leib4983, der werden1096 soll, sondern235 ein5100 bloßes1131 Korn2848, nämlich Weizen4621 oder2228 der andern3062 eines.

38 GOtt2316 aber1161 gibt1325 ihm einen Leib4983, wie2531 er846 will2309, und2532 einem jeglichen1538 von den Samen4690 seinen2398 eigenen Leib4983.

39 Nicht3756 ist3303 alles3956 Fleisch4561 einerlei Fleisch4561, sondern1161 ein243 ander Fleisch4561 ist der Menschen, ein anderes243 des846 Viehes, ein anderes243 der Fische2486, ein anderes243 der Vögel4421.

40 Und2532 es sind himmlische2032 Körper4983 und2532 irdische1919 Körper4983. Aber1161 eine andere2087 Herrlichkeit1391 haben die himmlischen2032 und3303 eine andere2087 die irdischen.

41 Eine andere243 Klarheit1391 hat1722 die Sonne2246, eine andere243 Klarheit1391 hat der2532 Mond4582, eine andere243 Klarheit1391 haben die Sterne792; denn2532 ein Stern792 übertrifft1308 den andern an Klarheit1391.

42 Also3779 auch die Auferstehung386 der1722 Toten3498. Es wird4687 gesäet verweslich1722 und2532 wird auferstehen1453 unverweslich.

43 Es wird4687 gesäet in1722 Unehre819 und wird4687 auferstehen1453 in1722 Herrlichkeit1391. Es wird gesäet in1722 Schwachheit769 und wird auferstehen1453 in1722 Kraft1411.

44 Es wird4687 gesäet ein natürlicher5591 Leib4983, und2532 wird auferstehen1453 ein geistlicher4152 Leib4983. Hat2076 man einen natürlichen Leib4983, so hat2076 man auch einen geistlichen4152 Leib4983,

45 wie3779 es geschrieben1125 stehet: Der erste4413 Mensch444, Adam76, ist gemacht1096 ins1519 natürliche Leben2198 und2532 der letzte2078 Adam76 ins1519 geistliche Leben5590.

46 Aber235 der geistliche4152 Leib ist nicht3756 erste4412, sondern235 der natürliche5591, danach1899 der geistliche4152.

47 Der erste4413 Mensch444 ist von1537 der Erde1093 und irdisch5517; der andere1208 Mensch444 ist der HErr2962 vom1537 Himmel3772.

48 Welcherlei3634 der irdische5517 ist, solcherlei sind auch2532 die5108 irdischen5517; und2532 welcherlei3634 der himmlische2032 ist, solcherlei sind auch2532 die5108 himmlischen2032.

49 Und2532 wie2531 wir getragen haben5409 das Bild1504 des irdischen5517, also werden wir auch2532 tragen5409 das Bild1504 des himmlischen2032.

50 Davon sage5346 ich aber1161, liebe Brüder80, daß3754 Fleisch4561 und2532 Blut129 nicht3761 können1410 das5124 Reich Gottes2316 ererben2816; auch wird das932 Verwesliche5356 nicht erben2816 das Unverwesliche861,

51 Siehe2400, ich sage3004 euch5213 ein Geheimnis3466: Wir werden2837 nicht3756 alle entschlafen2837 wir werden236 aber1161 alle verwandelt236 werden,

52 und2532 dasselbige plötzlich823, in1722 einem4493 Augenblick3788, zu1722 der1722 Zeit der letzten2078 Posaune4536. Denn1063 es wird die Posaune schallen4537 und2532 die Toten3498 werden auferstehen1453 unverweslich862, und wir2249 werden verwandelt236 werden.

53 Denn1063 dies5124 Verwesliche5349 muß1163 anziehen1746 das5124 Unverwesliche861, und2532 dies Sterbliche2349 muß anziehen1746 die Unsterblichkeit110

54 Wenn3752 aber1161 dies Verwesliche5349 wird anziehen1746 das5124 Unverwesliche861, und2532 dies Sterbliche2349 wird anziehen1746 die1519 Unsterblichkeit110, dann5119 wird erfüllet werden1096 das5124 Wort3056, das geschrieben1125 stehet:

55 Der Tod2288 ist verschlungen in den Sieg3534. Tod, wo4226 ist dein4675 Stachel2759? Hölle86, wo4226 ist dein4675 Sieg?

