| 哥林多前書第15章 | 
| 1  | 
| 2 並且你們若不是徒然相信,能以持守我所傳給你們的,就必因這福音得救。 | 
| 3  | 
| 4 而且埋葬了;又照聖經所說,第三天復活了, | 
| 5 並且顯給磯法看,然後顯給十二使徒看; | 
| 6 後來一時顯給五百多弟兄看,其中一大半到如今還在,卻也有已經睡了的。 | 
| 7 以後顯給雅各看,再顯給眾使徒看, | 
| 8 末了也顯給我看;我如同未到產期而生的人一般。 | 
| 9 我原是使徒中最小的,不配稱為使徒,因為我從前逼迫神的教會。 | 
| 10 然而,我今日成了何等人,是蒙神的恩才成的,並且他所賜我的恩不是徒然的。我比眾使徒格外勞苦;這原不是我,乃是神的恩與我同在。 | 
| 11 不拘是我,是眾使徒,我們如此傳,你們也如此信了。 | 
| 12  | 
| 13 若沒有死人復活的事,基督也就沒有復活了。 | 
| 14 若基督沒有復活,我們所傳的便是枉然,你們所信的也是枉然; | 
| 15 並且明顯我們是為神妄作見證的,因我們見證神是叫基督復活了。若死人真不復活,神也就沒有叫基督復活了。 | 
| 16 因為死人若不復活,基督也就沒有復活了。 | 
| 17 基督若沒有復活,你們的信便是徒然,你們仍在罪裏。 | 
| 18 就是在基督裏睡了的人也滅亡了。 | 
| 19 我們若靠基督,只在今生有盼望 | 
| 20  | 
| 21 死既是因一人而來,死人復活也是因一人而來。 | 
| 22 在亞當裏眾人都死了;照樣,在基督裏眾人也都要復活。 | 
| 23 但各人是按著自己的次序復活:初熟的果子是基督;以後,在他來的時候,是那些屬基督的。 | 
| 24 再後,末期到了,那時基督既將一切執政的、掌權的、有能的、都毀滅了,就把國交與父神。 | 
| 25 因為基督必要作王,等神把一切仇敵都放在他的腳下。 | 
| 26 儘末了所毀滅的仇敵,就是死。 | 
| 27 因為經上說:「神叫一切 | 
| 28 一切 | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31 弟兄們,我在我們 | 
| 32 我若當日像尋常人,在以弗所同野獸戰鬥,那於我有甚麼益處呢?若死人不復活,我們就吃吃喝喝吧。因為明天要死了。 | 
| 33  | 
| 34  | 
| 35  | 
| 36 無知的人哪,你所種的,若不死就不能生。 | 
| 37 並且你所種的不是那將來的形體,不過是子粒,即如麥子,或是別樣的穀。 | 
| 38 但神隨自己的意思給他一個形體,並叫各等子粒各有自己的形體。 | 
| 39 凡肉體各有不同:人是一樣,獸又是一樣,鳥又是一樣,魚又是一樣。 | 
| 40 有天上的形體,也有地上的形體;但天上形體的榮光是一樣,地上形體的榮光又是一樣。 | 
| 41 日有日的榮光,月有月的榮光,星有星的榮光。這星和那星的榮光也有分別。 | 
| 42  | 
| 43 所種的是羞辱的,復活的是榮耀的;所種的是軟弱的,復活的是強壯的; | 
| 44 所種的是血氣的身體,復活的是靈性的身體。若有血氣的身體,也必有靈性的身體。 | 
| 45 經上也是這樣記著說:「首先的人亞當成了活的魂 | 
| 46 但屬靈的不在先,屬血氣的在先,以後才有屬靈的。 | 
| 47 第一個人是出於地,乃屬土;第二個人是出於天,乃是主 | 
| 48 那屬土的怎樣,凡屬土的也就怎樣;屬天的怎樣,凡屬天的也就怎樣。 | 
| 49 我們既有屬土的形狀,將來也必有屬天的形狀。 | 
| 50  | 
| 51 我如今把一件奧秘的事告訴你們:我們不是都要睡覺,乃是都要改變, | 
| 52 就在一霎時,眨眼之間,號筒末次吹響的時候。因號筒要響,死人要復活成為不朽壞的,我們也要改變。 | 
| 53 這必朽壞的總要穿上 | 
| 54 這必朽壞的既穿上 | 
| 55 死啊,你的毒刺在哪裏?墳墓啊,你得勝的權勢在哪裏? | 
| 56  | 
| 57 然而 | 
| 58  | 
| Первое послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 15 | 
| 1  | 
| 2 Через эту Весть спасаетесь, если остаетесь верными тому, что я возвещал вам; иначе ваша вера была с самого начала напрасной. | 
| 3  | 
| 4 и погребен был, а в третий день воскрешен, как о том в Писании и говорилось, | 
| 5 и что явился Он Кифе, затем — Двенадцати, | 
| 6 а однажды — более чем пятистам братьям сразу (из них большинство еще живо, а некоторые уже умерли). | 
| 7 После того явился Он Иакову, а потом — всем апостолам, | 
| 8 и уже после всех явился и мне, недостойному. | 
| 9  | 
| 10 Но по Божией благодати я есть то, что есть, и благодать Его во мне не тщетной оказалась. Нет, я даже более, чем все они, трудился и сделал, не я, впрочем, — благодать Божия была со мной. | 
| 11 Не в том, однако, дело, я или они, — мы все так проповедуем, и вы так уверовали. | 
| 12  | 
| 13 Ведь если нет воскресения мертвых, то и Христос не воскрес, | 
| 14 а если Христос не воскрес, тщетна наша проповедь и вера ваша тщетна. | 
| 15 Но тогда получается, что мы и о Боге ложно свидетельствовали, мы ведь свидетельствовали, что Бог Христа воскресил, а Он — если воскресения мертвых и в самом деле нет — Христа не воскрешал. | 
| 16 Ибо, снова скажу, если нет воскресения мертвых, то и Христос не воскрес. | 
