哥林多前書

第15章

1 弟兄們,我如今把先前所傳給你們的福音告訴你們知道;這福音你們也領受了,又靠著站立得住,

2 並且你們若不是徒然相信,能以持守我所傳給你們的,就必因這福音得救。

3 我當日所領受又傳給你們的:第一,就是基督照聖經所說,為我們的罪死了,

4 而且埋葬了;又照聖經所說,第三天復活了,

5 並且顯給磯法看,然後顯給十二使徒看;

6 後來一時顯給五百多弟兄看,其中一大半到如今還在,卻也有已經睡了的。

7 以後顯給雅各看,再顯給眾使徒看,

8 末了也顯給我看;我如同未到產期而生的人一般。

9 我原是使徒中最小的,不配稱為使徒,因為我從前逼迫神的教會。

10 然而,我今日成了何等人,是蒙神的恩才成的,並且他所賜我的恩不是徒然的。我比眾使徒格外勞苦;這原不是我,乃是神的恩與我同在。

11 不拘是我,是眾使徒,我們如此傳,你們也如此信了。

12 既傳基督是從死裏復活了,怎麼在你們中間有人說沒有死人復活的事呢?

13 若沒有死人復活的事,基督也就沒有復活了。

14 若基督沒有復活,我們所傳的便是枉然,你們所信的也是枉然;

15 並且明顯我們是為神妄作見證的,因我們見證神是叫基督復活了。若死人真不復活,神也就沒有叫基督復活了。

16 因為死人若不復活,基督也就沒有復活了。

17 基督若沒有復活,你們的信便是徒然,你們仍在罪裏。

18 就是在基督裏睡了的人也滅亡了。

19 我們若靠基督,只在今生有盼望[hope],就算比眾人更可憐。

20 如今[now]基督已經從死裏復活,成為睡了之人初熟的果子。

21 死既是因一人而來,死人復活也是因一人而來。

22 在亞當裏眾人都死了;照樣,在基督裏眾人也都要復活。

23 但各人是按著自己的次序復活:初熟的果子是基督;以後,在他來的時候,是那些屬基督的。

24 再後,末期到了,那時基督既將一切執政的、掌權的、有能的、都毀滅了,就把國交與父神。

25 因為基督必要作王,等神把一切仇敵都放在他的腳下。

26 儘末了所毀滅的仇敵,就是死。

27 因為經上說:「神叫一切[all things]都服在他的腳下。」既說一切[all things]都服了他,明顯那叫一切[all things]服他的,不在其內了。

28 一切[all things]既服了他,那時子也要自己服那叫一切[all things]服他的,叫神在一切[all]之上,為一切[all]之主。

29 不然,那些為死人施浸[baptized]的,將來怎樣呢?若死人總不復活,他們又因何為死人施浸呢[why are they then baptized for the dead]

30 我們又因何時刻冒險呢?

31 弟兄們,我在我們[our]主基督耶穌裏,指著你們所喜樂的[rejoicing]極力的說,我是天天冒死。

32 我若當日像尋常人,在以弗所同野獸戰鬥,那於我有甚麼益處呢?若死人不復活,我們就吃吃喝喝吧。因為明天要死了。

33 不要受迷惑[Be not deceived]隨便結交能敗壞[evil communications corrupt]善行。

34 你們要醒悟為[righteousness],不要犯罪,因為有人不認識神。我說這話是要叫你們羞愧。

35 或有人問:「死人怎樣復活,帶著甚麼身體來呢?」

36 無知的人哪,你所種的,若不死就不能生。

37 並且你所種的不是那將來的形體,不過是子粒,即如麥子,或是別樣的穀。

38 但神隨自己的意思給他一個形體,並叫各等子粒各有自己的形體。

39 凡肉體各有不同:人是一樣,獸又是一樣,鳥又是一樣,魚又是一樣。

40 有天上的形體,也有地上的形體;但天上形體的榮光是一樣,地上形體的榮光又是一樣。

41 日有日的榮光,月有月的榮光,星有星的榮光。這星和那星的榮光也有分別。

42 死人復活也是這樣:所種的是必朽壞的,復活的是不朽壞的;

43 所種的是羞辱的,復活的是榮耀的;所種的是軟弱的,復活的是強壯的;

