哥林多前書第15章 |
1 |
2 並且你們若不是徒然相信,能以持守我所傳給你們的,就必因這福音得救。 |
3 |
4 而且埋葬了;又照聖經所說,第三天復活了, |
5 並且顯給磯法看,然後顯給十二使徒看; |
6 後來一時顯給五百多弟兄看,其中一大半到如今還在,卻也有已經睡了的。 |
7 以後顯給雅各看,再顯給眾使徒看, |
8 末了也顯給我看;我如同未到產期而生的人一般。 |
9 我原是使徒中最小的,不配稱為使徒,因為我從前逼迫神的教會。 |
10 然而,我今日成了何等人,是蒙神的恩才成的,並且他所賜我的恩不是徒然的。我比眾使徒格外勞苦;這原不是我,乃是神的恩與我同在。 |
11 不拘是我,是眾使徒,我們如此傳,你們也如此信了。 |
12 |
13 若沒有死人復活的事,基督也就沒有復活了。 |
14 若基督沒有復活,我們所傳的便是枉然,你們所信的也是枉然; |
15 並且明顯我們是為神妄作見證的,因我們見證神是叫基督復活了。若死人真不復活,神也就沒有叫基督復活了。 |
16 因為死人若不復活,基督也就沒有復活了。 |
17 基督若沒有復活,你們的信便是徒然,你們仍在罪裏。 |
18 就是在基督裏睡了的人也滅亡了。 |
19 我們若靠基督,只在今生有盼望 |
20 |
21 死既是因一人而來,死人復活也是因一人而來。 |
22 在亞當裏眾人都死了;照樣,在基督裏眾人也都要復活。 |
23 但各人是按著自己的次序復活:初熟的果子是基督;以後,在他來的時候,是那些屬基督的。 |
24 再後,末期到了,那時基督既將一切執政的、掌權的、有能的、都毀滅了,就把國交與父神。 |
25 因為基督必要作王,等神把一切仇敵都放在他的腳下。 |
26 儘末了所毀滅的仇敵,就是死。 |
27 因為經上說:「神叫一切 |
28 一切 |
29 |
30 |
31 弟兄們,我在我們 |
32 我若當日像尋常人,在以弗所同野獸戰鬥,那於我有甚麼益處呢?若死人不復活,我們就吃吃喝喝吧。因為明天要死了。 |
33 |
34 |
35 |
36 無知的人哪,你所種的,若不死就不能生。 |
37 並且你所種的不是那將來的形體,不過是子粒,即如麥子,或是別樣的穀。 |
38 但神隨自己的意思給他一個形體,並叫各等子粒各有自己的形體。 |
39 凡肉體各有不同:人是一樣,獸又是一樣,鳥又是一樣,魚又是一樣。 |
40 有天上的形體,也有地上的形體;但天上形體的榮光是一樣,地上形體的榮光又是一樣。 |
41 日有日的榮光,月有月的榮光,星有星的榮光。這星和那星的榮光也有分別。 |
42 |
43 所種的是羞辱的,復活的是榮耀的;所種的是軟弱的,復活的是強壯的; |
44 所種的是血氣的身體,復活的是靈性的身體。若有血氣的身體,也必有靈性的身體。 |
45 經上也是這樣記著說:「首先的人亞當成了活的魂 |
46 但屬靈的不在先,屬血氣的在先,以後才有屬靈的。 |
47 第一個人是出於地,乃屬土;第二個人是出於天,乃是主 |
48 那屬土的怎樣,凡屬土的也就怎樣;屬天的怎樣,凡屬天的也就怎樣。 |
49 我們既有屬土的形狀,將來也必有屬天的形狀。 |
50 |
51 我如今把一件奧秘的事告訴你們:我們不是都要睡覺,乃是都要改變, |
52 就在一霎時,眨眼之間,號筒末次吹響的時候。因號筒要響,死人要復活成為不朽壞的,我們也要改變。 |
53 這必朽壞的總要穿上 |
54 這必朽壞的既穿上 |
55 死啊,你的毒刺在哪裏?墳墓啊,你得勝的權勢在哪裏? |
56 |
57 然而 |
58 |
Первое послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 15 |
1 |
2 Через эту Весть спасаетесь, если остаетесь верными тому, что я возвещал вам; иначе ваша вера была с самого начала напрасной. |
3 |
4 и погребен был, а в третий день воскрешен, как о том в Писании и говорилось, |
5 и что явился Он Кифе, затем — Двенадцати, |
6 а однажды — более чем пятистам братьям сразу (из них большинство еще живо, а некоторые уже умерли). |
7 После того явился Он Иакову, а потом — всем апостолам, |
8 и уже после всех явился и мне, недостойному. |
9 |
10 Но по Божией благодати я есть то, что есть, и благодать Его во мне не тщетной оказалась. Нет, я даже более, чем все они, трудился и сделал, не я, впрочем, — благодать Божия была со мной. |
11 Не в том, однако, дело, я или они, — мы все так проповедуем, и вы так уверовали. |
12 |
13 Ведь если нет воскресения мертвых, то и Христос не воскрес, |
14 а если Христос не воскрес, тщетна наша проповедь и вера ваша тщетна. |
15 Но тогда получается, что мы и о Боге ложно свидетельствовали, мы ведь свидетельствовали, что Бог Христа воскресил, а Он — если воскресения мертвых и в самом деле нет — Христа не воскрешал. |
16 Ибо, снова скажу, если нет воскресения мертвых, то и Христос не воскрес. |
17 Ну, а если Христос не воскрес, немногого стоит ваша вера: вы всё еще во грехах ваших. |
18 Тогда безнадежно погибли и те, кто умер с верою во Христа. |
