哥林多前書

第15章

1 弟兄們,我如今把先前所傳給你們的福音告訴你們知道;這福音你們也領受了,又靠著站立得住,

2 並且你們若不是徒然相信,能以持守我所傳給你們的,就必因這福音得救。

3 我當日所領受又傳給你們的:第一,就是基督照聖經所說,為我們的罪死了,

4 而且埋葬了;又照聖經所說,第三天復活了,

5 並且顯給磯法看,然後顯給十二使徒看;

6 後來一時顯給五百多弟兄看,其中一大半到如今還在,卻也有已經睡了的。

7 以後顯給雅各看,再顯給眾使徒看,

8 末了也顯給我看;我如同未到產期而生的人一般。

9 我原是使徒中最小的,不配稱為使徒,因為我從前逼迫神的教會。

10 然而,我今日成了何等人,是蒙神的恩才成的,並且他所賜我的恩不是徒然的。我比眾使徒格外勞苦;這原不是我,乃是神的恩與我同在。

11 不拘是我,是眾使徒,我們如此傳,你們也如此信了。

12 既傳基督是從死裏復活了,怎麼在你們中間有人說沒有死人復活的事呢?

13 若沒有死人復活的事,基督也就沒有復活了。

14 若基督沒有復活,我們所傳的便是枉然,你們所信的也是枉然;

15 並且明顯我們是為神妄作見證的,因我們見證神是叫基督復活了。若死人真不復活,神也就沒有叫基督復活了。

16 因為死人若不復活,基督也就沒有復活了。

17 基督若沒有復活,你們的信便是徒然,你們仍在罪裏。

18 就是在基督裏睡了的人也滅亡了。

19 我們若靠基督,只在今生有盼望[hope],就算比眾人更可憐。

20 如今[now]基督已經從死裏復活,成為睡了之人初熟的果子。

21 死既是因一人而來,死人復活也是因一人而來。

22 在亞當裏眾人都死了;照樣,在基督裏眾人也都要復活。

23 但各人是按著自己的次序復活:初熟的果子是基督;以後,在他來的時候,是那些屬基督的。

24 再後,末期到了,那時基督既將一切執政的、掌權的、有能的、都毀滅了,就把國交與父神。

25 因為基督必要作王,等神把一切仇敵都放在他的腳下。

26 儘末了所毀滅的仇敵,就是死。

27 因為經上說:「神叫一切[all things]都服在他的腳下。」既說一切[all things]都服了他,明顯那叫一切[all things]服他的,不在其內了。

28 一切[all things]既服了他,那時子也要自己服那叫一切[all things]服他的,叫神在一切[all]之上,為一切[all]之主。

29 不然,那些為死人施浸[baptized]的,將來怎樣呢?若死人總不復活,他們又因何為死人施浸呢[why are they then baptized for the dead]

30 我們又因何時刻冒險呢?

31 弟兄們,我在我們[our]主基督耶穌裏,指著你們所喜樂的[rejoicing]極力的說,我是天天冒死。

32 我若當日像尋常人,在以弗所同野獸戰鬥,那於我有甚麼益處呢?若死人不復活,我們就吃吃喝喝吧。因為明天要死了。

33 不要受迷惑[Be not deceived]隨便結交能敗壞[evil communications corrupt]善行。

34 你們要醒悟為[righteousness],不要犯罪,因為有人不認識神。我說這話是要叫你們羞愧。

35 或有人問:「死人怎樣復活,帶著甚麼身體來呢?」

36 無知的人哪,你所種的,若不死就不能生。

37 並且你所種的不是那將來的形體,不過是子粒,即如麥子,或是別樣的穀。

38 但神隨自己的意思給他一個形體,並叫各等子粒各有自己的形體。

39 凡肉體各有不同:人是一樣,獸又是一樣,鳥又是一樣,魚又是一樣。

40 有天上的形體,也有地上的形體;但天上形體的榮光是一樣,地上形體的榮光又是一樣。

41 日有日的榮光,月有月的榮光,星有星的榮光。這星和那星的榮光也有分別。

42 死人復活也是這樣:所種的是必朽壞的,復活的是不朽壞的;