44 所種的是血氣的身體,復活的是靈性的身體。若有血氣的身體,也必有靈性的身體。

45 經上也是這樣記著說:「首先的人亞當成了活的魂[a living soul]。」末後的亞當成了叫人活的靈。

46 但屬靈的不在先,屬血氣的在先,以後才有屬靈的。

47 第一個人是出於地,乃屬土;第二個人是出於天,乃是主[is the Lord from heaven]

48 那屬土的怎樣,凡屬土的也就怎樣;屬天的怎樣,凡屬天的也就怎樣。

49 我們既有屬土的形狀,將來也必有屬天的形狀。

50 弟兄們,我告訴你們說,血肉之體不能承受神的國,必朽壞的不能承受不朽壞的。

51 我如今把一件奧秘的事告訴你們:我們不是都要睡覺,乃是都要改變,

52 就在一霎時,眨眼之間,號筒末次吹響的時候。因號筒要響,死人要復活成為不朽壞的,我們也要改變。

53 這必朽壞的總要穿上[put on]不朽壞的,這必死的總要穿上[put on]不死的。

54 這必朽壞的既穿上[put on]不朽壞的,這必死的既穿上[put on]不死的,那時經上所記「死被得勝吞滅」的話就應驗了。

55 死啊,你的毒刺在哪裏?墳墓啊,你得勝的權勢在哪裏?[O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?]

56 死的毒[sting]就是罪,罪的權勢就是律法。

57 然而[But]感謝神,使我們藉著我們的主耶穌基督得勝。

58 所以,我親愛的弟兄們,你們務要堅固,不可搖動,常常竭力多作主工;因為知道,你們的勞苦在主裏面不是徒然的。

Первое послание Паула верующим в Коринфе

Глава 15

1 Братья, хочу ещё раз напомнить вам Радостную Весть, которую я вам возвещал, которую вы приняли и в которой вы утвердились.

2 Она спасительна для вас, если только твёрдо придерживаетесь того, что я вам возвещал, а иначе ваша вера напрасна.

3 Самое важное, что я получил, я передал вам: Масих умер за наши грехи согласно Писанию.

4 Он был погребён, и был воскрешён на третий день согласно Писанию.

5 Он явился Кифе и потом двенадцати ученикам.

6 После этого Он явился ещё более чем пятистам братьям одновременно. Большинство из них ещё живы, а некоторые уже умерли.

7 Затем Он явился Якубу, . потом также всем посланникам Масиха,

8 и последнему из всех явился мне, жалкому недоноску.

9 Ведь я самый наименьший из посланников Масиха и даже не заслуживаю чести называться посланником, потому что я преследовал святой народ Всевышнего.

10 Но по благодати Всевышнего я есть тот, кто я есть, и Его благодать во мне была не напрасной: я трудился больше, чем все остальные, впрочем не я, а благодать Всевышнего, которая со мной.

11 Не имеет значения, кто возвещает: я или они. Главное – вы поверили в то, что мы возвещаем.

12 Скажите мне, если о Масихе возвещается, что Он был воскрешён из мёртвых, то как это некоторые из вас могут утверждать, что нет воскресения мёртвых?

13 Если воскресения мёртвых нет, то и Масих не мог быть воскрешён.

14 А если Масих не воскрес, то и всё, что мы возвещаем, не имеет смысла, равно как и ваша вера.

15 Мы сами в таком случае оказываемся лжесвидетелями о Всевышнем, так как мы засвидетельствовали о том, что Всевышний воскресил Масиха, Которого Он не воскрешал, если конечно мёртвых вообще нельзя воскресить.

16 Ведь если мёртвых нельзя воскресить, то и Масих не был воскрешён.

17 А если Масих не был воскрешён, то и вера ваша напрасна и ваши грехи по-прежнему на вас.

18 Тогда и те, кто умер с верой в Масиха, погибли.

19 Если мы надеемся на Масиха лишь в этой жизни, то мы находимся в более жалком положении, чем все прочие люди.

20 Но Масих действительно воскрес из мёртвых! Он – первый плод будущего урожая, тех, кто воскреснет из мёртвых!

21 И как смерть пришла в этот мир через одного человека, так через одного Человека пришло и воскресение мёртвых.

22 Как умирают все, кто связан с Адамом, так будут оживлены все, кто связан с Масихом.

23 Но каждый в своём порядке: вначале Масих, а потом, когда Он вернётся, будем воскрешены и мы, принадлежащие Ему.

