哥林多前書第15章 |
1 |
2 並且你們若不是徒然相信,能以持守我所傳給你們的,就必因這福音得救。 |
3 |
4 而且埋葬了;又照聖經所說,第三天復活了, |
5 並且顯給磯法看,然後顯給十二使徒看; |
6 後來一時顯給五百多弟兄看,其中一大半到如今還在,卻也有已經睡了的。 |
7 以後顯給雅各看,再顯給眾使徒看, |
8 末了也顯給我看;我如同未到產期而生的人一般。 |
9 我原是使徒中最小的,不配稱為使徒,因為我從前逼迫神的教會。 |
10 然而,我今日成了何等人,是蒙神的恩才成的,並且他所賜我的恩不是徒然的。我比眾使徒格外勞苦;這原不是我,乃是神的恩與我同在。 |
11 不拘是我,是眾使徒,我們如此傳,你們也如此信了。 |
12 |
13 若沒有死人復活的事,基督也就沒有復活了。 |
14 若基督沒有復活,我們所傳的便是枉然,你們所信的也是枉然; |
15 並且明顯我們是為神妄作見證的,因我們見證神是叫基督復活了。若死人真不復活,神也就沒有叫基督復活了。 |
16 因為死人若不復活,基督也就沒有復活了。 |
17 基督若沒有復活,你們的信便是徒然,你們仍在罪裏。 |
18 就是在基督裏睡了的人也滅亡了。 |
19 我們若靠基督,只在今生有盼望 |
20 |
21 死既是因一人而來,死人復活也是因一人而來。 |
22 在亞當裏眾人都死了;照樣,在基督裏眾人也都要復活。 |
23 但各人是按著自己的次序復活:初熟的果子是基督;以後,在他來的時候,是那些屬基督的。 |
24 再後,末期到了,那時基督既將一切執政的、掌權的、有能的、都毀滅了,就把國交與父神。 |
25 因為基督必要作王,等神把一切仇敵都放在他的腳下。 |
26 儘末了所毀滅的仇敵,就是死。 |
27 因為經上說:「神叫一切 |
28 一切 |
29 |
30 |
31 弟兄們,我在我們 |
32 我若當日像尋常人,在以弗所同野獸戰鬥,那於我有甚麼益處呢?若死人不復活,我們就吃吃喝喝吧。因為明天要死了。 |
33 |
34 |
35 |
36 無知的人哪,你所種的,若不死就不能生。 |
37 並且你所種的不是那將來的形體,不過是子粒,即如麥子,或是別樣的穀。 |
38 但神隨自己的意思給他一個形體,並叫各等子粒各有自己的形體。 |
39 凡肉體各有不同:人是一樣,獸又是一樣,鳥又是一樣,魚又是一樣。 |
40 有天上的形體,也有地上的形體;但天上形體的榮光是一樣,地上形體的榮光又是一樣。 |
41 日有日的榮光,月有月的榮光,星有星的榮光。這星和那星的榮光也有分別。 |
42 |
43 所種的是羞辱的,復活的是榮耀的;所種的是軟弱的,復活的是強壯的; |
44 所種的是血氣的身體,復活的是靈性的身體。若有血氣的身體,也必有靈性的身體。 |
45 經上也是這樣記著說:「首先的人亞當成了活的魂 |
46 但屬靈的不在先,屬血氣的在先,以後才有屬靈的。 |
47 第一個人是出於地,乃屬土;第二個人是出於天,乃是主 |
48 那屬土的怎樣,凡屬土的也就怎樣;屬天的怎樣,凡屬天的也就怎樣。 |
49 我們既有屬土的形狀,將來也必有屬天的形狀。 |
50 |
51 我如今把一件奧秘的事告訴你們:我們不是都要睡覺,乃是都要改變, |
52 就在一霎時,眨眼之間,號筒末次吹響的時候。因號筒要響,死人要復活成為不朽壞的,我們也要改變。 |
53 這必朽壞的總要穿上 |
54 這必朽壞的既穿上 |
55 死啊,你的毒刺在哪裏?墳墓啊,你得勝的權勢在哪裏? |
56 |
57 然而 |
58 |
1-е Послание к коринфянамГлава 15 |
1 |
2 которым и спасаетесь. В этом смысле я благовествовал вам, если вы держитесь моего благовествования, если только вы не напрасно уверовали. |
3 Ибо я передал вам во-первых то, что и принял: что Христос умер за грехи наши по Писаниям, |
4 и что Он был погребён, и что Он воздвигнут в третий день по Писаниям, |
5 и что Он явился Кифе, потом — Двенадцати; |
6 затем свыше чем пятистам братьям одновременно, из которых большая часть доныне в живых, а некоторые почили; |
7 затем явился Иакову, потом всем апостолам; |
8 а после всех явился и мне, словно недоноску. |
9 Ибо я наименьший из апостолов, я, который недостоин называться апостолом, потому что гнал Церковь Божию. |
10 Но благодатию Божией я есмь то, что я есмь, и благодать Его во мне не оказалась тщетной, но я больше всех их потрудился, впрочем не я, но благодать Божия со мною. |
11 Итак, я ли, они ли, — мы так проповедуем, и вы так уверовали. |
12 |
13 Если же нет воскресения мёртвых, — то и Христос не восстал; |
14 а если Христос не восстал, тщетна наша проповедь, тщетна и вера ваша. |
15 При этом мы оказываемся и лжесвидетелями о Боге, потому что свидетельствовали против Бога, что Он воздвиг Христа, Которого Он не воздвигал, если действительно мёртвые не восстают. |
16 Ибо, если мёртвые не восстают, то и Христос не восстал. |
17 А если Христос не восстал, напрасна вера ваша: вы еще во грехах ваших. |
18 Значит и усопшие во Христе погибли. |
