哥林多後書

第7章

1 親愛的弟兄啊,我們既有這等應許,就當潔淨自己,除去身體與靈[spirit]一切的污穢,敬畏神,得以成聖。

2 你們要收納[Receive]我們。我們未曾虧負誰,未曾敗壞誰,未曾欺騙誰[defrauded no man]

3 我說這話,不是要定你們的罪。我已經說過,你們常在我們心裏,情願與你們同生同死。

4 我大大的放膽,向你們說話;我因你們多多誇口;[I]滿得安慰,[in]我們[our]一切患難中極其[exceeding]快樂。

5 我們從前就是到了馬其頓的時候,身體也不得安寧,周圍遭患難,外有爭戰,內有懼怕。

6 但那安慰喪氣之人的神藉著提多來安慰了我們;

7 不但藉著他來,也藉著他從你們所得的安慰,安慰了我們;因他把你們的切慕[earnest desire]、哀慟,和向我的熱心,都告訴了我,叫我更加歡喜。

8 我先前寫信叫你們憂愁,我後來雖然懊悔,如今卻不懊悔;因我知道,那信叫你們憂愁不過是暫時的。

9 如今我歡喜,不是因你們憂愁,是因你們從憂愁中生出悔改[repentance]來。你們依著出於虔誠的樣式[godly manner]憂愁,凡事就不至於因我們受虧損了。

10 因為出於虔誠的[godly]憂愁,就生出沒有後悔的悔改[repentance]來,以致得救;但世俗的憂愁是叫人死。

11 同樣來看[behold this selfsame],你們依著出於虔誠的樣式[godly sort]憂愁,從此就生出何等的思慮[carefulness]、自訴、自恨、恐懼、熱烈的渴慕[vehement desire]、熱心、責罰[revenge]。在這一切事上你們都表明自己是潔淨的。

12 我雖然從前寫信給你們,卻不是為那虧負人的,也不是為那受人虧負的,乃要在神[sight]前把我們[our]顧念你們[you]的熱心表明出來。

13 故此,我們因你們的安慰[in your comfort]得了安慰。並且[and]因你們眾人使提多[spirit]裏暢快歡喜,我們就更加歡喜了。

14 我若對提多誇獎了你們甚麼,也覺得沒有慚愧;因我對提多誇獎你們的話成了真的,正如我對你們所說的話也都是真的。

15 並且提多想起你們眾人的順服,是怎樣恐懼戰兢的接待他,他愛你們的心腸就越發熱了。

16 我如今歡喜,能在凡事上為你們放心。

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 7

1 Dieweil wir nun3767 solche Verheißung1860 haben2192, meine Liebsten27, so lasset uns1438 von575 aller3956 Befleckung3436 des Fleisches4561 und2532 des Geistes4151 uns reinigen2511 und fortfahren2005 mit der5025 Heiligung42 in1722 der Furcht5401 Gottes2316.

2 Fasset5562 uns2248! Wir haben5351 niemand3762 Leid91 getan; wir haben4122 niemand3762 verletzt; wir haben niemand3762 übervorteilet.

3 Nicht3756 sage3004 ich solches, euch zu4314 verdammen2633; denn1063 ich habe droben zuvor gesagt4280, daß3754 ihr2075 in1722 unserm2257 Herzen2588 seid, mitzusterben4880 und1519 mitzuleben4800.

4 Ich3427 rede mit1909 großer4183 Freudigkeit3954 zu4314 euch5209; ich3427 rühme2746 viel4183 von5228 euch5216; ich bin erfüllet4137 mit Trost3874; ich bin überschwenglich5248 in Freuden5479 in aller3956 unserer2257 Trübsal2347.

5 Denn da2532 wir2257 nach1519 Mazedonien3109 kamen2064, hatte2192 unser2257 Fleisch4561 keine3762 Ruhe425, sondern235 allenthalben3956 waren wir in1722 Trübsal2346: auswendig1855 Streit3163, inwendig2081 Furcht5401.

6 Aber235 GOtt2316, der die Geringen5011 tröstet3870, der tröstete uns2248 durch1722 die Ankunft3952 des Titus5103.

7 Nicht3756 allein3440 aber1161 durch1722 seine846 Ankunft3952, sondern auch durch den3739 Trost3874, damit er getröstet3870 war an1722 euch5213, und2532 verkündigte312 uns2254 euer5216 Verlangen1972, euer5216 Weinen3602, euren5216 Eifer2205 um1909 mich1700, also5620 daß5228 ich mich3165 noch mehr3123 freuete.

8 Denn1063 daß1499 ich euch5209 durch den Brief1992 habe traurig3076 gemacht, reuet mich nicht3756. Und2532 ob1499‘s mich reuete, so1499 ich aber sehe991, daß4314 der1565 Brief1992 vielleicht eine Weile5610 euch5209 betrübt3076 hat1722,

9 so freue5463 ich mich1722 doch nun3568, nicht3756 darüber, daß3754 ihr seid2596 betrübt3076 worden, sondern235 daß3754 ihr seid betrübt3076 worden zur1519 Reue3341. Denn1063 ihr seid göttlich2316 betrübt3076 worden, daß2443 ihr von1537 uns2257 ja keinen3367 Schaden2210 irgend worinnen nehmet.

