哥林多前書

第15章

1 弟兄們,我如今把先前所傳給你們的福音告訴你們知道;這福音你們也領受了,又靠著站立得住,

2 並且你們若不是徒然相信,能以持守我所傳給你們的,就必因這福音得救。

3 我當日所領受又傳給你們的:第一,就是基督照聖經所說,為我們的罪死了,

4 而且埋葬了;又照聖經所說,第三天復活了,

5 並且顯給磯法看,然後顯給十二使徒看;

6 後來一時顯給五百多弟兄看,其中一大半到如今還在,卻也有已經睡了的。

7 以後顯給雅各看,再顯給眾使徒看,

8 末了也顯給我看;我如同未到產期而生的人一般。

9 我原是使徒中最小的,不配稱為使徒,因為我從前逼迫神的教會。

10 然而,我今日成了何等人,是蒙神的恩才成的,並且他所賜我的恩不是徒然的。我比眾使徒格外勞苦;這原不是我,乃是神的恩與我同在。

11 不拘是我,是眾使徒,我們如此傳,你們也如此信了。

12 既傳基督是從死裏復活了,怎麼在你們中間有人說沒有死人復活的事呢?

13 若沒有死人復活的事,基督也就沒有復活了。

14 若基督沒有復活,我們所傳的便是枉然,你們所信的也是枉然;

15 並且明顯我們是為神妄作見證的,因我們見證神是叫基督復活了。若死人真不復活,神也就沒有叫基督復活了。

16 因為死人若不復活,基督也就沒有復活了。

17 基督若沒有復活,你們的信便是徒然,你們仍在罪裏。

18 就是在基督裏睡了的人也滅亡了。

19 我們若靠基督,只在今生有盼望[hope],就算比眾人更可憐。

20 如今[now]基督已經從死裏復活,成為睡了之人初熟的果子。

21 死既是因一人而來,死人復活也是因一人而來。

22 在亞當裏眾人都死了;照樣,在基督裏眾人也都要復活。

23 但各人是按著自己的次序復活:初熟的果子是基督;以後,在他來的時候,是那些屬基督的。

24 再後,末期到了,那時基督既將一切執政的、掌權的、有能的、都毀滅了,就把國交與父神。

25 因為基督必要作王,等神把一切仇敵都放在他的腳下。

26 儘末了所毀滅的仇敵,就是死。

27 因為經上說:「神叫一切[all things]都服在他的腳下。」既說一切[all things]都服了他,明顯那叫一切[all things]服他的,不在其內了。

28 一切[all things]既服了他,那時子也要自己服那叫一切[all things]服他的,叫神在一切[all]之上,為一切[all]之主。

29 不然,那些為死人施浸[baptized]的,將來怎樣呢?若死人總不復活,他們又因何為死人施浸呢[why are they then baptized for the dead]

30 我們又因何時刻冒險呢?

31 弟兄們,我在我們[our]主基督耶穌裏,指著你們所喜樂的[rejoicing]極力的說,我是天天冒死。

32 我若當日像尋常人,在以弗所同野獸戰鬥,那於我有甚麼益處呢?若死人不復活,我們就吃吃喝喝吧。因為明天要死了。

33 不要受迷惑[Be not deceived]隨便結交能敗壞[evil communications corrupt]善行。

34 你們要醒悟為[righteousness],不要犯罪,因為有人不認識神。我說這話是要叫你們羞愧。

35 或有人問:「死人怎樣復活,帶著甚麼身體來呢?」

36 無知的人哪,你所種的,若不死就不能生。

37 並且你所種的不是那將來的形體,不過是子粒,即如麥子,或是別樣的穀。

38 但神隨自己的意思給他一個形體,並叫各等子粒各有自己的形體。

39 凡肉體各有不同:人是一樣,獸又是一樣,鳥又是一樣,魚又是一樣。

40 有天上的形體,也有地上的形體;但天上形體的榮光是一樣,地上形體的榮光又是一樣。

41 日有日的榮光,月有月的榮光,星有星的榮光。這星和那星的榮光也有分別。

42 死人復活也是這樣:所種的是必朽壞的,復活的是不朽壞的;

43 所種的是羞辱的,復活的是榮耀的;所種的是軟弱的,復活的是強壯的;