19 Если мы в этой только жизни возложили надежду на Христа, — мы несчастнее всех людей. |
20 |
21 Ибо, поскольку чрез человека — смерть, чрез Человека и воскресение мёртвых. |
22 Ибо, как в Адаме все умирают, так и во Христе все будут оживотворены. |
23 Но каждый в своем чине: начаток Христос, затем Христовы в пришествие Его. |
24 Потом конец, когда Он предает Царство Богу и Отцу, когда Он упразднит всякое начало и всякую власть и силу. |
25 Ибо надлежит Ему царствовать до тех пор, пока Он не положит всех врагов под ноги Свои. |
26 Как последний враг, упразднена будет смерть. |
27 Ибо Бог всё подчинил под ноги Его. Когда же Он скажет, что всё подчинено, — ясно, что за исключением Подчинившего Ему всё. |
28 Когда же подчинено Ему будет всё, тогда и Сам Сын будет подчинен Подчинившему Ему всё, чтобы был Бог всё во всём. |
29 |
30 Для чего и мы подвергаемся опасностям ежечасно? |
31 Я каждый день умираю: клянусь, братья, похвалою вашей, которую я имею во Христе Иисусе, Господе нашем. |
32 Если я из человеческих побуждений боролся со зверями в Ефесе, какая мне польза? Если мёртвые не восстают, |
33 |
34 |
35 |
36 Неразумный! то, что ты сеешь, не может быть оживотворено, если не умрёт. |
37 И то, что ты сеешь, не тело будущее ты сеешь, но голое зерно, какое случится, пшеничное или другое какое. |
38 Но Бог дает ему тело, какое Он захотел дать, и каждому семени — свое тело. |
39 Не всякая плоть — та же плоть, но одна — у людей, другая плоть — у скотов, другая плоть — у птиц, другая — у рыб. |
40 И есть тела небесные, и есть тела земные, но иная слава небесных, иная слава земных. |
41 Одна слава солнца, и другая слава луны, и другая слава звёзд; и звезда от звезды отличается славой. |
42 |
43 сеется в бесчестии, восстает в славе; сеется в немощи, восстает в силе. |
44 Сеется тело душевное, восстает тело духовное. Если есть тело душевное, есть и духовное. |
45 Так и написано: стал первый человек, Адам, душою живою; последний Адам — духом животворящим. |
46 Но не духовное прежде, а душевное, затем духовное. |
47 Первый человек — от земли из праха; второй Человек — с неба. |
48 Каков тот, кто из праха, таковы и те, кто из праха, и каков Небесный, таковы и небесные; |
49 и как мы носили образ того, кто из праха, так и будем носить и образ Небесного. |
50 |
51 Вот я говорю вам тайну: все мы не умрём, но будем все изменены, |
52 вдруг, во мгновение ока, при последней трубе; ибо вострубит она, и мёртвые будут воздвигнуты нетленными, и мы будем изменены. |
53 Ибо надо, чтобы это тленное естество облеклось в нетление, и это смертное естество облеклось в бессмертие. |
54 Когда же это тленное естество облечётся в нетление, и это смертное естество облечётся в бессмертие, тогда сбудется слово написанное: |
55 |
56 |
57 Но Богу — благодарение, дающему нам победу Господом нашим Иисусом Христом. |
58 Итак, братья возлюбленные, твёрдыми будьте, непоколебимыми, всегда преизобилующими в деле Господа, зная, что труд ваш не тщетен в Господе. |