56 Aber1161 der Stachel2759 des Todes2288 ist die Sünde266; die Kraft1411 aber1161 der Sünde266 ist das Gesetz3551.

57 GOtt2316 aber1161 sei5485 Dank, der uns2254 den3588 Sieg3534 gegeben1325 hat durch1223 unsern2257 HErrn2962 JEsum2424 Christum5547!

58 Darum, meine3450 lieben27 Brüder80, seid1096 fest1476, unbeweglich277 und3754 nehmet immer3842 zu4052 in1722 dem Werk2041 des HErrn2962, sintemal ihr wisset1492, daß5620 eure5216 Arbeit2873 nicht3756 vergeblich2756 ist2076 in dem HErrn2962.

哥林多前書

第15章

Der erste Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 15

1 弟兄們,我如今把先前所傳給你們的福音告訴你們知道;這福音你們也領受了,又靠著站立得住,

1 Ich erinnere euch5213, aber1161, liebe Brüder80, des Evangeliums2098, das3739 ich euch5213 verkündiget habe1107, welches ihr auch2532 angenommen3880 habt, in welchem3739 ihr auch2532 stehet2476,

2 並且你們若不是徒然相信,能以持守我所傳給你們的,就必因這福音得救。

2 durch1223 welches ihr3056 auch2532 selig4982 werdet, welcher3739 Gestalt ich es euch5213 verkündiget habe2097, so ihr‘s4100 behalten habt2722, es wäre, denn1487, daß ihr‘s umsonst1500 geglaubet hättet.

3 我當日所領受又傳給你們的:第一,就是基督照聖經所說,為我們的罪死了,

3 Denn1063 ich habe3860 euch5213 zuvörderst gegeben, welches ich auch2532 empfangen3880 habe3880, daß3754 Christus5547 gestorben599 sei für5228 unsere2257 Sünden266 nach2596 der3739 Schrift1124,

4 而且埋葬了;又照聖經所說,第三天復活了,

4 und2532 daß3754 er begraben2290 sei, und daß3754 er auferstanden1453 sei am dritten5154 Tage2250 nach2596 der Schrift1124,

5 並且顯給磯法看,然後顯給十二使徒看;

5 und2532 daß3754 er gesehen worden ist3700 von Kephas2786, danach von den Zwölfen1427.

6 後來一時顯給五百多弟兄看,其中一大半到如今還在,卻也有已經睡了的。

6 Danach1899 ist3700 er2532 gesehen worden von1537 mehr4119 denn3739 fünfhundert4001 Brüdern80 auf1883 einmal2178, deren noch2193 viel leben3306, etliche aber1161 sind entschlafen2837.

7 以後顯給雅各看,再顯給眾使徒看,

7 Danach1899 ist3700 er gesehen worden von Jakobus2385, danach von allen3956 Aposteln652.

8 末了也顯給我看;我如同未到產期而生的人一般。

8 Am letzten2078 nach allen3956 ist3700 er auch1161 von mir5619, als einer unzeitigen Geburt1626, gesehen worden;

9 我原是使徒中最小的,不配稱為使徒,因為我從前逼迫神的教會。

9 denn1063 ich1473 bin1510 der geringste1646 unter den Aposteln652, als der ich nicht3756 wert2425 bin1510, daß1360 ich ein Apostel652 heiße2564, darum daß ich die Gemeinde1577 Gottes2316 verfolget habe1377.