10 Denn1063 die göttliche Traurigkeit3077 wirket zur1519 Seligkeit4991 eine Reue3341, die niemand gereuet; die Traurigkeit3077 aber1161 der Welt2889 wirket den2596 Tod2288.

11 Siehe2400, dasselbige, daß1438 ihr846 göttlich2316 seid1511 betrübt3076 worden, welchen4214 Fleiß4710 hat2716 es5124 in1722 euch5209 gewirket, dazu235 Verantwortung627, Zorn24, Furcht5401, Verlangen1972, Eifer2205, Rache1557! Ihr235 habt4921 euch5213 beweiset in1722 allen2596 Stücken3956, daß ihr235 rein53 seid an der Tat.

12 Darum1752, ob1499 ich euch5213 geschrieben1125 habe, so ist‘s doch nicht3756 geschehen um1752 deswillen, der beleidiget hat91, auch2532 nicht3761 um1752 deswillen, der beleidiget ist, sondern235 um5228 deswillen, daß4314 euer Fleiß4710 gegen uns2257 offenbar würde5319 bei euch5216 vor1799 GOtt2316.

13 Derhalben sind wir getröstet3870 worden, daß5124 ihr846 getröstet3874 seid. Überschwenglicher aber1161 haben wir uns5216 noch3123 mehr4056 gefreuet über1909 die575 Freude5479 des Titus5103; denn3754 sein Geist4151 ist erquicket an1909 euch5216 allen3956.

14 Denn3754 was1536 ich2980 vor1909 ihm846 von5228 euch5216 gerühmet habe, bin ich nicht3756 zuschanden worden; sondern235 gleichwie5613 alles3956 wahr225 ist1096, was3588 ich mit1722 euch5213 geredet habe, also3779 ist auch2532 unser2257 Rühmen2744 vor Titus5103 wahr225 worden.

15 Und2532 er1209 ist2076 überaus4056 herzlich4698 wohl an1519 euch5209, wenn er gedenket363 an euer5216 aller3956 Gehorsam5218, wie5613 ihr846 ihn mit3326 Furcht5401 und2532 Zittern5156 habt aufgenommen.

16 Ich2292 freue mich1722, daß3754 ich mich zu1722 euch5463 alles3956 versehen darf.

哥林多後書

第7章

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 7

1 親愛的弟兄啊,我們既有這等應許,就當潔淨自己,除去身體與靈[spirit]一切的污穢,敬畏神,得以成聖。

1 Dieweil wir nun3767 solche Verheißung1860 haben2192, meine Liebsten27, so lasset uns1438 von575 aller3956 Befleckung3436 des Fleisches4561 und2532 des Geistes4151 uns reinigen2511 und fortfahren2005 mit der5025 Heiligung42 in1722 der Furcht5401 Gottes2316.

2 你們要收納[Receive]我們。我們未曾虧負誰,未曾敗壞誰,未曾欺騙誰[defrauded no man]

2 Fasset5562 uns2248! Wir haben5351 niemand3762 Leid91 getan; wir haben4122 niemand3762 verletzt; wir haben niemand3762 übervorteilet.

3 我說這話,不是要定你們的罪。我已經說過,你們常在我們心裏,情願與你們同生同死。

3 Nicht3756 sage3004 ich solches, euch zu4314 verdammen2633; denn1063 ich habe droben zuvor gesagt4280, daß3754 ihr2075 in1722 unserm2257 Herzen2588 seid, mitzusterben4880 und1519 mitzuleben4800.

4 我大大的放膽,向你們說話;我因你們多多誇口;[I]滿得安慰,[in]我們[our]一切患難中極其[exceeding]快樂。

4 Ich3427 rede mit1909 großer4183 Freudigkeit3954 zu4314 euch5209; ich3427 rühme2746 viel4183 von5228 euch5216; ich bin erfüllet4137 mit Trost3874; ich bin überschwenglich5248 in Freuden5479 in aller3956 unserer2257 Trübsal2347.

5 我們從前就是到了馬其頓的時候,身體也不得安寧,周圍遭患難,外有爭戰,內有懼怕。

5 Denn da2532 wir2257 nach1519 Mazedonien3109 kamen2064, hatte2192 unser2257 Fleisch4561 keine3762 Ruhe425, sondern235 allenthalben3956 waren wir in1722 Trübsal2346: auswendig1855 Streit3163, inwendig2081 Furcht5401.

