哥林多前書第15章 |
1 |
2 並且你們若不是徒然相信,能以持守我所傳給你們的,就必因這福音得救。 |
3 |
4 而且埋葬了;又照聖經所說,第三天復活了, |
5 並且顯給磯法看,然後顯給十二使徒看; |
6 後來一時顯給五百多弟兄看,其中一大半到如今還在,卻也有已經睡了的。 |
7 以後顯給雅各看,再顯給眾使徒看, |
8 末了也顯給我看;我如同未到產期而生的人一般。 |
9 我原是使徒中最小的,不配稱為使徒,因為我從前逼迫神的教會。 |
10 然而,我今日成了何等人,是蒙神的恩才成的,並且他所賜我的恩不是徒然的。我比眾使徒格外勞苦;這原不是我,乃是神的恩與我同在。 |
11 不拘是我,是眾使徒,我們如此傳,你們也如此信了。 |
12 |
13 若沒有死人復活的事,基督也就沒有復活了。 |
14 若基督沒有復活,我們所傳的便是枉然,你們所信的也是枉然; |
15 並且明顯我們是為神妄作見證的,因我們見證神是叫基督復活了。若死人真不復活,神也就沒有叫基督復活了。 |
16 因為死人若不復活,基督也就沒有復活了。 |
17 基督若沒有復活,你們的信便是徒然,你們仍在罪裏。 |
18 就是在基督裏睡了的人也滅亡了。 |
19 我們若靠基督,只在今生有盼望 |
20 |
21 死既是因一人而來,死人復活也是因一人而來。 |
22 在亞當裏眾人都死了;照樣,在基督裏眾人也都要復活。 |
23 但各人是按著自己的次序復活:初熟的果子是基督;以後,在他來的時候,是那些屬基督的。 |
24 再後,末期到了,那時基督既將一切執政的、掌權的、有能的、都毀滅了,就把國交與父神。 |
25 因為基督必要作王,等神把一切仇敵都放在他的腳下。 |
26 儘末了所毀滅的仇敵,就是死。 |
27 因為經上說:「神叫一切 |
28 一切 |
29 |
30 |
31 弟兄們,我在我們 |
32 我若當日像尋常人,在以弗所同野獸戰鬥,那於我有甚麼益處呢?若死人不復活,我們就吃吃喝喝吧。因為明天要死了。 |
33 |
34 |
35 |
36 無知的人哪,你所種的,若不死就不能生。 |
37 並且你所種的不是那將來的形體,不過是子粒,即如麥子,或是別樣的穀。 |
38 但神隨自己的意思給他一個形體,並叫各等子粒各有自己的形體。 |
39 凡肉體各有不同:人是一樣,獸又是一樣,鳥又是一樣,魚又是一樣。 |
40 有天上的形體,也有地上的形體;但天上形體的榮光是一樣,地上形體的榮光又是一樣。 |
41 日有日的榮光,月有月的榮光,星有星的榮光。這星和那星的榮光也有分別。 |
42 |
43 所種的是羞辱的,復活的是榮耀的;所種的是軟弱的,復活的是強壯的; |
44 所種的是血氣的身體,復活的是靈性的身體。若有血氣的身體,也必有靈性的身體。 |
45 經上也是這樣記著說:「首先的人亞當成了活的魂 |
46 但屬靈的不在先,屬血氣的在先,以後才有屬靈的。 |
47 第一個人是出於地,乃屬土;第二個人是出於天,乃是主 |
48 那屬土的怎樣,凡屬土的也就怎樣;屬天的怎樣,凡屬天的也就怎樣。 |
49 我們既有屬土的形狀,將來也必有屬天的形狀。 |
50 |
51 我如今把一件奧秘的事告訴你們:我們不是都要睡覺,乃是都要改變, |
52 就在一霎時,眨眼之間,號筒末次吹響的時候。因號筒要響,死人要復活成為不朽壞的,我們也要改變。 |
53 這必朽壞的總要穿上 |
54 這必朽壞的既穿上 |
55 死啊,你的毒刺在哪裏?墳墓啊,你得勝的權勢在哪裏? |
56 |
57 然而 |
58 |
Первое послание Паула верующим в КоринфеГлава 15 |
1 |
2 Она спасительна для вас, если только твёрдо придерживаетесь того, что я вам возвещал, а иначе ваша вера напрасна. |
3 Самое важное, что я получил, я передал вам: Масих умер за наши грехи согласно Писанию. |
4 Он был погребён, и был воскрешён на третий день согласно Писанию. |
5 Он явился Кифе и потом двенадцати ученикам. |
6 После этого Он явился ещё более чем пятистам братьям одновременно. Большинство из них ещё живы, а некоторые уже умерли. |
7 Затем Он явился Якубу, . потом также всем посланникам Масиха, |
8 и последнему из всех явился мне, жалкому недоноску. |
9 Ведь я самый наименьший из посланников Масиха и даже не заслуживаю чести называться посланником, потому что я преследовал святой народ Всевышнего. |
10 Но по благодати Всевышнего я есть тот, кто я есть, и Его благодать во мне была не напрасной: я трудился больше, чем все остальные, впрочем не я, а благодать Всевышнего, которая со мной. |
11 Не имеет значения, кто возвещает: я или они. Главное – вы поверили в то, что мы возвещаем. |
12 |
13 Если воскресения мёртвых нет, то и Масих не мог быть воскрешён. |
14 А если Масих не воскрес, то и всё, что мы возвещаем, не имеет смысла, равно как и ваша вера. |