10 然而,我今日成了何等人,是蒙神的恩才成的,並且他所賜我的恩不是徒然的。我比眾使徒格外勞苦;這原不是我,乃是神的恩與我同在。

10 Aber1161 von Gottes2316 Gnaden5485 bin1510 ich1473, das3739 ich bin1510, und2532 seine846 Gnade5485 an1519 mir1691 ist nicht3756 vergeblich2756 gewesen1096, sondern235 ich habe viel4054 mehr gearbeitet2872 denn sie alle3956, nicht3756 aber1161 ich, sondern235 Gottes2316 Gnade5485, die3588 mit4862 mir1698 ist.

11 不拘是我,是眾使徒,我們如此傳,你們也如此信了。

11 Es1535 sei1535 nun3767 ich1473 oder jene1565, also3779 predigen2784 wir, und2532 also3779 habt ihr4100 geglaubet.

12 既傳基督是從死裏復活了,怎麼在你們中間有人說沒有死人復活的事呢?

12 So3754 aber1161 Christus5547 geprediget wird2784, daß3754 er sei2076 von1537 den Toten3498 auferstanden1453, wie4459 sagen3004 denn1487 etliche5100 unter1722 euch5213, die Auferstehung386 der Toten3498 sei nichts3756?

13 若沒有死人復活的事,基督也就沒有復活了。

13 Ist2076 aber1161 die Auferstehung386 der Toten3498 nichts3761, so1487 ist1453 auch3761 Christus5547 nicht3756 auferstanden1453.

14 若基督沒有復活,我們所傳的便是枉然,你們所信的也是枉然;

14 Ist1453 aber1161 Christus5547 nicht3756 auferstanden1453, so1487 ist unsere2257 Predigt2782 vergeblich2756, so686 ist auch2532 euer5216 Glaube4102 vergeblich2756.

15 並且明顯我們是為神妄作見證的,因我們見證神是叫基督復活了。若死人真不復活,神也就沒有叫基督復活了。

15 Wir würden2147 aber1161 auch2532 erfunden falsche Zeugen5575 Gottes2316, daß3754 wir wider2596 GOtt2316 gezeuget hätten3140, er hätte1453 Christum5547 auferwecket, den3739 er nicht3756 auferwecket hätte1453, sintemal die3754 Toten3498 nicht3756 auferstehen1453.

16 因為死人若不復活,基督也就沒有復活了。

16 Denn1063 so1487 die Toten3498 nicht3756 auferstehen1453, so ist1453 Christus5547 auch nicht3761 auferstanden1453.

17 基督若沒有復活,你們的信便是徒然,你們仍在罪裏。

17 Ist1453 Christus5547 aber1161 nicht3756 auferstanden1453, so1487 ist euer5216 Glaube4102 eitel3152, so seid ihr2075 noch2089 in1722 euren5216 Sünden266,

18 就是在基督裏睡了的人也滅亡了。

18 so686 sind auch2532 die, so in1722 Christo5547 entschlafen2837 sind, verloren622.

19 我們若靠基督,只在今生有盼望[hope],就算比眾人更可憐。

19 Hoffen1679 wir allein3440 in1722 diesem5026 Leben2222 auf Christum5547, so1487 sind2070 wir die elendesten1652 unter1722 allen3956 Menschen444.

20 如今[now]基督已經從死裏復活,成為睡了之人初熟的果子。

20 Nun3570 aber1161 ist1453 Christus5547 auferstanden1453 von1537 den Toten3498 und der Erstling536 worden unter denen, die da schlafen2837,

21 死既是因一人而來,死人復活也是因一人而來。

21 sintemal1894 durch1223 einen Menschen444 der2532 Tod2288 und1063 durch1223 einen Menschen444 die Auferstehung386 der Toten3498 kommt.

22 在亞當裏眾人都死了;照樣,在基督裏眾人也都要復活。

22 Denn1063 gleichwie5618 sie in1722 Adam76 alle3956 sterben599, also2532 werden2227 sie in1722 Christo5547 alle3956 lebendig2227 gemacht werden.