24 И потом наступит конец, когда Он, уничтожив всякое начальство, всякую власть и силу, передаст Царство Всевышнему, Небесному Отцу!

25 Масиху предназначено царствовать до тех пор, пока Всевышний не повергнет всех врагов к Его ногам.

26 Последний враг, который будет уничтожен, – это смерть.

27 Ведь Всевышний «всё подчинил под ноги Его». . Когда говорится, что «всё подчинил», то, конечно же, это «всё» не включает в себя Того, Кто и подчинил Ему всё.

28 Когда же всё будет Ему подчинено, тогда и Сам Сын будет подчинён Тому, Кто всё подчинил Ему, чтобы Всевышний безраздельно царствовал над всем.

29 Что же тогда делают те, кто принимает обряд погружения в воду за мёртвых? Если мёртвых нельзя воскрешать, зачем люди принимают этот обряд за них?

30 Зачем и нам каждый час рисковать своей жизнью?

31 Я каждый день стою перед лицом смерти. Это верно, братья, как и то, что я хвалюсь вами перед Исой Масихом, нашим Повелителем!

32 Если я только из человеческих побуждений боролся с дикими зверями в Эфесе, то что я этим приобрёл? Если мёртвые не могут быть воскрешены, тогда что же:
«Давайте будем пировать и напиваться, потому что завтра умрём»? .

33 Смотрите, чтобы вам не оказаться обманутыми: «Плохая компания развращает добрые нравы». .

34 Отрезвитесь, как вам и должно, и перестаньте грешить, ведь некоторые из вас даже не знают Всевышнего, – я говорю это к вашему стыду.

35 Может, кто-то спросит: «Как это мёртвые могут воскреснуть? Какое у них тогда будет тело?»

36 Спрашивать об этом неразумно. Ведь каждому семени для того, чтобы прорасти, надо сначала умереть!

37 Когда ты сеешь, ты же сеешь не само растение, а лишь семя, пшеничное или какое-либо другое.

38 А Всевышний по Своему усмотрению даёт ему тело – каждому семени своё.

39 Не все тела одинаковы: у людей не такое тело, как у зверей, у зверей не такое, как у птиц, а у птиц не такое, как у рыб.

40 Есть тела небесные и тела земные. У небесных тел своя красота, и у земных тел своя.

41 У солнца тоже своё сияние, у луны своё, у звёзд своё. Звёзды, в свою очередь, тоже отличаются по яркости друг от друга.

42 Так же будет и при воскресении мёртвых. Предаётся земле тело тленное, а воскресает нетленное.

43 Предаётся неприглядное, а воскресает великолепное! Предаётся в слабости, а воскресает в силе,

44 предаётся физическое тело, а воскресает – духовное. Если есть тело физическое, то есть и тело духовное.

45 Писание говорит, что первый человек, Адам, стал живым существом, но последний Адам (Иса) – духом животворящим.

46 Сначала приходит не духовное, а физическое, и лишь потом – духовное.

47 Первый человек был сотворён из праха земного, а второй Человек – это Человек с небес.

48 Земные люди подобны первому земному человеку, а небесные будут такими же, как Человек, пришедший с небес.

49 И как сейчас мы носим образ земного человека, точно так же мы будем похожи на Человека небесного.

50 Я говорю вам, братья, что плоть и кровь не могут стать наследниками Царства Всевышнего; ничто тленное не может стать наследником нетленного.

51 Послушайте, я открою вам тайну: мы не все умрём, но все будем изменены,

52 внезапно, во мгновение ока, когда прозвучит последняя труба. По сигналу трубы мёртвые воскреснут нетленными, а мы будем изменены.

53 Всё тленное должно превратиться в нетленное, и всё смертное – в бессмертное.

54 Когда тленное облечётся в нетленное и смертное – в бессмертное, тогда исполнятся слова: «Смерть поглощена победой!»

55 «О смерть, где твоя победа? О смерть, где твоё жало?»

56 Жало смерти – грех, а сила греха – Закон.

57 Но благодарение Всевышнему! Он даёт нам победу через Повелителя Ису Масиха!

58 Поэтому, мои любимые братья, стойте твёрдо. Ничто не должно вас поколебать. Всегда отдавайте себя полностью на служение Повелителю и знайте, что ваш труд для Повелителя не напрасен.