15 Мы сами в таком случае оказываемся лжесвидетелями о Всевышнем, так как мы засвидетельствовали о том, что Всевышний воскресил Масиха, Которого Он не воскрешал, если конечно мёртвых вообще нельзя воскресить. |
16 Ведь если мёртвых нельзя воскресить, то и Масих не был воскрешён. |
17 А если Масих не был воскрешён, то и вера ваша напрасна и ваши грехи по-прежнему на вас. |
18 Тогда и те, кто умер с верой в Масиха, погибли. |
19 Если мы надеемся на Масиха лишь в этой жизни, то мы находимся в более жалком положении, чем все прочие люди. |
20 Но Масих действительно воскрес из мёртвых! Он – первый плод будущего урожая, тех, кто воскреснет из мёртвых! |
21 И как смерть пришла в этот мир через одного человека, так через одного Человека пришло и воскресение мёртвых. |
22 Как умирают все, кто связан с Адамом, так будут оживлены все, кто связан с Масихом. |
23 Но каждый в своём порядке: вначале Масих, а потом, когда Он вернётся, будем воскрешены и мы, принадлежащие Ему. |
24 И потом наступит конец, когда Он, уничтожив всякое начальство, всякую власть и силу, передаст Царство Всевышнему, Небесному Отцу! |
25 Масиху предназначено царствовать до тех пор, пока Всевышний не повергнет всех врагов к Его ногам. |
26 Последний враг, который будет уничтожен, – это смерть. |
27 Ведь Всевышний «всё подчинил под ноги Его». |
28 Когда же всё будет Ему подчинено, тогда и Сам Сын будет подчинён Тому, Кто всё подчинил Ему, чтобы Всевышний безраздельно царствовал над всем. |
29 Что же тогда делают те, кто принимает обряд погружения в воду за мёртвых? Если мёртвых нельзя воскрешать, зачем люди принимают этот обряд за них? |
30 Зачем и нам каждый час рисковать своей жизнью? |
31 Я каждый день стою перед лицом смерти. Это верно, братья, как и то, что я хвалюсь вами перед Исой Масихом, нашим Повелителем! |
32 Если я только из человеческих побуждений боролся с дикими зверями в Эфесе, то что я этим приобрёл? Если мёртвые не могут быть воскрешены, тогда что же: |
33 |
34 Отрезвитесь, как вам и должно, и перестаньте грешить, ведь некоторые из вас даже не знают Всевышнего, – я говорю это к вашему стыду. |
35 |
36 Спрашивать об этом неразумно. Ведь каждому семени для того, чтобы прорасти, надо сначала умереть! |
37 Когда ты сеешь, ты же сеешь не само растение, а лишь семя, пшеничное или какое-либо другое. |
38 А Всевышний по Своему усмотрению даёт ему тело – каждому семени своё. |
39 Не все тела одинаковы: у людей не такое тело, как у зверей, у зверей не такое, как у птиц, а у птиц не такое, как у рыб. |
40 Есть тела небесные и тела земные. У небесных тел своя красота, и у земных тел своя. |
41 У солнца тоже своё сияние, у луны своё, у звёзд своё. Звёзды, в свою очередь, тоже отличаются по яркости друг от друга. |