44 所種的是血氣的身體,復活的是靈性的身體。若有血氣的身體,也必有靈性的身體。

45 經上也是這樣記著說:「首先的人亞當成了活的魂[a living soul]。」末後的亞當成了叫人活的靈。

46 但屬靈的不在先,屬血氣的在先,以後才有屬靈的。

47 第一個人是出於地,乃屬土;第二個人是出於天,乃是主[is the Lord from heaven]

48 那屬土的怎樣,凡屬土的也就怎樣;屬天的怎樣,凡屬天的也就怎樣。

49 我們既有屬土的形狀,將來也必有屬天的形狀。

50 弟兄們,我告訴你們說,血肉之體不能承受神的國,必朽壞的不能承受不朽壞的。

51 我如今把一件奧秘的事告訴你們:我們不是都要睡覺,乃是都要改變,

52 就在一霎時,眨眼之間,號筒末次吹響的時候。因號筒要響,死人要復活成為不朽壞的,我們也要改變。

53 這必朽壞的總要穿上[put on]不朽壞的,這必死的總要穿上[put on]不死的。

54 這必朽壞的既穿上[put on]不朽壞的,這必死的既穿上[put on]不死的,那時經上所記「死被得勝吞滅」的話就應驗了。

55 死啊,你的毒刺在哪裏?墳墓啊,你得勝的權勢在哪裏?[O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?]

56 死的毒[sting]就是罪,罪的權勢就是律法。

57 然而[But]感謝神,使我們藉著我們的主耶穌基督得勝。

58 所以,我親愛的弟兄們,你們務要堅固,不可搖動,常常竭力多作主工;因為知道,你們的勞苦在主裏面不是徒然的。

1-е Послание к коринфянам

Глава 15

1 Напоминаю11071161 вам,5213 братия,80 Евангелие,2098 которое3739 я благовествовал2097 вам,5213 которое3739 вы и2532 приняли,3880 в1722 котором3739 и2532 утвердились,2476

2 1223 которым3739 и2532 спасаетесь,49825100 если1487 преподанное3056 удерживаете2722 так, как я благовествовал2097 вам,5213 если1487 только1622 не3361 тщетно1500 уверовали.4100

3 Ибо1063 я первоначально17224413 преподал3860 вам,5213 что3739 и2532 сам принял,3880 то есть, что3754 Христос5547 умер599 за52283588 грехи266 наши,2257 по25963588 Писанию,1124

4 и2532 что3754 Он погребен2290 был, и2532 что3754 воскрес1453 в3588 третий5154 день,2250 по25963588 Писанию,1124

5 и2532 что3754 явился3700 Кифе,2786 потом15343588 двенадцати;1427

6 потом1899 явился3700 более1883 нежели пятистам4001 братий80 в одно время,2178 из1537 которых37393588 большая часть4119 доныне7372193 в живых,3306 а1161 некоторые5100 и2532 почили;2837

7 потом1899 явился3700 Иакову,2385 также15343588 всем3956 Апостолам;652

8 а1161 после2078 всех3956 явился3700 и мне,2504 как5619 некоему3588 извергу.1626

9 Ибо1063 я147315103588 наименьший16463588 из Апостолов,6523739 и недостоин375615102425 называться2564 Апостолом,652 потому что1360 гнал13773588 церковь15773588 Божию.2316

10 Но1161 благодатию5485 Божиею2316 есмь1510 то, что3739 есмь;1510 и3588 благодать5485 Его8463588 во1519 мне1691 не3756 была1096 тщетна,2756 но235 я более4054 всех3956 их846 потрудился:2872 не3756 я,1473 впрочем,1161 а2353588 благодать54853588 Божия,2316 которая3588 со4862 мною.1698

11 Итак3767 я1473 ли,1535 они1565 ли,1535 мы так3779 проповедуем,2784 и2532 вы так3779 уверовали.4100

12 Если1487 же1161 о Христе5547 проповедуется,2784 что3754 Он воскрес1453 из1537 мертвых,3498 то как4459 некоторые5100 из1722 вас5213 говорят,3004 что3754 нет3756 воскресения386 мертвых?34982076

13 Если14871161 нет3756 воскресения386 мертвых,34982076 то и Христос5547 не3761 воскрес;1453