23 但各人是按著自己的次序復活:初熟的果子是基督;以後,在他來的時候,是那些屬基督的。

23 Ein jeglicher1538 aber1161 in1722 seiner Ordnung. Der1722 Erstling536 Christus5547, danach1899 die3588 Christo5547 angehören, wenn er846 kommen wird3952.

24 再後,末期到了,那時基督既將一切執政的、掌權的、有能的、都毀滅了,就把國交與父神。

24 Danach das932 Ende5056, wenn3752 er das Reich GOtt2316 und2532 dem Vater3962 überantworten3860 wird2673, wenn3752 er aufheben wird alle3956 Herrschaft und2532 alle3956 Obrigkeit746 und2532 Gewalt1849.

25 因為基督必要作王,等神把一切仇敵都放在他的腳下。

25 Er muß1163 aber1063 herrschen936, bis891 daß er alle3956 seine846 Feinde2190 unter5259 seine Füße4228 lege5087.

26 儘末了所毀滅的仇敵,就是死。

26 Der letzte2078 Feind2190, der aufgehoben wird2673, ist der Tod2288.

27 因為經上說:「神叫一切[all things]都服在他的腳下。」既說一切[all things]都服了他,明顯那叫一切[all things]服他的,不在其內了。

27 Denn1063 er846 hat5293 ihm alles3956 unter seine846 Füße4228 getan. Wenn3752 er aber1161 sagt2036; daß3754 es alles3956 untertan5293 sei, ist1622‘s offenbar1212, daß3754 ausgenommen ist5293, der5259 ihm alles3956 untertan5293 hat.

28 一切[all things]既服了他,那時子也要自己服那叫一切[all things]服他的,叫神在一切[all]之上,為一切[all]之主。

28 Wenn3752 aber1161 alles3956 ihm846 untertan5293 sein5293 wird, alsdann5119 wird auch2532 der Sohn selbst untertan5293 sein5293 dem846, der ihm846 alles3956 untertan5293 hat, auf daß2443 GOtt2316 sei5600 alles3956 in1722 allen3956.

29 不然,那些為死人施浸[baptized]的,將來怎樣呢?若死人總不復活,他們又因何為死人施浸呢[why are they then baptized for the dead]

29 Was5101 machen4160 sonst1893, die sich taufen907 lassen über5228 den Toten3498, so1487 allerdinge die Toten3498 nicht3756 auferstehen1453? Was lassen sie sich taufen907 über5228 den Toten3498?

30 我們又因何時刻冒險呢?

30 Und2532 was5101 stehen2793 wir2249 alle3956 Stunde5610 in der Gefahr2793?

31 弟兄們,我在我們[our]主基督耶穌裏,指著你們所喜樂的[rejoicing]極力的說,我是天天冒死。

31 Bei3513 unserm5212 Ruhm2746 den3739 ich habe2192 in1722 Christo5547 JEsu2424, unserm2257 HErrn2962, ich sterbe599 täglich.

32 我若當日像尋常人,在以弗所同野獸戰鬥,那於我有甚麼益處呢?若死人不復活,我們就吃吃喝喝吧。因為明天要死了。

32 Hab‘ ich menschlicher Meinung zu1722 Ephesus2181 mit2596 den444 wilden Tieren gefochten2341, was5101 hilft‘s mir3427, so1487 die Toten nicht3756 auferstehen1453? Lasset uns essen5315 und2532 trinken4095; denn1487 morgen839 sind599 wir tot3498.

33 不要受迷惑[Be not deceived]隨便結交能敗壞[evil communications corrupt]善行。

33 Lasset4105 euch nicht3361 verführen4105! Böse2556 Geschwätze3657 verderben5351 gute5543 Sitten2239.

34 你們要醒悟為[righteousness],不要犯罪,因為有人不認識神。我說這話是要叫你們羞愧。

34 Werdet1594 doch einmal recht1346 nüchtern und2532 sündiget264 nicht3361; denn1063 etliche5100 wissen2192 nichts von GOtt2316, das sage3004 ich euch5213 zur4314 Schande1791.