42 Так же будет и при воскресении мёртвых. Предаётся земле тело тленное, а воскресает нетленное. |
43 Предаётся неприглядное, а воскресает великолепное! Предаётся в слабости, а воскресает в силе, |
44 предаётся физическое тело, а воскресает – духовное. |
45 Писание говорит, что первый человек, Адам, стал живым существом, но последний Адам (Иса) – духом животворящим. |
46 Сначала приходит не духовное, а физическое, и лишь потом – духовное. |
47 Первый человек был сотворён из праха земного, а второй Человек – это Человек с небес. |
48 Земные люди подобны первому земному человеку, а небесные будут такими же, как Человек, пришедший с небес. |
49 И как сейчас мы носим образ земного человека, точно так же мы будем похожи на Человека небесного. |
50 Я говорю вам, братья, что плоть и кровь не могут стать наследниками Царства Всевышнего; ничто тленное не может стать наследником нетленного. |
51 Послушайте, я открою вам тайну: мы не все умрём, но все будем изменены, |
52 внезапно, во мгновение ока, когда прозвучит последняя труба. По сигналу трубы мёртвые воскреснут нетленными, а мы будем изменены. |
53 Всё тленное должно превратиться в нетленное, и всё смертное – в бессмертное. |
54 Когда тленное облечётся в нетленное и смертное – в бессмертное, тогда исполнятся слова: |
55 |
56 |
57 Но благодарение Всевышнему! Он даёт нам победу через Повелителя Ису Масиха! |
58 |
哥林多前書第15章 |
Первое послание Паула верующим в КоринфеГлава 15 |
1 |
1 |
2 並且你們若不是徒然相信,能以持守我所傳給你們的,就必因這福音得救。 |
2 Она спасительна для вас, если только твёрдо придерживаетесь того, что я вам возвещал, а иначе ваша вера напрасна. |
3 |
3 Самое важное, что я получил, я передал вам: Масих умер за наши грехи согласно Писанию. |
4 而且埋葬了;又照聖經所說,第三天復活了, |
4 Он был погребён, и был воскрешён на третий день согласно Писанию. |
5 並且顯給磯法看,然後顯給十二使徒看; |
5 Он явился Кифе и потом двенадцати ученикам. |
6 後來一時顯給五百多弟兄看,其中一大半到如今還在,卻也有已經睡了的。 |
6 После этого Он явился ещё более чем пятистам братьям одновременно. Большинство из них ещё живы, а некоторые уже умерли. |
7 以後顯給雅各看,再顯給眾使徒看, |
7 Затем Он явился Якубу, . потом также всем посланникам Масиха, |
8 末了也顯給我看;我如同未到產期而生的人一般。 |
8 и последнему из всех явился мне, жалкому недоноску. |
9 我原是使徒中最小的,不配稱為使徒,因為我從前逼迫神的教會。 |
9 Ведь я самый наименьший из посланников Масиха и даже не заслуживаю чести называться посланником, потому что я преследовал святой народ Всевышнего. |
10 然而,我今日成了何等人,是蒙神的恩才成的,並且他所賜我的恩不是徒然的。我比眾使徒格外勞苦;這原不是我,乃是神的恩與我同在。 |
10 Но по благодати Всевышнего я есть тот, кто я есть, и Его благодать во мне была не напрасной: я трудился больше, чем все остальные, впрочем не я, а благодать Всевышнего, которая со мной. |
11 不拘是我,是眾使徒,我們如此傳,你們也如此信了。 |
11 Не имеет значения, кто возвещает: я или они. Главное – вы поверили в то, что мы возвещаем. |