| 17 Ну, а если Христос не воскрес, немногого стоит ваша вера: вы всё еще во грехах ваших. | 
| 18 Тогда безнадежно погибли и те, кто умер с верою во Христа. | 
| 19 Если вся наша надежда на Христа связана только с этой жизнью, мы несчастнее всех людей. | 
| 20  | 
| 21 Ведь если смерть пришла в мир через человека, то и воскресение мертвых — через Человека. | 
| 22 И так же, как связанные происхождением с Адамом все умирают, связанные верой со Христом все будут оживотворены. | 
| 23 Но каждый в свой черед: первый — Христос как «начаток», потом — Христовы, в пришествие Его. | 
| 24 И тогда наступит конец, когда Он, упразднив всякое иное начальство, всякую иную власть и силу, передаст Царство Богу Отцу. | 
| 25 Ибо царствовать Ему надлежит до тех пор, пока не повергнет Он всех врагов под ноги Свои; | 
| 26 последний же враг истребится — смерть. | 
| 27 Бог ведь  | 
| 28 Когда же всё будет подчинено Ему, тогда [и] Сам Сын подчинится Тому, Кто подчинил Ему всё, чтобы воистину Бог был «всё» во всём. | 
| 29  | 
| 30 Да и мы зачем тогда ежечасно подвергаемся опасностям? | 
| 31 Я каждый день лицом к лицу сталкиваюсь со смертью. И это, [братья], так же верно, как и то, что я во Христе Иисусе, Господе нашем, горжусь вами. | 
| 32 Если из простых человеческих побуждений боролся я «с дикими зверями» в Эфесе, чего я этим достиг? Если мертвые не воскресают,  | 
| 33  | 
| 34 Образумьтесь же, наконец, и более не грешите; из вас же иные до сих пор не имеют никакого представления о Боге — к стыду вашему говорю это. | 
| 35  | 
| 36 Какое безумство! Что сеешь ты, не будет ведь оно оживотворено, если не умрет прежде. | 
| 37 И сеешь ты вовсе не то тело, коему только предстоит явиться, а голое зерно, пшеничное или другое какое. | 
| 38 Бог же по Своему усмотрению дает ему тело, каждому семени — свое. | 
| 39 У каждой плоти свои особенности: одна плоть у людей, другая — у животных, своя плоть у птиц, иная — у рыб. | 
| 40 Это как тела есть небесные и земные; но своя красота у небесных тел, у земных же — другая. | 
| 41 В небесах свое сияние у солнца, другое — у луны, иное — у звезд; и звезда от звезды отличается тоже. | 
| 42  | 
| 43 предается земле в унижении, воскрешается в славе; сеется в слабости, воскрешается в силе. | 
| 44 Погребается тело земное, воскрешается — духовное.  | 
| 45 По Писанию, «первый  | 
| 46 И не духовное прежде, а душевное, лишь потом — духовное. | 
| 47 Первый человек — от земли, он — существо земное, второй Человек — с неба. | 
| 48 Каков первый из праха, таковы и все из праха; и каков Тот, Кто с неба, таковы и все небесные. | 
| 49 И как были мы подобны тому, кто из праха, так уподобимся и Небесному. | 
| 50  | 
| 51 И еще скажу вам тайну: не все мы умрем, но все преобразимся. | 
| 52 Свершится это быстро, во мгновение ока, при последней трубе. Вострубит она, и мертвые воскреснут нетленными, мы же окажемся преображенными, | 
| 53 ибо должно это тленное облечься в нетление и это смертное — в бессмертие. | 
| 54 Когда же тленное это облечется в нетление и смертное это — в бессмертие, сбудется сказанное в Писании: « | 
| 55  | 