35 或有人問:「死人怎樣復活,帶著甚麼身體來呢?」

35 Möchte aber1161 jemand5100, sagen2046: Wie4459 werden1453 die Toten3498 auferstehen1453; und235 mit welcherlei4169 Leibe4983 werden sie kommen2064?

36 無知的人哪,你所種的,若不死就不能生。

36 Du4771 Narr878, was3739 du säest, wird4687 nicht3756 lebendig2227, es sterbe599 denn3362.

37 並且你所種的不是那將來的形體,不過是子粒,即如麥子,或是別樣的穀。

37 Und2532 was3739 du säest, ist4687 ja nicht3756 der Leib4983, der werden1096 soll, sondern235 ein5100 bloßes1131 Korn2848, nämlich Weizen4621 oder2228 der andern3062 eines.

38 但神隨自己的意思給他一個形體,並叫各等子粒各有自己的形體。

38 GOtt2316 aber1161 gibt1325 ihm einen Leib4983, wie2531 er846 will2309, und2532 einem jeglichen1538 von den Samen4690 seinen2398 eigenen Leib4983.

39 凡肉體各有不同:人是一樣,獸又是一樣,鳥又是一樣,魚又是一樣。

39 Nicht3756 ist3303 alles3956 Fleisch4561 einerlei Fleisch4561, sondern1161 ein243 ander Fleisch4561 ist der Menschen, ein anderes243 des846 Viehes, ein anderes243 der Fische2486, ein anderes243 der Vögel4421.

40 有天上的形體,也有地上的形體;但天上形體的榮光是一樣,地上形體的榮光又是一樣。

40 Und2532 es sind himmlische2032 Körper4983 und2532 irdische1919 Körper4983. Aber1161 eine andere2087 Herrlichkeit1391 haben die himmlischen2032 und3303 eine andere2087 die irdischen.

41 日有日的榮光,月有月的榮光,星有星的榮光。這星和那星的榮光也有分別。

41 Eine andere243 Klarheit1391 hat1722 die Sonne2246, eine andere243 Klarheit1391 hat der2532 Mond4582, eine andere243 Klarheit1391 haben die Sterne792; denn2532 ein Stern792 übertrifft1308 den andern an Klarheit1391.

42 死人復活也是這樣:所種的是必朽壞的,復活的是不朽壞的;

42 Also3779 auch die Auferstehung386 der1722 Toten3498. Es wird4687 gesäet verweslich1722 und2532 wird auferstehen1453 unverweslich.

43 所種的是羞辱的,復活的是榮耀的;所種的是軟弱的,復活的是強壯的;

43 Es wird4687 gesäet in1722 Unehre819 und wird4687 auferstehen1453 in1722 Herrlichkeit1391. Es wird gesäet in1722 Schwachheit769 und wird auferstehen1453 in1722 Kraft1411.

44 所種的是血氣的身體,復活的是靈性的身體。若有血氣的身體,也必有靈性的身體。

44 Es wird4687 gesäet ein natürlicher5591 Leib4983, und2532 wird auferstehen1453 ein geistlicher4152 Leib4983. Hat2076 man einen natürlichen Leib4983, so hat2076 man auch einen geistlichen4152 Leib4983,

45 經上也是這樣記著說:「首先的人亞當成了活的魂[a living soul]。」末後的亞當成了叫人活的靈。

45 wie3779 es geschrieben1125 stehet: Der erste4413 Mensch444, Adam76, ist gemacht1096 ins1519 natürliche Leben2198 und2532 der letzte2078 Adam76 ins1519 geistliche Leben5590.

46 但屬靈的不在先,屬血氣的在先,以後才有屬靈的。

46 Aber235 der geistliche4152 Leib ist nicht3756 erste4412, sondern235 der natürliche5591, danach1899 der geistliche4152.

47 第一個人是出於地,乃屬土;第二個人是出於天,乃是主[is the Lord from heaven]

47 Der erste4413 Mensch444 ist von1537 der Erde1093 und irdisch5517; der andere1208 Mensch444 ist der HErr2962 vom1537 Himmel3772.