12 |
12 |
13 若沒有死人復活的事,基督也就沒有復活了。 |
13 Если воскресения мёртвых нет, то и Масих не мог быть воскрешён. |
14 若基督沒有復活,我們所傳的便是枉然,你們所信的也是枉然; |
14 А если Масих не воскрес, то и всё, что мы возвещаем, не имеет смысла, равно как и ваша вера. |
15 並且明顯我們是為神妄作見證的,因我們見證神是叫基督復活了。若死人真不復活,神也就沒有叫基督復活了。 |
15 Мы сами в таком случае оказываемся лжесвидетелями о Всевышнем, так как мы засвидетельствовали о том, что Всевышний воскресил Масиха, Которого Он не воскрешал, если конечно мёртвых вообще нельзя воскресить. |
16 因為死人若不復活,基督也就沒有復活了。 |
16 Ведь если мёртвых нельзя воскресить, то и Масих не был воскрешён. |
17 基督若沒有復活,你們的信便是徒然,你們仍在罪裏。 |
17 А если Масих не был воскрешён, то и вера ваша напрасна и ваши грехи по-прежнему на вас. |
18 就是在基督裏睡了的人也滅亡了。 |
18 Тогда и те, кто умер с верой в Масиха, погибли. |
19 我們若靠基督,只在今生有盼望 |
19 Если мы надеемся на Масиха лишь в этой жизни, то мы находимся в более жалком положении, чем все прочие люди. |
20 |
20 Но Масих действительно воскрес из мёртвых! Он – первый плод будущего урожая, тех, кто воскреснет из мёртвых! |
21 死既是因一人而來,死人復活也是因一人而來。 |
21 И как смерть пришла в этот мир через одного человека, так через одного Человека пришло и воскресение мёртвых. |
22 在亞當裏眾人都死了;照樣,在基督裏眾人也都要復活。 |
22 Как умирают все, кто связан с Адамом, так будут оживлены все, кто связан с Масихом. |
23 但各人是按著自己的次序復活:初熟的果子是基督;以後,在他來的時候,是那些屬基督的。 |
23 Но каждый в своём порядке: вначале Масих, а потом, когда Он вернётся, будем воскрешены и мы, принадлежащие Ему. |
24 再後,末期到了,那時基督既將一切執政的、掌權的、有能的、都毀滅了,就把國交與父神。 |
24 И потом наступит конец, когда Он, уничтожив всякое начальство, всякую власть и силу, передаст Царство Всевышнему, Небесному Отцу! |
25 因為基督必要作王,等神把一切仇敵都放在他的腳下。 |
25 Масиху предназначено царствовать до тех пор, пока Всевышний не повергнет всех врагов к Его ногам. |
26 儘末了所毀滅的仇敵,就是死。 |
26 Последний враг, который будет уничтожен, – это смерть. |
27 因為經上說:「神叫一切 |
27 Ведь Всевышний «всё подчинил под ноги Его». |
28 一切 |
28 Когда же всё будет Ему подчинено, тогда и Сам Сын будет подчинён Тому, Кто всё подчинил Ему, чтобы Всевышний безраздельно царствовал над всем. |
29 |
29 Что же тогда делают те, кто принимает обряд погружения в воду за мёртвых? Если мёртвых нельзя воскрешать, зачем люди принимают этот обряд за них? |
30 |
30 Зачем и нам каждый час рисковать своей жизнью? |
31 弟兄們,我在我們 |
31 Я каждый день стою перед лицом смерти. Это верно, братья, как и то, что я хвалюсь вами перед Исой Масихом, нашим Повелителем! |
32 我若當日像尋常人,在以弗所同野獸戰鬥,那於我有甚麼益處呢?若死人不復活,我們就吃吃喝喝吧。因為明天要死了。 |
32 Если я только из человеческих побуждений боролся с дикими зверями в Эфесе, то что я этим приобрёл? Если мёртвые не могут быть воскрешены, тогда что же: |
33 |
33 |
34 |