19 Если вся наша надежда на Христа связана только с этой жизнью, мы несчастнее всех людей. |
20 |
21 Ведь если смерть пришла в мир через человека, то и воскресение мертвых — через Человека. |
22 И так же, как связанные происхождением с Адамом все умирают, связанные верой со Христом все будут оживотворены. |
23 Но каждый в свой черед: первый — Христос как «начаток», потом — Христовы, в пришествие Его. |
24 И тогда наступит конец, когда Он, упразднив всякое иное начальство, всякую иную власть и силу, передаст Царство Богу Отцу. |
25 Ибо царствовать Ему надлежит до тех пор, пока не повергнет Он всех врагов под ноги Свои; |
26 последний же враг истребится — смерть. |
27 Бог ведь |
28 Когда же всё будет подчинено Ему, тогда [и] Сам Сын подчинится Тому, Кто подчинил Ему всё, чтобы воистину Бог был «всё» во всём. |
29 |
30 Да и мы зачем тогда ежечасно подвергаемся опасностям? |
31 Я каждый день лицом к лицу сталкиваюсь со смертью. И это, [братья], так же верно, как и то, что я во Христе Иисусе, Господе нашем, горжусь вами. |
32 Если из простых человеческих побуждений боролся я «с дикими зверями» в Эфесе, чего я этим достиг? Если мертвые не воскресают, |
33 |
34 Образумьтесь же, наконец, и более не грешите; из вас же иные до сих пор не имеют никакого представления о Боге — к стыду вашему говорю это. |
35 |
36 Какое безумство! Что сеешь ты, не будет ведь оно оживотворено, если не умрет прежде. |
37 И сеешь ты вовсе не то тело, коему только предстоит явиться, а голое зерно, пшеничное или другое какое. |
38 Бог же по Своему усмотрению дает ему тело, каждому семени — свое. |
39 У каждой плоти свои особенности: одна плоть у людей, другая — у животных, своя плоть у птиц, иная — у рыб. |
40 Это как тела есть небесные и земные; но своя красота у небесных тел, у земных же — другая. |
41 В небесах свое сияние у солнца, другое — у луны, иное — у звезд; и звезда от звезды отличается тоже. |
42 |
43 предается земле в унижении, воскрешается в славе; сеется в слабости, воскрешается в силе. |
44 Погребается тело земное, воскрешается — духовное. |
45 По Писанию, «первый |
46 И не духовное прежде, а душевное, лишь потом — духовное. |
47 Первый человек — от земли, он — существо земное, второй Человек — с неба. |
48 Каков первый из праха, таковы и все из праха; и каков Тот, Кто с неба, таковы и все небесные. |
49 И как были мы подобны тому, кто из праха, так уподобимся и Небесному. |
50 |
51 И еще скажу вам тайну: не все мы умрем, но все преобразимся. |
52 Свершится это быстро, во мгновение ока, при последней трубе. Вострубит она, и мертвые воскреснут нетленными, мы же окажемся преображенными, |
53 ибо должно это тленное облечься в нетление и это смертное — в бессмертие. |
54 Когда же тленное это облечется в нетление и смертное это — в бессмертие, сбудется сказанное в Писании: « |
55 |
56 |
57 Но Богу благодарение: через Господа нашего Иисуса Христа Он дарует нам победу. |
58 |