48 那屬土的怎樣,凡屬土的也就怎樣;屬天的怎樣,凡屬天的也就怎樣。

48 Welcherlei3634 der irdische5517 ist, solcherlei sind auch2532 die5108 irdischen5517; und2532 welcherlei3634 der himmlische2032 ist, solcherlei sind auch2532 die5108 himmlischen2032.

49 我們既有屬土的形狀,將來也必有屬天的形狀。

49 Und2532 wie2531 wir getragen haben5409 das Bild1504 des irdischen5517, also werden wir auch2532 tragen5409 das Bild1504 des himmlischen2032.

50 弟兄們,我告訴你們說,血肉之體不能承受神的國,必朽壞的不能承受不朽壞的。

50 Davon sage5346 ich aber1161, liebe Brüder80, daß3754 Fleisch4561 und2532 Blut129 nicht3761 können1410 das5124 Reich Gottes2316 ererben2816; auch wird das932 Verwesliche5356 nicht erben2816 das Unverwesliche861,

51 我如今把一件奧秘的事告訴你們:我們不是都要睡覺,乃是都要改變,

51 Siehe2400, ich sage3004 euch5213 ein Geheimnis3466: Wir werden2837 nicht3756 alle entschlafen2837 wir werden236 aber1161 alle verwandelt236 werden,

52 就在一霎時,眨眼之間,號筒末次吹響的時候。因號筒要響,死人要復活成為不朽壞的,我們也要改變。

52 und2532 dasselbige plötzlich823, in1722 einem4493 Augenblick3788, zu1722 der1722 Zeit der letzten2078 Posaune4536. Denn1063 es wird die Posaune schallen4537 und2532 die Toten3498 werden auferstehen1453 unverweslich862, und wir2249 werden verwandelt236 werden.

53 這必朽壞的總要穿上[put on]不朽壞的,這必死的總要穿上[put on]不死的。

53 Denn1063 dies5124 Verwesliche5349 muß1163 anziehen1746 das5124 Unverwesliche861, und2532 dies Sterbliche2349 muß anziehen1746 die Unsterblichkeit110

54 這必朽壞的既穿上[put on]不朽壞的,這必死的既穿上[put on]不死的,那時經上所記「死被得勝吞滅」的話就應驗了。

54 Wenn3752 aber1161 dies Verwesliche5349 wird anziehen1746 das5124 Unverwesliche861, und2532 dies Sterbliche2349 wird anziehen1746 die1519 Unsterblichkeit110, dann5119 wird erfüllet werden1096 das5124 Wort3056, das geschrieben1125 stehet:

55 死啊,你的毒刺在哪裏?墳墓啊,你得勝的權勢在哪裏?[O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?]

55 Der Tod2288 ist verschlungen in den Sieg3534. Tod, wo4226 ist dein4675 Stachel2759? Hölle86, wo4226 ist dein4675 Sieg?

56 死的毒[sting]就是罪,罪的權勢就是律法。

56 Aber1161 der Stachel2759 des Todes2288 ist die Sünde266; die Kraft1411 aber1161 der Sünde266 ist das Gesetz3551.

57 然而[But]感謝神,使我們藉著我們的主耶穌基督得勝。

57 GOtt2316 aber1161 sei5485 Dank, der uns2254 den3588 Sieg3534 gegeben1325 hat durch1223 unsern2257 HErrn2962 JEsum2424 Christum5547!

58 所以,我親愛的弟兄們,你們務要堅固,不可搖動,常常竭力多作主工;因為知道,你們的勞苦在主裏面不是徒然的。

58 Darum, meine3450 lieben27 Brüder80, seid1096 fest1476, unbeweglich277 und3754 nehmet immer3842 zu4052 in1722 dem Werk2041 des HErrn2962, sintemal ihr wisset1492, daß5620 eure5216 Arbeit2873 nicht3756 vergeblich2756 ist2076 in dem HErrn2962.