哥林多前書

第15章

Первое послание Паула верующим в Коринфе

Глава 15

1 弟兄們,我如今把先前所傳給你們的福音告訴你們知道;這福音你們也領受了,又靠著站立得住,

1 Братья, хочу ещё раз напомнить вам Радостную Весть, которую я вам возвещал, которую вы приняли и в которой вы утвердились.

2 並且你們若不是徒然相信,能以持守我所傳給你們的,就必因這福音得救。

2 Она спасительна для вас, если только твёрдо придерживаетесь того, что я вам возвещал, а иначе ваша вера напрасна.

3 我當日所領受又傳給你們的:第一,就是基督照聖經所說,為我們的罪死了,

3 Самое важное, что я получил, я передал вам: Масих умер за наши грехи согласно Писанию.

4 而且埋葬了;又照聖經所說,第三天復活了,

4 Он был погребён, и был воскрешён на третий день согласно Писанию.

5 並且顯給磯法看,然後顯給十二使徒看;

5 Он явился Кифе и потом двенадцати ученикам.

6 後來一時顯給五百多弟兄看,其中一大半到如今還在,卻也有已經睡了的。

6 После этого Он явился ещё более чем пятистам братьям одновременно. Большинство из них ещё живы, а некоторые уже умерли.

7 以後顯給雅各看,再顯給眾使徒看,

7 Затем Он явился Якубу, . потом также всем посланникам Масиха,

8 末了也顯給我看;我如同未到產期而生的人一般。

8 и последнему из всех явился мне, жалкому недоноску.

9 我原是使徒中最小的,不配稱為使徒,因為我從前逼迫神的教會。

9 Ведь я самый наименьший из посланников Масиха и даже не заслуживаю чести называться посланником, потому что я преследовал святой народ Всевышнего.

10 然而,我今日成了何等人,是蒙神的恩才成的,並且他所賜我的恩不是徒然的。我比眾使徒格外勞苦;這原不是我,乃是神的恩與我同在。

10 Но по благодати Всевышнего я есть тот, кто я есть, и Его благодать во мне была не напрасной: я трудился больше, чем все остальные, впрочем не я, а благодать Всевышнего, которая со мной.

11 不拘是我,是眾使徒,我們如此傳,你們也如此信了。

11 Не имеет значения, кто возвещает: я или они. Главное – вы поверили в то, что мы возвещаем.

12 既傳基督是從死裏復活了,怎麼在你們中間有人說沒有死人復活的事呢?

12 Скажите мне, если о Масихе возвещается, что Он был воскрешён из мёртвых, то как это некоторые из вас могут утверждать, что нет воскресения мёртвых?

13 若沒有死人復活的事,基督也就沒有復活了。

13 Если воскресения мёртвых нет, то и Масих не мог быть воскрешён.

14 若基督沒有復活,我們所傳的便是枉然,你們所信的也是枉然;

14 А если Масих не воскрес, то и всё, что мы возвещаем, не имеет смысла, равно как и ваша вера.

15 並且明顯我們是為神妄作見證的,因我們見證神是叫基督復活了。若死人真不復活,神也就沒有叫基督復活了。

15 Мы сами в таком случае оказываемся лжесвидетелями о Всевышнем, так как мы засвидетельствовали о том, что Всевышний воскресил Масиха, Которого Он не воскрешал, если конечно мёртвых вообще нельзя воскресить.

16 因為死人若不復活,基督也就沒有復活了。

16 Ведь если мёртвых нельзя воскресить, то и Масих не был воскрешён.

17 基督若沒有復活,你們的信便是徒然,你們仍在罪裏。

17 А если Масих не был воскрешён, то и вера ваша напрасна и ваши грехи по-прежнему на вас.

18 就是在基督裏睡了的人也滅亡了。

18 Тогда и те, кто умер с верой в Масиха, погибли.

19 我們若靠基督,只在今生有盼望[hope],就算比眾人更可憐。

19 Если мы надеемся на Масиха лишь в этой жизни, то мы находимся в более жалком положении, чем все прочие люди.

20 如今[now]基督已經從死裏復活,成為睡了之人初熟的果子。

20 Но Масих действительно воскрес из мёртвых! Он – первый плод будущего урожая, тех, кто воскреснет из мёртвых!