14 а1161 если1487 Христос5547 не3756 воскрес,1453 то6863588 и проповедь2782 наша2257 тщетна,2756 тщетна27561161 и3588 вера4102 ваша.5216

15 Притом1161 мы оказались2147 бы и2532 лжесвидетелями5575 о3588 Боге,2316 потому что3754 свидетельствовали3140 бы о25963588 Боге,2316 что3754 Он воскресил14533588 Христа,5547 Которого3739 Он не3756 воскрешал,1453 если,1512 то есть,686 мертвые3498 не3756 воскресают;1453

16 ибо1063 если1487 мертвые3498 не3756 воскресают,1453 то и Христос5547 не3761 воскрес.1453

17 А1161 если1487 Христос5547 не3756 воскрес,1453 то3588 вера4102 ваша5216 тщетна:3152 вы2075 еще2089 во17223588 грехах266 ваших.5216

18 Поэтому686 и3588 умершие2837 во1722 Христе5547 погибли.622

19 И если1487 мы в17223588 этой5026 только3440 жизни2222 надеемся16792070 на1722 Христа,5547 то мы несчастнее1652 всех3956 человеков.4442075

20 3570 Но1161 Христос5547 воскрес1453 из1537 мертвых,3498 первенец536 из3588 умерших.28371096

21 Ибо,1063 как18943588 смерть2288 через1223 человека,444 так2532 через1223 человека444 и воскресение386 мертвых.3498

22 Как56181063 в17223588 Адаме76 все3956 умирают,599 так37792532 во17223588 Христе5547 все3956 оживут,2227

23 каждый15381161 в17223588 своем2398 порядке:5001 первенец536 Христос,5547 потом18993588 Христовы,5547 в17223588 пришествие3952 Его.846

24 А затем15343588 конец,5056 когда3752 Он предаст38603588 Царство9323588 Богу2316 и2532 Отцу,3962 когда3752 упразднит2673 всякое3956 начальство746 и2532 всякую3956 власть1849 и2532 силу.1411

25 Ибо1063 Ему846 надлежит1163 царствовать,936 доколе8913757302 низложит5087 всех39563588 врагов2190 под52593588 ноги4228 Свои.846

26 Последний2078 же враг2190 истребится26733588 смерть,2288

27 потому что1063 все3956 покорил5293 под52593588 ноги4228 Его.846 Когда3752 же1161 сказано,2036 что3754 Ему все3956 покорено,5293 то ясно,1212 что3754 кроме1622 Того, Который3588 покорил5293 Ему8463588 все.3956

28 Когда3752 же11613588 все3956 покорит5293 Ему,846 тогда5119 и2532 Сам8463588 Сын5207 покорится52933588 Покорившему52933588 все3956 Ему,846 да2443 будет56003588 Бог23163588 все3956 во1722 всем.3956

29 Иначе,1893 что5101 делают41603588 крестящиеся907 для52283588 мертвых?3498 Если1487 мертвые3498 совсем3654 не3756 воскресают,1453 то для чего5101 и2532 крестятся907 для52283588 мертвых?3498

30 Для чего5101 и2532 мы2249 ежечасно39565610 подвергаемся бедствиям?2793

31 Я каждый2596 день2250 умираю:599 свидетельствуюсь35133588 в том похвалою2746 вашею,2251 братия, которую3739 я имею2192 во1722 Христе5547 Иисусе,2424 Господе2962 нашем.2257

32 1487 По2596 рассуждению человеческому,444 когда я боролся со зверями2341 в1722 Ефесе,2181 какая5101 мне34273588 польза,3786 если1487 мертвые3498 не3756 воскресают?1453 Станем есть5315 и2532 пить,4095 ибо1063 завтра839 умрем!599

33 Не3361 обманывайтесь:4105 худые2556 сообщества3657 развращают5351 добрые5543 нравы.2239

34 Отрезвитесь,1594 как должно,1346 и2532 не3361 грешите;264 ибо,10632192 к4314 стыду1791 вашему5213 скажу,3004 некоторые5100 из вас не знают56 Бога.2316

35 Но235 скажет2046 кто-нибудь:5100 «как4459 воскреснут14533588 мертвые?3498 и1161 в каком4169 теле4983 придут?2064»

36 Безрассудный!878 то, что3739 ты4771 сеешь,4687 не3756 оживет,2227 если1437 не3361 умрет.599