| 56  | 
| 57 Но Богу благодарение: через Господа нашего Иисуса Христа Он дарует нам победу. | 
| 58  | 
| 哥林多前書第15章 | Первое послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 15 | 
| 1  | 1  | 
| 2 並且你們若不是徒然相信,能以持守我所傳給你們的,就必因這福音得救。 | 2 Через эту Весть спасаетесь, если остаетесь верными тому, что я возвещал вам; иначе ваша вера была с самого начала напрасной. | 
| 3  | 3  | 
| 4 而且埋葬了;又照聖經所說,第三天復活了, | 4 и погребен был, а в третий день воскрешен, как о том в Писании и говорилось, | 
| 5 並且顯給磯法看,然後顯給十二使徒看; | 5 и что явился Он Кифе, затем — Двенадцати, | 
| 6 後來一時顯給五百多弟兄看,其中一大半到如今還在,卻也有已經睡了的。 | 6 а однажды — более чем пятистам братьям сразу (из них большинство еще живо, а некоторые уже умерли). | 
| 7 以後顯給雅各看,再顯給眾使徒看, | 7 После того явился Он Иакову, а потом — всем апостолам, | 
| 8 末了也顯給我看;我如同未到產期而生的人一般。 | 8 и уже после всех явился и мне, недостойному. | 
| 9 我原是使徒中最小的,不配稱為使徒,因為我從前逼迫神的教會。 | 9  | 
| 10 然而,我今日成了何等人,是蒙神的恩才成的,並且他所賜我的恩不是徒然的。我比眾使徒格外勞苦;這原不是我,乃是神的恩與我同在。 | 10 Но по Божией благодати я есть то, что есть, и благодать Его во мне не тщетной оказалась. Нет, я даже более, чем все они, трудился и сделал, не я, впрочем, — благодать Божия была со мной. | 
| 11 不拘是我,是眾使徒,我們如此傳,你們也如此信了。 | 11 Не в том, однако, дело, я или они, — мы все так проповедуем, и вы так уверовали. | 
| 12  | 12  | 
| 13 若沒有死人復活的事,基督也就沒有復活了。 | 13 Ведь если нет воскресения мертвых, то и Христос не воскрес, | 
| 14 若基督沒有復活,我們所傳的便是枉然,你們所信的也是枉然; | 14 а если Христос не воскрес, тщетна наша проповедь и вера ваша тщетна. | 
| 15 並且明顯我們是為神妄作見證的,因我們見證神是叫基督復活了。若死人真不復活,神也就沒有叫基督復活了。 | 15 Но тогда получается, что мы и о Боге ложно свидетельствовали, мы ведь свидетельствовали, что Бог Христа воскресил, а Он — если воскресения мертвых и в самом деле нет — Христа не воскрешал. | 
| 16 因為死人若不復活,基督也就沒有復活了。 | 16 Ибо, снова скажу, если нет воскресения мертвых, то и Христос не воскрес. | 
| 17 基督若沒有復活,你們的信便是徒然,你們仍在罪裏。 | 17 Ну, а если Христос не воскрес, немногого стоит ваша вера: вы всё еще во грехах ваших. | 
| 18 就是在基督裏睡了的人也滅亡了。 | 18 Тогда безнадежно погибли и те, кто умер с верою во Христа. | 
| 19 我們若靠基督,只在今生有盼望 | 19 Если вся наша надежда на Христа связана только с этой жизнью, мы несчастнее всех людей. | 
| 20  | 20  | 
| 21 死既是因一人而來,死人復活也是因一人而來。 | 21 Ведь если смерть пришла в мир через человека, то и воскресение мертвых — через Человека. | 
| 22 在亞當裏眾人都死了;照樣,在基督裏眾人也都要復活。 | 22 И так же, как связанные происхождением с Адамом все умирают, связанные верой со Христом все будут оживотворены. | 
| 23 但各人是按著自己的次序復活:初熟的果子是基督;以後,在他來的時候,是那些屬基督的。 | 23 Но каждый в свой черед: первый — Христос как «начаток», потом — Христовы, в пришествие Его. | 
| 24 再後,末期到了,那時基督既將一切執政的、掌權的、有能的、都毀滅了,就把國交與父神。 | 24 И тогда наступит конец, когда Он, упразднив всякое иное начальство, всякую иную власть и силу, передаст Царство Богу Отцу. | 
| 25 因為基督必要作王,等神把一切仇敵都放在他的腳下。 | 25 Ибо царствовать Ему надлежит до тех пор, пока не повергнет Он всех врагов под ноги Свои; | 
| 26 儘末了所毀滅的仇敵,就是死。 | 26 последний же враг истребится — смерть. | 
| 27 因為經上說:「神叫一切 | 27 Бог ведь  | 