43 所種的是羞辱的,復活的是榮耀的;所種的是軟弱的,復活的是強壯的;

44 所種的是血氣的身體,復活的是靈性的身體。若有血氣的身體,也必有靈性的身體。

45 經上也是這樣記著說:「首先的人亞當成了活的魂[a living soul]。」末後的亞當成了叫人活的靈。

46 但屬靈的不在先,屬血氣的在先,以後才有屬靈的。

47 第一個人是出於地,乃屬土;第二個人是出於天,乃是主[is the Lord from heaven]

48 那屬土的怎樣,凡屬土的也就怎樣;屬天的怎樣,凡屬天的也就怎樣。

49 我們既有屬土的形狀,將來也必有屬天的形狀。

50 弟兄們,我告訴你們說,血肉之體不能承受神的國,必朽壞的不能承受不朽壞的。

51 我如今把一件奧秘的事告訴你們:我們不是都要睡覺,乃是都要改變,

52 就在一霎時,眨眼之間,號筒末次吹響的時候。因號筒要響,死人要復活成為不朽壞的,我們也要改變。

53 這必朽壞的總要穿上[put on]不朽壞的,這必死的總要穿上[put on]不死的。

54 這必朽壞的既穿上[put on]不朽壞的,這必死的既穿上[put on]不死的,那時經上所記「死被得勝吞滅」的話就應驗了。

55 死啊,你的毒刺在哪裏?墳墓啊,你得勝的權勢在哪裏?[O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?]

56 死的毒[sting]就是罪,罪的權勢就是律法。

57 然而[But]感謝神,使我們藉著我們的主耶穌基督得勝。

58 所以,我親愛的弟兄們,你們務要堅固,不可搖動,常常竭力多作主工;因為知道,你們的勞苦在主裏面不是徒然的。

1-е Послание к коринфянам

Глава 15

1 А я объявляю вам, братья, то Евангелие, которое я благовествовал вам, которое вы и приняли, в котором и утвердились,

2 которым и спасаетесь. В этом смысле я благовествовал вам, если вы держитесь моего благовествования, если только вы не напрасно уверовали.

3 Ибо я передал вам во-первых то, что и принял: что Христос умер за грехи наши по Писаниям,

4 и что Он был погребён, и что Он воздвигнут в третий день по Писаниям,

5 и что Он явился Кифе, потом — Двенадцати;

6 затем свыше чем пятистам братьям одновременно, из которых большая часть доныне в живых, а некоторые почили;

7 затем явился Иакову, потом всем апостолам;

8 а после всех явился и мне, словно недоноску.

9 Ибо я наименьший из апостолов, я, который недостоин называться апостолом, потому что гнал Церковь Божию.

10 Но благодатию Божией я есмь то, что я есмь, и благодать Его во мне не оказалась тщетной, но я больше всех их потрудился, впрочем не я, но благодать Божия со мною.

11 Итак, я ли, они ли, — мы так проповедуем, и вы так уверовали.

12 Если же о Христе проповедуется, что Он восстал из мёртвых, — как говорят некоторые между вами, что нет воскресения мёртвых?

13 Если же нет воскресения мёртвых, — то и Христос не восстал;

14 а если Христос не восстал, тщетна наша проповедь, тщетна и вера ваша.

15 При этом мы оказываемся и лжесвидетелями о Боге, потому что свидетельствовали против Бога, что Он воздвиг Христа, Которого Он не воздвигал, если действительно мёртвые не восстают.

16 Ибо, если мёртвые не восстают, то и Христос не восстал.

17 А если Христос не восстал, напрасна вера ваша: вы еще во грехах ваших.

18 Значит и усопшие во Христе погибли.

19 Если мы в этой только жизни возложили надежду на Христа, — мы несчастнее всех людей.

20 Но Христос восстал из мёртвых, начаток усопших.