37 И2532 когда3739 ты сеешь,4687 то сеешь4687 не37563588 тело49833588 будущее,1096 а235 голое1131 зерно,2848 какое1487 случится,5177 пшеничное4621 или22283588 другое3062 какое;5100

38 3588 но1161 Бог2316 дает1325 ему846 тело,4983 как2531 хочет,2309 и2532 каждому15383588 семени46903588 свое2398 тело.4983

39 Не3756 всякая3956 плоть45613588 такая же846 плоть;4561 но235 иная2433303 плоть4561 у человеков,444 иная2431161 плоть4561 у скотов,2934 иная2431161 у рыб,2486 иная24311614561 у птиц.4421

40 2532 Есть тела4983 небесные2032 и2532 тела4983 земные;1919 но235 иная208733033588 слава1391 небесных,2032 иная208711613588 земных.1919

41 Иная243 слава1391 солнца,22462532 иная243 слава1391 луны,45822532 иная2431391 звезд;792 и1063 звезда792 от звезды792 разнится1308 в1722 славе.1391

42 Так3779 и3588 при воскресении3863588 мертвых:3498 сеется4687 в1722 тлении,5356 восстает1453 в1453 нетлении;861

43 сеется4687 в1722 уничижении,819 восстает1453 в1722 славе;1391 сеется4687 в1722 немощи,769 восстает1453 в1722 силе;1411

44 сеется4687 тело4983 душевное,5591 восстает1453 тело4983 духовное.4152 Есть2076 тело4983 душевное,5591 есть2076 тело4983 и2532 духовное.4152

45 Так3779 и2532 написано:11253588 «первый4413 человек444 Адам76 стал1096 душею5590 живущею»;21983588 а последний2078 Адам76 есть1519 дух4151 животворящий.2227

46 Но235 не3756 духовное41523588 прежде,4412 а2353588 душевное,5591 потом18993588 духовное.4152

47 3588 Первый4413 человек444 — из1537 земли,1093 перстный;55173588 второй1208 человек4443588 Господь2962 с1537 неба.3772

48 Каков36343588 перстный,5517 таковы5108 и3588 перстные;5517 и2532 каков36343588 небесный,2032 таковы5108 и3588 небесные.2032

49 И2532 как2531 мы носили54093588 образ15043588 перстного,5517 будем носить5409 и3588 образ15043588 небесного.2032

50 Но1161 то5124 скажу5346 вам, братия,80 что3754 плоть4561 и2532 кровь129 не3756 могут1410 наследовать2816 Царствия932 Божия,2316 и тление5356 не3761 наследует28163588 нетления.861

51 2400 Говорю3004 вам5213 тайну:3466 не37563303 все3956 мы умрем,2837 но1161 все3956 изменимся236

52 1722 вдруг,823 во1722 мгновение4493 ока,3788 при17223588 последней2078 трубе;4536 ибо1063 вострубит,4537 и3588 мертвые3498 воскреснут1453 нетленными,862 а2532 мы2249 изменимся.236

53 Ибо10633588 тленному5349 сему5124 надлежит1163 облечься1746 в нетление,861 и3588 смертному2349 сему5124 облечься1746 в бессмертие.110

54 Когда3752 же11613588 тленное5349 сие5124 облечется1746 в нетление861 и3588 смертное2349 сие5124 облечется1746 в бессмертие,110 тогда5119 сбудется10963588 слово30563588 написанное:1125 «поглощена26663588 смерть22881519 победою».3534

55 «Смерть!2288 где4226 твое46753588 жало?2759 ад!86 где4226 твоя46753588 победа?3534»

56 3588 Жало2759 же11613588 смерти22883588 грех;2663588 а1161 сила14113588 греха2663588 закон.3551

57 35881161 Благодарение5485 Богу,2316 даровавшему1325 нам22543588 победу353412233588 Господом2962 нашим2257 Иисусом2424 Христом!5547

58 Итак,5620 братия80 мои3450 возлюбленные,27 будьте1096 тверды,1476 непоколебимы,277 всегда3842 преуспевайте4052 в17223588 деле20413588 Господнем,2962 зная,1492 что37543588 труд2873 ваш5216 не37562076 тщетен2756 пред1722 Господом.2962