| 28 一切 | 28 Когда же всё будет подчинено Ему, тогда [и] Сам Сын подчинится Тому, Кто подчинил Ему всё, чтобы воистину Бог был «всё» во всём. | 
| 29  | 29  | 
| 30  | 30 Да и мы зачем тогда ежечасно подвергаемся опасностям? | 
| 31 弟兄們,我在我們 | 31 Я каждый день лицом к лицу сталкиваюсь со смертью. И это, [братья], так же верно, как и то, что я во Христе Иисусе, Господе нашем, горжусь вами. | 
| 32 我若當日像尋常人,在以弗所同野獸戰鬥,那於我有甚麼益處呢?若死人不復活,我們就吃吃喝喝吧。因為明天要死了。 | 32 Если из простых человеческих побуждений боролся я «с дикими зверями» в Эфесе, чего я этим достиг? Если мертвые не воскресают,  | 
| 33  | 33  | 
| 34  | 34 Образумьтесь же, наконец, и более не грешите; из вас же иные до сих пор не имеют никакого представления о Боге — к стыду вашему говорю это. | 
| 35  | 35  | 
| 36 無知的人哪,你所種的,若不死就不能生。 | 36 Какое безумство! Что сеешь ты, не будет ведь оно оживотворено, если не умрет прежде. | 
| 37 並且你所種的不是那將來的形體,不過是子粒,即如麥子,或是別樣的穀。 | 37 И сеешь ты вовсе не то тело, коему только предстоит явиться, а голое зерно, пшеничное или другое какое. | 
| 38 但神隨自己的意思給他一個形體,並叫各等子粒各有自己的形體。 | 38 Бог же по Своему усмотрению дает ему тело, каждому семени — свое. | 
| 39 凡肉體各有不同:人是一樣,獸又是一樣,鳥又是一樣,魚又是一樣。 | 39 У каждой плоти свои особенности: одна плоть у людей, другая — у животных, своя плоть у птиц, иная — у рыб. | 
| 40 有天上的形體,也有地上的形體;但天上形體的榮光是一樣,地上形體的榮光又是一樣。 | 40 Это как тела есть небесные и земные; но своя красота у небесных тел, у земных же — другая. | 
| 41 日有日的榮光,月有月的榮光,星有星的榮光。這星和那星的榮光也有分別。 | 41 В небесах свое сияние у солнца, другое — у луны, иное — у звезд; и звезда от звезды отличается тоже. | 
| 42  | 42  | 
| 43 所種的是羞辱的,復活的是榮耀的;所種的是軟弱的,復活的是強壯的; | 43 предается земле в унижении, воскрешается в славе; сеется в слабости, воскрешается в силе. | 
| 44 所種的是血氣的身體,復活的是靈性的身體。若有血氣的身體,也必有靈性的身體。 | 44 Погребается тело земное, воскрешается — духовное.  | 
| 45 經上也是這樣記著說:「首先的人亞當成了活的魂 | 45 По Писанию, «первый  | 
| 46 但屬靈的不在先,屬血氣的在先,以後才有屬靈的。 | 46 И не духовное прежде, а душевное, лишь потом — духовное. | 
| 47 第一個人是出於地,乃屬土;第二個人是出於天,乃是主 | 47 Первый человек — от земли, он — существо земное, второй Человек — с неба. | 
| 48 那屬土的怎樣,凡屬土的也就怎樣;屬天的怎樣,凡屬天的也就怎樣。 | 48 Каков первый из праха, таковы и все из праха; и каков Тот, Кто с неба, таковы и все небесные. | 
| 49 我們既有屬土的形狀,將來也必有屬天的形狀。 | 49 И как были мы подобны тому, кто из праха, так уподобимся и Небесному. | 
| 50  | 50  | 
| 51 我如今把一件奧秘的事告訴你們:我們不是都要睡覺,乃是都要改變, | 51 И еще скажу вам тайну: не все мы умрем, но все преобразимся. | 
| 52 就在一霎時,眨眼之間,號筒末次吹響的時候。因號筒要響,死人要復活成為不朽壞的,我們也要改變。 | 52 Свершится это быстро, во мгновение ока, при последней трубе. Вострубит она, и мертвые воскреснут нетленными, мы же окажемся преображенными, | 
| 53 這必朽壞的總要穿上 | 53 ибо должно это тленное облечься в нетление и это смертное — в бессмертие. | 
| 54 這必朽壞的既穿上 | 54 Когда же тленное это облечется в нетление и смертное это — в бессмертие, сбудется сказанное в Писании: « | 
| 55 死啊,你的毒刺在哪裏?墳墓啊,你得勝的權勢在哪裏? | 55  | 
| 56  | 56  | 
| 57 然而 | 57 Но Богу благодарение: через Господа нашего Иисуса Христа Он дарует нам победу. | 
| 58  | 58  |