21 Ибо, поскольку чрез человека — смерть, чрез Человека и воскресение мёртвых.

22 Ибо, как в Адаме все умирают, так и во Христе все будут оживотворены.

23 Но каждый в своем чине: начаток Христос, затем Христовы в пришествие Его.

24 Потом конец, когда Он предает Царство Богу и Отцу, когда Он упразднит всякое начало и всякую власть и силу.

25 Ибо надлежит Ему царствовать до тех пор, пока Он не положит всех врагов под ноги Свои.

26 Как последний враг, упразднена будет смерть.

27 Ибо Бог всё подчинил под ноги Его. Когда же Он скажет, что всё подчинено, — ясно, что за исключением Подчинившего Ему всё.

28 Когда же подчинено Ему будет всё, тогда и Сам Сын будет подчинен Подчинившему Ему всё, чтобы был Бог всё во всём.

29 Потому что, иначе, что будут делать те, которые принимают крещение за мёртвых? Если мёртвые вообще не восстают, почему же принимают крещение за них?

30 Для чего и мы подвергаемся опасностям ежечасно?

31 Я каждый день умираю: клянусь, братья, похвалою вашей, которую я имею во Христе Иисусе, Господе нашем.

32 Если я из человеческих побуждений боролся со зверями в Ефесе, какая мне польза? Если мёртвые не восстают, будем есть и пить, ибо завтра умрём!

33 Не заблуждайтесь: Дурное общество развращает добрые нравы.

34 Отрезвитесь, как должно, и не грешите. Ибо некоторые не имеют знания Бога: к стыду вашему говорю.

35 Но скажет кто-нибудь: как восстают мёртвые и в каком теле они приходят?

36 Неразумный! то, что ты сеешь, не может быть оживотворено, если не умрёт.

37 И то, что ты сеешь, не тело будущее ты сеешь, но голое зерно, какое случится, пшеничное или другое какое.

38 Но Бог дает ему тело, какое Он захотел дать, и каждому семени — свое тело.

39 Не всякая плоть — та же плоть, но одна — у людей, другая плоть — у скотов, другая плоть — у птиц, другая — у рыб.

40 И есть тела небесные, и есть тела земные, но иная слава небесных, иная слава земных.

41 Одна слава солнца, и другая слава луны, и другая слава звёзд; и звезда от звезды отличается славой.

42 Так и воскресение мёртвых: сеется в тлении, восстает в нетлении;

43 сеется в бесчестии, восстает в славе; сеется в немощи, восстает в силе.

44 Сеется тело душевное, восстает тело духовное. Если есть тело душевное, есть и духовное.

45 Так и написано: стал первый человек, Адам, душою живою; последний Адам — духом животворящим.

46 Но не духовное прежде, а душевное, затем духовное.

47 Первый человек — от земли из праха; второй Человек — с неба.

48 Каков тот, кто из праха, таковы и те, кто из праха, и каков Небесный, таковы и небесные;

49 и как мы носили образ того, кто из праха, так и будем носить и образ Небесного.

50 Но то говорю вам, братья, что плоть и кровь Царства Божия наследовать не могут, и тление нетления не наследует.

51 Вот я говорю вам тайну: все мы не умрём, но будем все изменены,

52 вдруг, во мгновение ока, при последней трубе; ибо вострубит она, и мёртвые будут воздвигнуты нетленными, и мы будем изменены.

53 Ибо надо, чтобы это тленное естество облеклось в нетление, и это смертное естество облеклось в бессмертие.

54 Когда же это тленное естество облечётся в нетление, и это смертное естество облечётся в бессмертие, тогда сбудется слово написанное: поглощена смерть победою.

55 Где, смерть, твоя победа? Где, смерть, твое жало?

56 Жало же смерти — грех, а сила греха — Закон.

57 Но Богу — благодарение, дающему нам победу Господом нашим Иисусом Христом.

58 Итак, братья возлюбленные, твёрдыми будьте, непоколебимыми, всегда преизобилующими в деле Господа, зная, что труд ваш не тщетен в Господе.