哥林多前書

第15章

1-е Послание к коринфянам

Глава 15

1 弟兄們,我如今把先前所傳給你們的福音告訴你們知道;這福音你們也領受了,又靠著站立得住,

1 Напоминаю11071161 вам,5213 братия,80 Евангелие,2098 которое3739 я благовествовал2097 вам,5213 которое3739 вы и2532 приняли,3880 в1722 котором3739 и2532 утвердились,2476

2 並且你們若不是徒然相信,能以持守我所傳給你們的,就必因這福音得救。

2 1223 которым3739 и2532 спасаетесь,49825100 если1487 преподанное3056 удерживаете2722 так, как я благовествовал2097 вам,5213 если1487 только1622 не3361 тщетно1500 уверовали.4100

3 我當日所領受又傳給你們的:第一,就是基督照聖經所說,為我們的罪死了,

3 Ибо1063 я первоначально17224413 преподал3860 вам,5213 что3739 и2532 сам принял,3880 то есть, что3754 Христос5547 умер599 за52283588 грехи266 наши,2257 по25963588 Писанию,1124

4 而且埋葬了;又照聖經所說,第三天復活了,

4 и2532 что3754 Он погребен2290 был, и2532 что3754 воскрес1453 в3588 третий5154 день,2250 по25963588 Писанию,1124

5 並且顯給磯法看,然後顯給十二使徒看;

5 и2532 что3754 явился3700 Кифе,2786 потом15343588 двенадцати;1427

6 後來一時顯給五百多弟兄看,其中一大半到如今還在,卻也有已經睡了的。

6 потом1899 явился3700 более1883 нежели пятистам4001 братий80 в одно время,2178 из1537 которых37393588 большая часть4119 доныне7372193 в живых,3306 а1161 некоторые5100 и2532 почили;2837

7 以後顯給雅各看,再顯給眾使徒看,

7 потом1899 явился3700 Иакову,2385 также15343588 всем3956 Апостолам;652

8 末了也顯給我看;我如同未到產期而生的人一般。

8 а1161 после2078 всех3956 явился3700 и мне,2504 как5619 некоему3588 извергу.1626

9 我原是使徒中最小的,不配稱為使徒,因為我從前逼迫神的教會。

9 Ибо1063 я147315103588 наименьший16463588 из Апостолов,6523739 и недостоин375615102425 называться2564 Апостолом,652 потому что1360 гнал13773588 церковь15773588 Божию.2316

10 然而,我今日成了何等人,是蒙神的恩才成的,並且他所賜我的恩不是徒然的。我比眾使徒格外勞苦;這原不是我,乃是神的恩與我同在。

10 Но1161 благодатию5485 Божиею2316 есмь1510 то, что3739 есмь;1510 и3588 благодать5485 Его8463588 во1519 мне1691 не3756 была1096 тщетна,2756 но235 я более4054 всех3956 их846 потрудился:2872 не3756 я,1473 впрочем,1161 а2353588 благодать54853588 Божия,2316 которая3588 со4862 мною.1698

11 不拘是我,是眾使徒,我們如此傳,你們也如此信了。

11 Итак3767 я1473 ли,1535 они1565 ли,1535 мы так3779 проповедуем,2784 и2532 вы так3779 уверовали.4100

12 既傳基督是從死裏復活了,怎麼在你們中間有人說沒有死人復活的事呢?

12 Если1487 же1161 о Христе5547 проповедуется,2784 что3754 Он воскрес1453 из1537 мертвых,3498 то как4459 некоторые5100 из1722 вас5213 говорят,3004 что3754 нет3756 воскресения386 мертвых?34982076

13 若沒有死人復活的事,基督也就沒有復活了。

13 Если14871161 нет3756 воскресения386 мертвых,34982076 то и Христос5547 не3761 воскрес;1453

14 若基督沒有復活,我們所傳的便是枉然,你們所信的也是枉然;

14 а1161 если1487 Христос5547 не3756 воскрес,1453 то6863588 и проповедь2782 наша2257 тщетна,2756 тщетна27561161 и3588 вера4102 ваша.5216