哥林多前書第15章 |
1-е Послание к коринфянамГлава 15 |
1 |
1 |
2 並且你們若不是徒然相信,能以持守我所傳給你們的,就必因這福音得救。 |
2 которым и спасаетесь. В этом смысле я благовествовал вам, если вы держитесь моего благовествования, если только вы не напрасно уверовали. |
3 |
3 Ибо я передал вам во-первых то, что и принял: что Христос умер за грехи наши по Писаниям, |
4 而且埋葬了;又照聖經所說,第三天復活了, |
4 и что Он был погребён, и что Он воздвигнут в третий день по Писаниям, |
5 並且顯給磯法看,然後顯給十二使徒看; |
5 и что Он явился Кифе, потом — Двенадцати; |
6 後來一時顯給五百多弟兄看,其中一大半到如今還在,卻也有已經睡了的。 |
6 затем свыше чем пятистам братьям одновременно, из которых большая часть доныне в живых, а некоторые почили; |
7 以後顯給雅各看,再顯給眾使徒看, |
7 затем явился Иакову, потом всем апостолам; |
8 末了也顯給我看;我如同未到產期而生的人一般。 |
8 а после всех явился и мне, словно недоноску. |
9 我原是使徒中最小的,不配稱為使徒,因為我從前逼迫神的教會。 |
9 Ибо я наименьший из апостолов, я, который недостоин называться апостолом, потому что гнал Церковь Божию. |
10 然而,我今日成了何等人,是蒙神的恩才成的,並且他所賜我的恩不是徒然的。我比眾使徒格外勞苦;這原不是我,乃是神的恩與我同在。 |
10 Но благодатию Божией я есмь то, что я есмь, и благодать Его во мне не оказалась тщетной, но я больше всех их потрудился, впрочем не я, но благодать Божия со мною. |
11 不拘是我,是眾使徒,我們如此傳,你們也如此信了。 |
11 Итак, я ли, они ли, — мы так проповедуем, и вы так уверовали. |
12 |
12 |
13 若沒有死人復活的事,基督也就沒有復活了。 |
13 Если же нет воскресения мёртвых, — то и Христос не восстал; |
14 若基督沒有復活,我們所傳的便是枉然,你們所信的也是枉然; |
14 а если Христос не восстал, тщетна наша проповедь, тщетна и вера ваша. |
15 並且明顯我們是為神妄作見證的,因我們見證神是叫基督復活了。若死人真不復活,神也就沒有叫基督復活了。 |
15 При этом мы оказываемся и лжесвидетелями о Боге, потому что свидетельствовали против Бога, что Он воздвиг Христа, Которого Он не воздвигал, если действительно мёртвые не восстают. |
16 因為死人若不復活,基督也就沒有復活了。 |
16 Ибо, если мёртвые не восстают, то и Христос не восстал. |
17 基督若沒有復活,你們的信便是徒然,你們仍在罪裏。 |
17 А если Христос не восстал, напрасна вера ваша: вы еще во грехах ваших. |
18 就是在基督裏睡了的人也滅亡了。 |
18 Значит и усопшие во Христе погибли. |
19 我們若靠基督,只在今生有盼望 |
19 Если мы в этой только жизни возложили надежду на Христа, — мы несчастнее всех людей. |
20 |
20 |
21 死既是因一人而來,死人復活也是因一人而來。 |
21 Ибо, поскольку чрез человека — смерть, чрез Человека и воскресение мёртвых. |
22 在亞當裏眾人都死了;照樣,在基督裏眾人也都要復活。 |
22 Ибо, как в Адаме все умирают, так и во Христе все будут оживотворены. |
23 但各人是按著自己的次序復活:初熟的果子是基督;以後,在他來的時候,是那些屬基督的。 |
23 Но каждый в своем чине: начаток Христос, затем Христовы в пришествие Его. |
24 再後,末期到了,那時基督既將一切執政的、掌權的、有能的、都毀滅了,就把國交與父神。 |
24 Потом конец, когда Он предает Царство Богу и Отцу, когда Он упразднит всякое начало и всякую власть и силу. |
25 因為基督必要作王,等神把一切仇敵都放在他的腳下。 |
25 Ибо надлежит Ему царствовать до тех пор, пока Он не положит всех врагов под ноги Свои. |
26 儘末了所毀滅的仇敵,就是死。 |
26 Как последний враг, упразднена будет смерть. |
27 因為經上說:「神叫一切 |
27 Ибо Бог всё подчинил под ноги Его. Когда же Он скажет, что всё подчинено, — ясно, что за исключением Подчинившего Ему всё. |
28 一切 |