哥林多前書

第15章

1-е Послание к коринфянам

Глава 15

1 弟兄們,我如今把先前所傳給你們的福音告訴你們知道;這福音你們也領受了,又靠著站立得住,

1 А я объявляю вам, братья, то Евангелие, которое я благовествовал вам, которое вы и приняли, в котором и утвердились,

2 並且你們若不是徒然相信,能以持守我所傳給你們的,就必因這福音得救。

2 которым и спасаетесь. В этом смысле я благовествовал вам, если вы держитесь моего благовествования, если только вы не напрасно уверовали.

3 我當日所領受又傳給你們的:第一,就是基督照聖經所說,為我們的罪死了,

3 Ибо я передал вам во-первых то, что и принял: что Христос умер за грехи наши по Писаниям,

4 而且埋葬了;又照聖經所說,第三天復活了,

4 и что Он был погребён, и что Он воздвигнут в третий день по Писаниям,

5 並且顯給磯法看,然後顯給十二使徒看;

5 и что Он явился Кифе, потом — Двенадцати;

6 後來一時顯給五百多弟兄看,其中一大半到如今還在,卻也有已經睡了的。

6 затем свыше чем пятистам братьям одновременно, из которых большая часть доныне в живых, а некоторые почили;

7 以後顯給雅各看,再顯給眾使徒看,

7 затем явился Иакову, потом всем апостолам;

8 末了也顯給我看;我如同未到產期而生的人一般。

8 а после всех явился и мне, словно недоноску.

9 我原是使徒中最小的,不配稱為使徒,因為我從前逼迫神的教會。

9 Ибо я наименьший из апостолов, я, который недостоин называться апостолом, потому что гнал Церковь Божию.

10 然而,我今日成了何等人,是蒙神的恩才成的,並且他所賜我的恩不是徒然的。我比眾使徒格外勞苦;這原不是我,乃是神的恩與我同在。

10 Но благодатию Божией я есмь то, что я есмь, и благодать Его во мне не оказалась тщетной, но я больше всех их потрудился, впрочем не я, но благодать Божия со мною.

11 不拘是我,是眾使徒,我們如此傳,你們也如此信了。

11 Итак, я ли, они ли, — мы так проповедуем, и вы так уверовали.

12 既傳基督是從死裏復活了,怎麼在你們中間有人說沒有死人復活的事呢?

12 Если же о Христе проповедуется, что Он восстал из мёртвых, — как говорят некоторые между вами, что нет воскресения мёртвых?

13 若沒有死人復活的事,基督也就沒有復活了。

13 Если же нет воскресения мёртвых, — то и Христос не восстал;

14 若基督沒有復活,我們所傳的便是枉然,你們所信的也是枉然;

14 а если Христос не восстал, тщетна наша проповедь, тщетна и вера ваша.

15 並且明顯我們是為神妄作見證的,因我們見證神是叫基督復活了。若死人真不復活,神也就沒有叫基督復活了。

15 При этом мы оказываемся и лжесвидетелями о Боге, потому что свидетельствовали против Бога, что Он воздвиг Христа, Которого Он не воздвигал, если действительно мёртвые не восстают.

16 因為死人若不復活,基督也就沒有復活了。

16 Ибо, если мёртвые не восстают, то и Христос не восстал.

17 基督若沒有復活,你們的信便是徒然,你們仍在罪裏。

17 А если Христос не восстал, напрасна вера ваша: вы еще во грехах ваших.

18 就是在基督裏睡了的人也滅亡了。

18 Значит и усопшие во Христе погибли.

19 我們若靠基督,只在今生有盼望[hope],就算比眾人更可憐。

19 Если мы в этой только жизни возложили надежду на Христа, — мы несчастнее всех людей.

20 如今[now]基督已經從死裏復活,成為睡了之人初熟的果子。

20 Но Христос восстал из мёртвых, начаток усопших.

21 死既是因一人而來,死人復活也是因一人而來。

21 Ибо, поскольку чрез человека — смерть, чрез Человека и воскресение мёртвых.