34 Отрезвитесь, как вам и должно, и перестаньте грешить, ведь некоторые из вас даже не знают Всевышнего, – я говорю это к вашему стыду. |
35 |
35 |
36 無知的人哪,你所種的,若不死就不能生。 |
36 Спрашивать об этом неразумно. Ведь каждому семени для того, чтобы прорасти, надо сначала умереть! |
37 並且你所種的不是那將來的形體,不過是子粒,即如麥子,或是別樣的穀。 |
37 Когда ты сеешь, ты же сеешь не само растение, а лишь семя, пшеничное или какое-либо другое. |
38 但神隨自己的意思給他一個形體,並叫各等子粒各有自己的形體。 |
38 А Всевышний по Своему усмотрению даёт ему тело – каждому семени своё. |
39 凡肉體各有不同:人是一樣,獸又是一樣,鳥又是一樣,魚又是一樣。 |
39 Не все тела одинаковы: у людей не такое тело, как у зверей, у зверей не такое, как у птиц, а у птиц не такое, как у рыб. |
40 有天上的形體,也有地上的形體;但天上形體的榮光是一樣,地上形體的榮光又是一樣。 |
40 Есть тела небесные и тела земные. У небесных тел своя красота, и у земных тел своя. |
41 日有日的榮光,月有月的榮光,星有星的榮光。這星和那星的榮光也有分別。 |
41 У солнца тоже своё сияние, у луны своё, у звёзд своё. Звёзды, в свою очередь, тоже отличаются по яркости друг от друга. |
42 |
42 Так же будет и при воскресении мёртвых. Предаётся земле тело тленное, а воскресает нетленное. |
43 所種的是羞辱的,復活的是榮耀的;所種的是軟弱的,復活的是強壯的; |
43 Предаётся неприглядное, а воскресает великолепное! Предаётся в слабости, а воскресает в силе, |
44 所種的是血氣的身體,復活的是靈性的身體。若有血氣的身體,也必有靈性的身體。 |
44 предаётся физическое тело, а воскресает – духовное. |
45 經上也是這樣記著說:「首先的人亞當成了活的魂 |
45 Писание говорит, что первый человек, Адам, стал живым существом, но последний Адам (Иса) – духом животворящим. |
46 但屬靈的不在先,屬血氣的在先,以後才有屬靈的。 |
46 Сначала приходит не духовное, а физическое, и лишь потом – духовное. |
47 第一個人是出於地,乃屬土;第二個人是出於天,乃是主 |
47 Первый человек был сотворён из праха земного, а второй Человек – это Человек с небес. |
48 那屬土的怎樣,凡屬土的也就怎樣;屬天的怎樣,凡屬天的也就怎樣。 |
48 Земные люди подобны первому земному человеку, а небесные будут такими же, как Человек, пришедший с небес. |
49 我們既有屬土的形狀,將來也必有屬天的形狀。 |
49 И как сейчас мы носим образ земного человека, точно так же мы будем похожи на Человека небесного. |
50 |
50 Я говорю вам, братья, что плоть и кровь не могут стать наследниками Царства Всевышнего; ничто тленное не может стать наследником нетленного. |
51 我如今把一件奧秘的事告訴你們:我們不是都要睡覺,乃是都要改變, |
51 Послушайте, я открою вам тайну: мы не все умрём, но все будем изменены, |
52 就在一霎時,眨眼之間,號筒末次吹響的時候。因號筒要響,死人要復活成為不朽壞的,我們也要改變。 |
52 внезапно, во мгновение ока, когда прозвучит последняя труба. По сигналу трубы мёртвые воскреснут нетленными, а мы будем изменены. |
53 這必朽壞的總要穿上 |
53 Всё тленное должно превратиться в нетленное, и всё смертное – в бессмертное. |
54 這必朽壞的既穿上 |
54 Когда тленное облечётся в нетленное и смертное – в бессмертное, тогда исполнятся слова: |
55 死啊,你的毒刺在哪裏?墳墓啊,你得勝的權勢在哪裏? |
55 |
56 |
56 |
57 然而 |
57 Но благодарение Всевышнему! Он даёт нам победу через Повелителя Ису Масиха! |
58 |
58 |