6 但那安慰喪氣之人的神藉著提多來安慰了我們;

6 Aber235 GOtt2316, der die Geringen5011 tröstet3870, der tröstete uns2248 durch1722 die Ankunft3952 des Titus5103.

7 不但藉著他來,也藉著他從你們所得的安慰,安慰了我們;因他把你們的切慕[earnest desire]、哀慟,和向我的熱心,都告訴了我,叫我更加歡喜。

7 Nicht3756 allein3440 aber1161 durch1722 seine846 Ankunft3952, sondern auch durch den3739 Trost3874, damit er getröstet3870 war an1722 euch5213, und2532 verkündigte312 uns2254 euer5216 Verlangen1972, euer5216 Weinen3602, euren5216 Eifer2205 um1909 mich1700, also5620 daß5228 ich mich3165 noch mehr3123 freuete.

8 我先前寫信叫你們憂愁,我後來雖然懊悔,如今卻不懊悔;因我知道,那信叫你們憂愁不過是暫時的。

8 Denn1063 daß1499 ich euch5209 durch den Brief1992 habe traurig3076 gemacht, reuet mich nicht3756. Und2532 ob1499‘s mich reuete, so1499 ich aber sehe991, daß4314 der1565 Brief1992 vielleicht eine Weile5610 euch5209 betrübt3076 hat1722,

9 如今我歡喜,不是因你們憂愁,是因你們從憂愁中生出悔改[repentance]來。你們依著出於虔誠的樣式[godly manner]憂愁,凡事就不至於因我們受虧損了。

9 so freue5463 ich mich1722 doch nun3568, nicht3756 darüber, daß3754 ihr seid2596 betrübt3076 worden, sondern235 daß3754 ihr seid betrübt3076 worden zur1519 Reue3341. Denn1063 ihr seid göttlich2316 betrübt3076 worden, daß2443 ihr von1537 uns2257 ja keinen3367 Schaden2210 irgend worinnen nehmet.

10 因為出於虔誠的[godly]憂愁,就生出沒有後悔的悔改[repentance]來,以致得救;但世俗的憂愁是叫人死。

10 Denn1063 die göttliche Traurigkeit3077 wirket zur1519 Seligkeit4991 eine Reue3341, die niemand gereuet; die Traurigkeit3077 aber1161 der Welt2889 wirket den2596 Tod2288.

11 同樣來看[behold this selfsame],你們依著出於虔誠的樣式[godly sort]憂愁,從此就生出何等的思慮[carefulness]、自訴、自恨、恐懼、熱烈的渴慕[vehement desire]、熱心、責罰[revenge]。在這一切事上你們都表明自己是潔淨的。

11 Siehe2400, dasselbige, daß1438 ihr846 göttlich2316 seid1511 betrübt3076 worden, welchen4214 Fleiß4710 hat2716 es5124 in1722 euch5209 gewirket, dazu235 Verantwortung627, Zorn24, Furcht5401, Verlangen1972, Eifer2205, Rache1557! Ihr235 habt4921 euch5213 beweiset in1722 allen2596 Stücken3956, daß ihr235 rein53 seid an der Tat.

12 我雖然從前寫信給你們,卻不是為那虧負人的,也不是為那受人虧負的,乃要在神[sight]前把我們[our]顧念你們[you]的熱心表明出來。

12 Darum1752, ob1499 ich euch5213 geschrieben1125 habe, so ist‘s doch nicht3756 geschehen um1752 deswillen, der beleidiget hat91, auch2532 nicht3761 um1752 deswillen, der beleidiget ist, sondern235 um5228 deswillen, daß4314 euer Fleiß4710 gegen uns2257 offenbar würde5319 bei euch5216 vor1799 GOtt2316.

13 故此,我們因你們的安慰[in your comfort]得了安慰。並且[and]因你們眾人使提多[spirit]裏暢快歡喜,我們就更加歡喜了。

13 Derhalben sind wir getröstet3870 worden, daß5124 ihr846 getröstet3874 seid. Überschwenglicher aber1161 haben wir uns5216 noch3123 mehr4056 gefreuet über1909 die575 Freude5479 des Titus5103; denn3754 sein Geist4151 ist erquicket an1909 euch5216 allen3956.

14 我若對提多誇獎了你們甚麼,也覺得沒有慚愧;因我對提多誇獎你們的話成了真的,正如我對你們所說的話也都是真的。

14 Denn3754 was1536 ich2980 vor1909 ihm846 von5228 euch5216 gerühmet habe, bin ich nicht3756 zuschanden worden; sondern235 gleichwie5613 alles3956 wahr225 ist1096, was3588 ich mit1722 euch5213 geredet habe, also3779 ist auch2532 unser2257 Rühmen2744 vor Titus5103 wahr225 worden.

15 並且提多想起你們眾人的順服,是怎樣恐懼戰兢的接待他,他愛你們的心腸就越發熱了。

15 Und2532 er1209 ist2076 überaus4056 herzlich4698 wohl an1519 euch5209, wenn er gedenket363 an euer5216 aller3956 Gehorsam5218, wie5613 ihr846 ihn mit3326 Furcht5401 und2532 Zittern5156 habt aufgenommen.

16 我如今歡喜,能在凡事上為你們放心。

16 Ich2292 freue mich1722, daß3754 ich mich zu1722 euch5463 alles3956 versehen darf.