22 在亞當裏眾人都死了;照樣,在基督裏眾人也都要復活。

22 Ибо, как в Адаме все умирают, так и во Христе все будут оживотворены.

23 但各人是按著自己的次序復活:初熟的果子是基督;以後,在他來的時候,是那些屬基督的。

23 Но каждый в своем чине: начаток Христос, затем Христовы в пришествие Его.

24 再後,末期到了,那時基督既將一切執政的、掌權的、有能的、都毀滅了,就把國交與父神。

24 Потом конец, когда Он предает Царство Богу и Отцу, когда Он упразднит всякое начало и всякую власть и силу.

25 因為基督必要作王,等神把一切仇敵都放在他的腳下。

25 Ибо надлежит Ему царствовать до тех пор, пока Он не положит всех врагов под ноги Свои.

26 儘末了所毀滅的仇敵,就是死。

26 Как последний враг, упразднена будет смерть.

27 因為經上說:「神叫一切[all things]都服在他的腳下。」既說一切[all things]都服了他,明顯那叫一切[all things]服他的,不在其內了。

27 Ибо Бог всё подчинил под ноги Его. Когда же Он скажет, что всё подчинено, — ясно, что за исключением Подчинившего Ему всё.

28 一切[all things]既服了他,那時子也要自己服那叫一切[all things]服他的,叫神在一切[all]之上,為一切[all]之主。

28 Когда же подчинено Ему будет всё, тогда и Сам Сын будет подчинен Подчинившему Ему всё, чтобы был Бог всё во всём.

29 不然,那些為死人施浸[baptized]的,將來怎樣呢?若死人總不復活,他們又因何為死人施浸呢[why are they then baptized for the dead]

29 Потому что, иначе, что будут делать те, которые принимают крещение за мёртвых? Если мёртвые вообще не восстают, почему же принимают крещение за них?

30 我們又因何時刻冒險呢?

30 Для чего и мы подвергаемся опасностям ежечасно?

31 弟兄們,我在我們[our]主基督耶穌裏,指著你們所喜樂的[rejoicing]極力的說,我是天天冒死。

31 Я каждый день умираю: клянусь, братья, похвалою вашей, которую я имею во Христе Иисусе, Господе нашем.

32 我若當日像尋常人,在以弗所同野獸戰鬥,那於我有甚麼益處呢?若死人不復活,我們就吃吃喝喝吧。因為明天要死了。

32 Если я из человеческих побуждений боролся со зверями в Ефесе, какая мне польза? Если мёртвые не восстают, будем есть и пить, ибо завтра умрём!

33 不要受迷惑[Be not deceived]隨便結交能敗壞[evil communications corrupt]善行。

33 Не заблуждайтесь: Дурное общество развращает добрые нравы.

34 你們要醒悟為[righteousness],不要犯罪,因為有人不認識神。我說這話是要叫你們羞愧。

34 Отрезвитесь, как должно, и не грешите. Ибо некоторые не имеют знания Бога: к стыду вашему говорю.

35 或有人問:「死人怎樣復活,帶著甚麼身體來呢?」

35 Но скажет кто-нибудь: как восстают мёртвые и в каком теле они приходят?

36 無知的人哪,你所種的,若不死就不能生。

36 Неразумный! то, что ты сеешь, не может быть оживотворено, если не умрёт.

37 並且你所種的不是那將來的形體,不過是子粒,即如麥子,或是別樣的穀。

37 И то, что ты сеешь, не тело будущее ты сеешь, но голое зерно, какое случится, пшеничное или другое какое.

38 但神隨自己的意思給他一個形體,並叫各等子粒各有自己的形體。

38 Но Бог дает ему тело, какое Он захотел дать, и каждому семени — свое тело.

39 凡肉體各有不同:人是一樣,獸又是一樣,鳥又是一樣,魚又是一樣。

39 Не всякая плоть — та же плоть, но одна — у людей, другая плоть — у скотов, другая плоть — у птиц, другая — у рыб.