哥林多前書第15章 |
Первое послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 15 |
1 |
1 |
2 並且你們若不是徒然相信,能以持守我所傳給你們的,就必因這福音得救。 |
2 Через эту Весть спасаетесь, если остаетесь верными тому, что я возвещал вам; иначе ваша вера была с самого начала напрасной. |
3 |
3 |
4 而且埋葬了;又照聖經所說,第三天復活了, |
4 и погребен был, а в третий день воскрешен, как о том в Писании и говорилось, |
5 並且顯給磯法看,然後顯給十二使徒看; |
5 и что явился Он Кифе, затем — Двенадцати, |
6 後來一時顯給五百多弟兄看,其中一大半到如今還在,卻也有已經睡了的。 |
6 а однажды — более чем пятистам братьям сразу (из них большинство еще живо, а некоторые уже умерли). |
7 以後顯給雅各看,再顯給眾使徒看, |
7 После того явился Он Иакову, а потом — всем апостолам, |
8 末了也顯給我看;我如同未到產期而生的人一般。 |
8 и уже после всех явился и мне, недостойному. |
9 我原是使徒中最小的,不配稱為使徒,因為我從前逼迫神的教會。 |
9 |
10 然而,我今日成了何等人,是蒙神的恩才成的,並且他所賜我的恩不是徒然的。我比眾使徒格外勞苦;這原不是我,乃是神的恩與我同在。 |
10 Но по Божией благодати я есть то, что есть, и благодать Его во мне не тщетной оказалась. Нет, я даже более, чем все они, трудился и сделал, не я, впрочем, — благодать Божия была со мной. |
11 不拘是我,是眾使徒,我們如此傳,你們也如此信了。 |
11 Не в том, однако, дело, я или они, — мы все так проповедуем, и вы так уверовали. |
12 |
12 |
13 若沒有死人復活的事,基督也就沒有復活了。 |
13 Ведь если нет воскресения мертвых, то и Христос не воскрес, |
14 若基督沒有復活,我們所傳的便是枉然,你們所信的也是枉然; |
14 а если Христос не воскрес, тщетна наша проповедь и вера ваша тщетна. |
15 並且明顯我們是為神妄作見證的,因我們見證神是叫基督復活了。若死人真不復活,神也就沒有叫基督復活了。 |
15 Но тогда получается, что мы и о Боге ложно свидетельствовали, мы ведь свидетельствовали, что Бог Христа воскресил, а Он — если воскресения мертвых и в самом деле нет — Христа не воскрешал. |
16 因為死人若不復活,基督也就沒有復活了。 |
16 Ибо, снова скажу, если нет воскресения мертвых, то и Христос не воскрес. |
17 基督若沒有復活,你們的信便是徒然,你們仍在罪裏。 |
17 Ну, а если Христос не воскрес, немногого стоит ваша вера: вы всё еще во грехах ваших. |
18 就是在基督裏睡了的人也滅亡了。 |
18 Тогда безнадежно погибли и те, кто умер с верою во Христа. |
19 我們若靠基督,只在今生有盼望 |
19 Если вся наша надежда на Христа связана только с этой жизнью, мы несчастнее всех людей. |
20 |
20 |
21 死既是因一人而來,死人復活也是因一人而來。 |
21 Ведь если смерть пришла в мир через человека, то и воскресение мертвых — через Человека. |
22 在亞當裏眾人都死了;照樣,在基督裏眾人也都要復活。 |
22 И так же, как связанные происхождением с Адамом все умирают, связанные верой со Христом все будут оживотворены. |
23 但各人是按著自己的次序復活:初熟的果子是基督;以後,在他來的時候,是那些屬基督的。 |
23 Но каждый в свой черед: первый — Христос как «начаток», потом — Христовы, в пришествие Его. |
24 再後,末期到了,那時基督既將一切執政的、掌權的、有能的、都毀滅了,就把國交與父神。 |
24 И тогда наступит конец, когда Он, упразднив всякое иное начальство, всякую иную власть и силу, передаст Царство Богу Отцу. |
25 因為基督必要作王,等神把一切仇敵都放在他的腳下。 |
25 Ибо царствовать Ему надлежит до тех пор, пока не повергнет Он всех врагов под ноги Свои; |
26 儘末了所毀滅的仇敵,就是死。 |
26 последний же враг истребится — смерть. |
27 因為經上說:「神叫一切 |
27 Бог ведь |
28 一切 |