15 並且明顯我們是為神妄作見證的,因我們見證神是叫基督復活了。若死人真不復活,神也就沒有叫基督復活了。

15 Притом1161 мы оказались2147 бы и2532 лжесвидетелями5575 о3588 Боге,2316 потому что3754 свидетельствовали3140 бы о25963588 Боге,2316 что3754 Он воскресил14533588 Христа,5547 Которого3739 Он не3756 воскрешал,1453 если,1512 то есть,686 мертвые3498 не3756 воскресают;1453

16 因為死人若不復活,基督也就沒有復活了。

16 ибо1063 если1487 мертвые3498 не3756 воскресают,1453 то и Христос5547 не3761 воскрес.1453

17 基督若沒有復活,你們的信便是徒然,你們仍在罪裏。

17 А1161 если1487 Христос5547 не3756 воскрес,1453 то3588 вера4102 ваша5216 тщетна:3152 вы2075 еще2089 во17223588 грехах266 ваших.5216

18 就是在基督裏睡了的人也滅亡了。

18 Поэтому686 и3588 умершие2837 во1722 Христе5547 погибли.622

19 我們若靠基督,只在今生有盼望[hope],就算比眾人更可憐。

19 И если1487 мы в17223588 этой5026 только3440 жизни2222 надеемся16792070 на1722 Христа,5547 то мы несчастнее1652 всех3956 человеков.4442075

20 如今[now]基督已經從死裏復活,成為睡了之人初熟的果子。

20 3570 Но1161 Христос5547 воскрес1453 из1537 мертвых,3498 первенец536 из3588 умерших.28371096

21 死既是因一人而來,死人復活也是因一人而來。

21 Ибо,1063 как18943588 смерть2288 через1223 человека,444 так2532 через1223 человека444 и воскресение386 мертвых.3498

22 在亞當裏眾人都死了;照樣,在基督裏眾人也都要復活。

22 Как56181063 в17223588 Адаме76 все3956 умирают,599 так37792532 во17223588 Христе5547 все3956 оживут,2227

23 但各人是按著自己的次序復活:初熟的果子是基督;以後,在他來的時候,是那些屬基督的。

23 каждый15381161 в17223588 своем2398 порядке:5001 первенец536 Христос,5547 потом18993588 Христовы,5547 в17223588 пришествие3952 Его.846

24 再後,末期到了,那時基督既將一切執政的、掌權的、有能的、都毀滅了,就把國交與父神。

24 А затем15343588 конец,5056 когда3752 Он предаст38603588 Царство9323588 Богу2316 и2532 Отцу,3962 когда3752 упразднит2673 всякое3956 начальство746 и2532 всякую3956 власть1849 и2532 силу.1411

25 因為基督必要作王,等神把一切仇敵都放在他的腳下。

25 Ибо1063 Ему846 надлежит1163 царствовать,936 доколе8913757302 низложит5087 всех39563588 врагов2190 под52593588 ноги4228 Свои.846

26 儘末了所毀滅的仇敵,就是死。

26 Последний2078 же враг2190 истребится26733588 смерть,2288

27 因為經上說:「神叫一切[all things]都服在他的腳下。」既說一切[all things]都服了他,明顯那叫一切[all things]服他的,不在其內了。

27 потому что1063 все3956 покорил5293 под52593588 ноги4228 Его.846 Когда3752 же1161 сказано,2036 что3754 Ему все3956 покорено,5293 то ясно,1212 что3754 кроме1622 Того, Который3588 покорил5293 Ему8463588 все.3956

28 一切[all things]既服了他,那時子也要自己服那叫一切[all things]服他的,叫神在一切[all]之上,為一切[all]之主。

28 Когда3752 же11613588 все3956 покорит5293 Ему,846 тогда5119 и2532 Сам8463588 Сын5207 покорится52933588 Покорившему52933588 все3956 Ему,846 да2443 будет56003588 Бог23163588 все3956 во1722 всем.3956

29 不然,那些為死人施浸[baptized]的,將來怎樣呢?若死人總不復活,他們又因何為死人施浸呢[why are they then baptized for the dead]

29 Иначе,1893 что5101 делают41603588 крестящиеся907 для52283588 мертвых?3498 Если1487 мертвые3498 совсем3654 не3756 воскресают,1453 то для чего5101 и2532 крестятся907 для52283588 мертвых?3498

30 我們又因何時刻冒險呢?