21 死既是因一人而來,死人復活也是因一人而來。

21 И как смерть пришла в этот мир через одного человека, так через одного Человека пришло и воскресение мёртвых.

22 在亞當裏眾人都死了;照樣,在基督裏眾人也都要復活。

22 Как умирают все, кто связан с Адамом, так будут оживлены все, кто связан с Масихом.

23 但各人是按著自己的次序復活:初熟的果子是基督;以後,在他來的時候,是那些屬基督的。

23 Но каждый в своём порядке: вначале Масих, а потом, когда Он вернётся, будем воскрешены и мы, принадлежащие Ему.

24 再後,末期到了,那時基督既將一切執政的、掌權的、有能的、都毀滅了,就把國交與父神。

24 И потом наступит конец, когда Он, уничтожив всякое начальство, всякую власть и силу, передаст Царство Всевышнему, Небесному Отцу!

25 因為基督必要作王,等神把一切仇敵都放在他的腳下。

25 Масиху предназначено царствовать до тех пор, пока Всевышний не повергнет всех врагов к Его ногам.

26 儘末了所毀滅的仇敵,就是死。

26 Последний враг, который будет уничтожен, – это смерть.

27 因為經上說:「神叫一切[all things]都服在他的腳下。」既說一切[all things]都服了他,明顯那叫一切[all things]服他的,不在其內了。

27 Ведь Всевышний «всё подчинил под ноги Его». . Когда говорится, что «всё подчинил», то, конечно же, это «всё» не включает в себя Того, Кто и подчинил Ему всё.

28 一切[all things]既服了他,那時子也要自己服那叫一切[all things]服他的,叫神在一切[all]之上,為一切[all]之主。

28 Когда же всё будет Ему подчинено, тогда и Сам Сын будет подчинён Тому, Кто всё подчинил Ему, чтобы Всевышний безраздельно царствовал над всем.

29 不然,那些為死人施浸[baptized]的,將來怎樣呢?若死人總不復活,他們又因何為死人施浸呢[why are they then baptized for the dead]

29 Что же тогда делают те, кто принимает обряд погружения в воду за мёртвых? Если мёртвых нельзя воскрешать, зачем люди принимают этот обряд за них?

30 我們又因何時刻冒險呢?

30 Зачем и нам каждый час рисковать своей жизнью?

31 弟兄們,我在我們[our]主基督耶穌裏,指著你們所喜樂的[rejoicing]極力的說,我是天天冒死。

31 Я каждый день стою перед лицом смерти. Это верно, братья, как и то, что я хвалюсь вами перед Исой Масихом, нашим Повелителем!

32 我若當日像尋常人,在以弗所同野獸戰鬥,那於我有甚麼益處呢?若死人不復活,我們就吃吃喝喝吧。因為明天要死了。

32 Если я только из человеческих побуждений боролся с дикими зверями в Эфесе, то что я этим приобрёл? Если мёртвые не могут быть воскрешены, тогда что же:
«Давайте будем пировать и напиваться, потому что завтра умрём»? .

33 不要受迷惑[Be not deceived]隨便結交能敗壞[evil communications corrupt]善行。

33 Смотрите, чтобы вам не оказаться обманутыми: «Плохая компания развращает добрые нравы». .

34 你們要醒悟為[righteousness],不要犯罪,因為有人不認識神。我說這話是要叫你們羞愧。

34 Отрезвитесь, как вам и должно, и перестаньте грешить, ведь некоторые из вас даже не знают Всевышнего, – я говорю это к вашему стыду.

35 或有人問:「死人怎樣復活,帶著甚麼身體來呢?」

35 Может, кто-то спросит: «Как это мёртвые могут воскреснуть? Какое у них тогда будет тело?»

36 無知的人哪,你所種的,若不死就不能生。

36 Спрашивать об этом неразумно. Ведь каждому семени для того, чтобы прорасти, надо сначала умереть!

37 並且你所種的不是那將來的形體,不過是子粒,即如麥子,或是別樣的穀。

37 Когда ты сеешь, ты же сеешь не само растение, а лишь семя, пшеничное или какое-либо другое.

38 但神隨自己的意思給他一個形體,並叫各等子粒各有自己的形體。

38 А Всевышний по Своему усмотрению даёт ему тело – каждому семени своё.