28 Когда же подчинено Ему будет всё, тогда и Сам Сын будет подчинен Подчинившему Ему всё, чтобы был Бог всё во всём. |
29 |
29 |
30 |
30 Для чего и мы подвергаемся опасностям ежечасно? |
31 弟兄們,我在我們 |
31 Я каждый день умираю: клянусь, братья, похвалою вашей, которую я имею во Христе Иисусе, Господе нашем. |
32 我若當日像尋常人,在以弗所同野獸戰鬥,那於我有甚麼益處呢?若死人不復活,我們就吃吃喝喝吧。因為明天要死了。 |
32 Если я из человеческих побуждений боролся со зверями в Ефесе, какая мне польза? Если мёртвые не восстают, |
33 |
33 |
34 |
34 |
35 |
35 |
36 無知的人哪,你所種的,若不死就不能生。 |
36 Неразумный! то, что ты сеешь, не может быть оживотворено, если не умрёт. |
37 並且你所種的不是那將來的形體,不過是子粒,即如麥子,或是別樣的穀。 |
37 И то, что ты сеешь, не тело будущее ты сеешь, но голое зерно, какое случится, пшеничное или другое какое. |
38 但神隨自己的意思給他一個形體,並叫各等子粒各有自己的形體。 |
38 Но Бог дает ему тело, какое Он захотел дать, и каждому семени — свое тело. |
39 凡肉體各有不同:人是一樣,獸又是一樣,鳥又是一樣,魚又是一樣。 |
39 Не всякая плоть — та же плоть, но одна — у людей, другая плоть — у скотов, другая плоть — у птиц, другая — у рыб. |
40 有天上的形體,也有地上的形體;但天上形體的榮光是一樣,地上形體的榮光又是一樣。 |
40 И есть тела небесные, и есть тела земные, но иная слава небесных, иная слава земных. |
41 日有日的榮光,月有月的榮光,星有星的榮光。這星和那星的榮光也有分別。 |
41 Одна слава солнца, и другая слава луны, и другая слава звёзд; и звезда от звезды отличается славой. |
42 |
42 |
43 所種的是羞辱的,復活的是榮耀的;所種的是軟弱的,復活的是強壯的; |
43 сеется в бесчестии, восстает в славе; сеется в немощи, восстает в силе. |
44 所種的是血氣的身體,復活的是靈性的身體。若有血氣的身體,也必有靈性的身體。 |
44 Сеется тело душевное, восстает тело духовное. Если есть тело душевное, есть и духовное. |
45 經上也是這樣記著說:「首先的人亞當成了活的魂 |
45 Так и написано: стал первый человек, Адам, душою живою; последний Адам — духом животворящим. |
46 但屬靈的不在先,屬血氣的在先,以後才有屬靈的。 |
46 Но не духовное прежде, а душевное, затем духовное. |
47 第一個人是出於地,乃屬土;第二個人是出於天,乃是主 |
47 Первый человек — от земли из праха; второй Человек — с неба. |
48 那屬土的怎樣,凡屬土的也就怎樣;屬天的怎樣,凡屬天的也就怎樣。 |
48 Каков тот, кто из праха, таковы и те, кто из праха, и каков Небесный, таковы и небесные; |
49 我們既有屬土的形狀,將來也必有屬天的形狀。 |
49 и как мы носили образ того, кто из праха, так и будем носить и образ Небесного. |
50 |
50 |
51 我如今把一件奧秘的事告訴你們:我們不是都要睡覺,乃是都要改變, |
51 Вот я говорю вам тайну: все мы не умрём, но будем все изменены, |
52 就在一霎時,眨眼之間,號筒末次吹響的時候。因號筒要響,死人要復活成為不朽壞的,我們也要改變。 |
52 вдруг, во мгновение ока, при последней трубе; ибо вострубит она, и мёртвые будут воздвигнуты нетленными, и мы будем изменены. |
53 這必朽壞的總要穿上 |
53 Ибо надо, чтобы это тленное естество облеклось в нетление, и это смертное естество облеклось в бессмертие. |
54 這必朽壞的既穿上 |
54 Когда же это тленное естество облечётся в нетление, и это смертное естество облечётся в бессмертие, тогда сбудется слово написанное: |
55 死啊,你的毒刺在哪裏?墳墓啊,你得勝的權勢在哪裏? |
55 |
56 |
56 |
57 然而 |
57 Но Богу — благодарение, дающему нам победу Господом нашим Иисусом Христом. |
58 |
58 Итак, братья возлюбленные, твёрдыми будьте, непоколебимыми, всегда преизобилующими в деле Господа, зная, что труд ваш не тщетен в Господе. |