28 Когда же всё будет подчинено Ему, тогда [и] Сам Сын подчинится Тому, Кто подчинил Ему всё, чтобы воистину Бог был «всё» во всём. |
29 |
29 |
30 |
30 Да и мы зачем тогда ежечасно подвергаемся опасностям? |
31 弟兄們,我在我們 |
31 Я каждый день лицом к лицу сталкиваюсь со смертью. И это, [братья], так же верно, как и то, что я во Христе Иисусе, Господе нашем, горжусь вами. |
32 我若當日像尋常人,在以弗所同野獸戰鬥,那於我有甚麼益處呢?若死人不復活,我們就吃吃喝喝吧。因為明天要死了。 |
32 Если из простых человеческих побуждений боролся я «с дикими зверями» в Эфесе, чего я этим достиг? Если мертвые не воскресают, |
33 |
33 |
34 |
34 Образумьтесь же, наконец, и более не грешите; из вас же иные до сих пор не имеют никакого представления о Боге — к стыду вашему говорю это. |
35 |
35 |
36 無知的人哪,你所種的,若不死就不能生。 |
36 Какое безумство! Что сеешь ты, не будет ведь оно оживотворено, если не умрет прежде. |
37 並且你所種的不是那將來的形體,不過是子粒,即如麥子,或是別樣的穀。 |
37 И сеешь ты вовсе не то тело, коему только предстоит явиться, а голое зерно, пшеничное или другое какое. |
38 但神隨自己的意思給他一個形體,並叫各等子粒各有自己的形體。 |
38 Бог же по Своему усмотрению дает ему тело, каждому семени — свое. |
39 凡肉體各有不同:人是一樣,獸又是一樣,鳥又是一樣,魚又是一樣。 |
39 У каждой плоти свои особенности: одна плоть у людей, другая — у животных, своя плоть у птиц, иная — у рыб. |
40 有天上的形體,也有地上的形體;但天上形體的榮光是一樣,地上形體的榮光又是一樣。 |
40 Это как тела есть небесные и земные; но своя красота у небесных тел, у земных же — другая. |
41 日有日的榮光,月有月的榮光,星有星的榮光。這星和那星的榮光也有分別。 |
41 В небесах свое сияние у солнца, другое — у луны, иное — у звезд; и звезда от звезды отличается тоже. |
42 |
42 |
43 所種的是羞辱的,復活的是榮耀的;所種的是軟弱的,復活的是強壯的; |
43 предается земле в унижении, воскрешается в славе; сеется в слабости, воскрешается в силе. |
44 所種的是血氣的身體,復活的是靈性的身體。若有血氣的身體,也必有靈性的身體。 |
44 Погребается тело земное, воскрешается — духовное. |
45 經上也是這樣記著說:「首先的人亞當成了活的魂 |
45 По Писанию, «первый |
46 但屬靈的不在先,屬血氣的在先,以後才有屬靈的。 |
46 И не духовное прежде, а душевное, лишь потом — духовное. |
47 第一個人是出於地,乃屬土;第二個人是出於天,乃是主 |
47 Первый человек — от земли, он — существо земное, второй Человек — с неба. |
48 那屬土的怎樣,凡屬土的也就怎樣;屬天的怎樣,凡屬天的也就怎樣。 |
48 Каков первый из праха, таковы и все из праха; и каков Тот, Кто с неба, таковы и все небесные. |
49 我們既有屬土的形狀,將來也必有屬天的形狀。 |
49 И как были мы подобны тому, кто из праха, так уподобимся и Небесному. |
50 |
50 |
51 我如今把一件奧秘的事告訴你們:我們不是都要睡覺,乃是都要改變, |
51 И еще скажу вам тайну: не все мы умрем, но все преобразимся. |
52 就在一霎時,眨眼之間,號筒末次吹響的時候。因號筒要響,死人要復活成為不朽壞的,我們也要改變。 |
52 Свершится это быстро, во мгновение ока, при последней трубе. Вострубит она, и мертвые воскреснут нетленными, мы же окажемся преображенными, |
53 這必朽壞的總要穿上 |
53 ибо должно это тленное облечься в нетление и это смертное — в бессмертие. |
54 這必朽壞的既穿上 |
54 Когда же тленное это облечется в нетление и смертное это — в бессмертие, сбудется сказанное в Писании: « |
55 死啊,你的毒刺在哪裏?墳墓啊,你得勝的權勢在哪裏? |
55 |
56 |
56 |
57 然而 |
57 Но Богу благодарение: через Господа нашего Иисуса Христа Он дарует нам победу. |
58 |
58 |