30 Для чего5101 и2532 мы2249 ежечасно39565610 подвергаемся бедствиям?2793

31 弟兄們,我在我們[our]主基督耶穌裏,指著你們所喜樂的[rejoicing]極力的說,我是天天冒死。

31 Я каждый2596 день2250 умираю:599 свидетельствуюсь35133588 в том похвалою2746 вашею,2251 братия, которую3739 я имею2192 во1722 Христе5547 Иисусе,2424 Господе2962 нашем.2257

32 我若當日像尋常人,在以弗所同野獸戰鬥,那於我有甚麼益處呢?若死人不復活,我們就吃吃喝喝吧。因為明天要死了。

32 1487 По2596 рассуждению человеческому,444 когда я боролся со зверями2341 в1722 Ефесе,2181 какая5101 мне34273588 польза,3786 если1487 мертвые3498 не3756 воскресают?1453 Станем есть5315 и2532 пить,4095 ибо1063 завтра839 умрем!599

33 不要受迷惑[Be not deceived]隨便結交能敗壞[evil communications corrupt]善行。

33 Не3361 обманывайтесь:4105 худые2556 сообщества3657 развращают5351 добрые5543 нравы.2239

34 你們要醒悟為[righteousness],不要犯罪,因為有人不認識神。我說這話是要叫你們羞愧。

34 Отрезвитесь,1594 как должно,1346 и2532 не3361 грешите;264 ибо,10632192 к4314 стыду1791 вашему5213 скажу,3004 некоторые5100 из вас не знают56 Бога.2316

35 或有人問:「死人怎樣復活,帶著甚麼身體來呢?」

35 Но235 скажет2046 кто-нибудь:5100 «как4459 воскреснут14533588 мертвые?3498 и1161 в каком4169 теле4983 придут?2064»

36 無知的人哪,你所種的,若不死就不能生。

36 Безрассудный!878 то, что3739 ты4771 сеешь,4687 не3756 оживет,2227 если1437 не3361 умрет.599

37 並且你所種的不是那將來的形體,不過是子粒,即如麥子,或是別樣的穀。

37 И2532 когда3739 ты сеешь,4687 то сеешь4687 не37563588 тело49833588 будущее,1096 а235 голое1131 зерно,2848 какое1487 случится,5177 пшеничное4621 или22283588 другое3062 какое;5100

38 但神隨自己的意思給他一個形體,並叫各等子粒各有自己的形體。

38 3588 но1161 Бог2316 дает1325 ему846 тело,4983 как2531 хочет,2309 и2532 каждому15383588 семени46903588 свое2398 тело.4983

39 凡肉體各有不同:人是一樣,獸又是一樣,鳥又是一樣,魚又是一樣。

39 Не3756 всякая3956 плоть45613588 такая же846 плоть;4561 но235 иная2433303 плоть4561 у человеков,444 иная2431161 плоть4561 у скотов,2934 иная2431161 у рыб,2486 иная24311614561 у птиц.4421

40 有天上的形體,也有地上的形體;但天上形體的榮光是一樣,地上形體的榮光又是一樣。

40 2532 Есть тела4983 небесные2032 и2532 тела4983 земные;1919 но235 иная208733033588 слава1391 небесных,2032 иная208711613588 земных.1919

41 日有日的榮光,月有月的榮光,星有星的榮光。這星和那星的榮光也有分別。

41 Иная243 слава1391 солнца,22462532 иная243 слава1391 луны,45822532 иная2431391 звезд;792 и1063 звезда792 от звезды792 разнится1308 в1722 славе.1391

42 死人復活也是這樣:所種的是必朽壞的,復活的是不朽壞的;

42 Так3779 и3588 при воскресении3863588 мертвых:3498 сеется4687 в1722 тлении,5356 восстает1453 в1453 нетлении;861

43 所種的是羞辱的,復活的是榮耀的;所種的是軟弱的,復活的是強壯的;

43 сеется4687 в1722 уничижении,819 восстает1453 в1722 славе;1391 сеется4687 в1722 немощи,769 восстает1453 в1722 силе;1411

44 所種的是血氣的身體,復活的是靈性的身體。若有血氣的身體,也必有靈性的身體。

44 сеется4687 тело4983 душевное,5591 восстает1453 тело4983 духовное.4152 Есть2076 тело4983 душевное,5591 есть2076 тело4983 и2532 духовное.4152