39 凡肉體各有不同:人是一樣,獸又是一樣,鳥又是一樣,魚又是一樣。

39 Не все тела одинаковы: у людей не такое тело, как у зверей, у зверей не такое, как у птиц, а у птиц не такое, как у рыб.

40 有天上的形體,也有地上的形體;但天上形體的榮光是一樣,地上形體的榮光又是一樣。

40 Есть тела небесные и тела земные. У небесных тел своя красота, и у земных тел своя.

41 日有日的榮光,月有月的榮光,星有星的榮光。這星和那星的榮光也有分別。

41 У солнца тоже своё сияние, у луны своё, у звёзд своё. Звёзды, в свою очередь, тоже отличаются по яркости друг от друга.

42 死人復活也是這樣:所種的是必朽壞的,復活的是不朽壞的;

42 Так же будет и при воскресении мёртвых. Предаётся земле тело тленное, а воскресает нетленное.

43 所種的是羞辱的,復活的是榮耀的;所種的是軟弱的,復活的是強壯的;

43 Предаётся неприглядное, а воскресает великолепное! Предаётся в слабости, а воскресает в силе,

44 所種的是血氣的身體,復活的是靈性的身體。若有血氣的身體,也必有靈性的身體。

44 предаётся физическое тело, а воскресает – духовное. Если есть тело физическое, то есть и тело духовное.

45 經上也是這樣記著說:「首先的人亞當成了活的魂[a living soul]。」末後的亞當成了叫人活的靈。

45 Писание говорит, что первый человек, Адам, стал живым существом, но последний Адам (Иса) – духом животворящим.

46 但屬靈的不在先,屬血氣的在先,以後才有屬靈的。

46 Сначала приходит не духовное, а физическое, и лишь потом – духовное.

47 第一個人是出於地,乃屬土;第二個人是出於天,乃是主[is the Lord from heaven]

47 Первый человек был сотворён из праха земного, а второй Человек – это Человек с небес.

48 那屬土的怎樣,凡屬土的也就怎樣;屬天的怎樣,凡屬天的也就怎樣。

48 Земные люди подобны первому земному человеку, а небесные будут такими же, как Человек, пришедший с небес.

49 我們既有屬土的形狀,將來也必有屬天的形狀。

49 И как сейчас мы носим образ земного человека, точно так же мы будем похожи на Человека небесного.

50 弟兄們,我告訴你們說,血肉之體不能承受神的國,必朽壞的不能承受不朽壞的。

50 Я говорю вам, братья, что плоть и кровь не могут стать наследниками Царства Всевышнего; ничто тленное не может стать наследником нетленного.

51 我如今把一件奧秘的事告訴你們:我們不是都要睡覺,乃是都要改變,

51 Послушайте, я открою вам тайну: мы не все умрём, но все будем изменены,

52 就在一霎時,眨眼之間,號筒末次吹響的時候。因號筒要響,死人要復活成為不朽壞的,我們也要改變。

52 внезапно, во мгновение ока, когда прозвучит последняя труба. По сигналу трубы мёртвые воскреснут нетленными, а мы будем изменены.

53 這必朽壞的總要穿上[put on]不朽壞的,這必死的總要穿上[put on]不死的。

53 Всё тленное должно превратиться в нетленное, и всё смертное – в бессмертное.

54 這必朽壞的既穿上[put on]不朽壞的,這必死的既穿上[put on]不死的,那時經上所記「死被得勝吞滅」的話就應驗了。

54 Когда тленное облечётся в нетленное и смертное – в бессмертное, тогда исполнятся слова: «Смерть поглощена победой!»

55 死啊,你的毒刺在哪裏?墳墓啊,你得勝的權勢在哪裏?[O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?]

55 «О смерть, где твоя победа? О смерть, где твоё жало?»

56 死的毒[sting]就是罪,罪的權勢就是律法。

56 Жало смерти – грех, а сила греха – Закон.

57 然而[But]感謝神,使我們藉著我們的主耶穌基督得勝。

57 Но благодарение Всевышнему! Он даёт нам победу через Повелителя Ису Масиха!

58 所以,我親愛的弟兄們,你們務要堅固,不可搖動,常常竭力多作主工;因為知道,你們的勞苦在主裏面不是徒然的。

58 Поэтому, мои любимые братья, стойте твёрдо. Ничто не должно вас поколебать. Всегда отдавайте себя полностью на служение Повелителю и знайте, что ваш труд для Повелителя не напрасен.