40 有天上的形體,也有地上的形體;但天上形體的榮光是一樣,地上形體的榮光又是一樣。

40 И есть тела небесные, и есть тела земные, но иная слава небесных, иная слава земных.

41 日有日的榮光,月有月的榮光,星有星的榮光。這星和那星的榮光也有分別。

41 Одна слава солнца, и другая слава луны, и другая слава звёзд; и звезда от звезды отличается славой.

42 死人復活也是這樣:所種的是必朽壞的,復活的是不朽壞的;

42 Так и воскресение мёртвых: сеется в тлении, восстает в нетлении;

43 所種的是羞辱的,復活的是榮耀的;所種的是軟弱的,復活的是強壯的;

43 сеется в бесчестии, восстает в славе; сеется в немощи, восстает в силе.

44 所種的是血氣的身體,復活的是靈性的身體。若有血氣的身體,也必有靈性的身體。

44 Сеется тело душевное, восстает тело духовное. Если есть тело душевное, есть и духовное.

45 經上也是這樣記著說:「首先的人亞當成了活的魂[a living soul]。」末後的亞當成了叫人活的靈。

45 Так и написано: стал первый человек, Адам, душою живою; последний Адам — духом животворящим.

46 但屬靈的不在先,屬血氣的在先,以後才有屬靈的。

46 Но не духовное прежде, а душевное, затем духовное.

47 第一個人是出於地,乃屬土;第二個人是出於天,乃是主[is the Lord from heaven]

47 Первый человек — от земли из праха; второй Человек — с неба.

48 那屬土的怎樣,凡屬土的也就怎樣;屬天的怎樣,凡屬天的也就怎樣。

48 Каков тот, кто из праха, таковы и те, кто из праха, и каков Небесный, таковы и небесные;

49 我們既有屬土的形狀,將來也必有屬天的形狀。

49 и как мы носили образ того, кто из праха, так и будем носить и образ Небесного.

50 弟兄們,我告訴你們說,血肉之體不能承受神的國,必朽壞的不能承受不朽壞的。

50 Но то говорю вам, братья, что плоть и кровь Царства Божия наследовать не могут, и тление нетления не наследует.

51 我如今把一件奧秘的事告訴你們:我們不是都要睡覺,乃是都要改變,

51 Вот я говорю вам тайну: все мы не умрём, но будем все изменены,

52 就在一霎時,眨眼之間,號筒末次吹響的時候。因號筒要響,死人要復活成為不朽壞的,我們也要改變。

52 вдруг, во мгновение ока, при последней трубе; ибо вострубит она, и мёртвые будут воздвигнуты нетленными, и мы будем изменены.

53 這必朽壞的總要穿上[put on]不朽壞的,這必死的總要穿上[put on]不死的。

53 Ибо надо, чтобы это тленное естество облеклось в нетление, и это смертное естество облеклось в бессмертие.

54 這必朽壞的既穿上[put on]不朽壞的,這必死的既穿上[put on]不死的,那時經上所記「死被得勝吞滅」的話就應驗了。

54 Когда же это тленное естество облечётся в нетление, и это смертное естество облечётся в бессмертие, тогда сбудется слово написанное: поглощена смерть победою.

55 死啊,你的毒刺在哪裏?墳墓啊,你得勝的權勢在哪裏?[O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?]

55 Где, смерть, твоя победа? Где, смерть, твое жало?

56 死的毒[sting]就是罪,罪的權勢就是律法。

56 Жало же смерти — грех, а сила греха — Закон.

57 然而[But]感謝神,使我們藉著我們的主耶穌基督得勝。

57 Но Богу — благодарение, дающему нам победу Господом нашим Иисусом Христом.

58 所以,我親愛的弟兄們,你們務要堅固,不可搖動,常常竭力多作主工;因為知道,你們的勞苦在主裏面不是徒然的。

58 Итак, братья возлюбленные, твёрдыми будьте, непоколебимыми, всегда преизобилующими в деле Господа, зная, что труд ваш не тщетен в Господе.