45 經上也是這樣記著說:「首先的人亞當成了活的魂[a living soul]。」末後的亞當成了叫人活的靈。

45 Так3779 и2532 написано:11253588 «первый4413 человек444 Адам76 стал1096 душею5590 живущею»;21983588 а последний2078 Адам76 есть1519 дух4151 животворящий.2227

46 但屬靈的不在先,屬血氣的在先,以後才有屬靈的。

46 Но235 не3756 духовное41523588 прежде,4412 а2353588 душевное,5591 потом18993588 духовное.4152

47 第一個人是出於地,乃屬土;第二個人是出於天,乃是主[is the Lord from heaven]

47 3588 Первый4413 человек444 — из1537 земли,1093 перстный;55173588 второй1208 человек4443588 Господь2962 с1537 неба.3772

48 那屬土的怎樣,凡屬土的也就怎樣;屬天的怎樣,凡屬天的也就怎樣。

48 Каков36343588 перстный,5517 таковы5108 и3588 перстные;5517 и2532 каков36343588 небесный,2032 таковы5108 и3588 небесные.2032

49 我們既有屬土的形狀,將來也必有屬天的形狀。

49 И2532 как2531 мы носили54093588 образ15043588 перстного,5517 будем носить5409 и3588 образ15043588 небесного.2032

50 弟兄們,我告訴你們說,血肉之體不能承受神的國,必朽壞的不能承受不朽壞的。

50 Но1161 то5124 скажу5346 вам, братия,80 что3754 плоть4561 и2532 кровь129 не3756 могут1410 наследовать2816 Царствия932 Божия,2316 и тление5356 не3761 наследует28163588 нетления.861

51 我如今把一件奧秘的事告訴你們:我們不是都要睡覺,乃是都要改變,

51 2400 Говорю3004 вам5213 тайну:3466 не37563303 все3956 мы умрем,2837 но1161 все3956 изменимся236

52 就在一霎時,眨眼之間,號筒末次吹響的時候。因號筒要響,死人要復活成為不朽壞的,我們也要改變。

52 1722 вдруг,823 во1722 мгновение4493 ока,3788 при17223588 последней2078 трубе;4536 ибо1063 вострубит,4537 и3588 мертвые3498 воскреснут1453 нетленными,862 а2532 мы2249 изменимся.236

53 這必朽壞的總要穿上[put on]不朽壞的,這必死的總要穿上[put on]不死的。

53 Ибо10633588 тленному5349 сему5124 надлежит1163 облечься1746 в нетление,861 и3588 смертному2349 сему5124 облечься1746 в бессмертие.110

54 這必朽壞的既穿上[put on]不朽壞的,這必死的既穿上[put on]不死的,那時經上所記「死被得勝吞滅」的話就應驗了。

54 Когда3752 же11613588 тленное5349 сие5124 облечется1746 в нетление861 и3588 смертное2349 сие5124 облечется1746 в бессмертие,110 тогда5119 сбудется10963588 слово30563588 написанное:1125 «поглощена26663588 смерть22881519 победою».3534

55 死啊,你的毒刺在哪裏?墳墓啊,你得勝的權勢在哪裏?[O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?]

55 «Смерть!2288 где4226 твое46753588 жало?2759 ад!86 где4226 твоя46753588 победа?3534»

56 死的毒[sting]就是罪,罪的權勢就是律法。

56 3588 Жало2759 же11613588 смерти22883588 грех;2663588 а1161 сила14113588 греха2663588 закон.3551

57 然而[But]感謝神,使我們藉著我們的主耶穌基督得勝。

57 35881161 Благодарение5485 Богу,2316 даровавшему1325 нам22543588 победу353412233588 Господом2962 нашим2257 Иисусом2424 Христом!5547

58 所以,我親愛的弟兄們,你們務要堅固,不可搖動,常常竭力多作主工;因為知道,你們的勞苦在主裏面不是徒然的。

58 Итак,5620 братия80 мои3450 возлюбленные,27 будьте1096 тверды,1476 непоколебимы,277 всегда3842 преуспевайте4052 в17223588 деле20413588 Господнем,2962 зная,1492 что37543588 труд2873 ваш5216 не37562076 тщетен2756 пред1722 Господом.2962