哥林多後書

第7章

1 親愛的弟兄啊,我們既有這等應許,就當潔淨自己,除去身體與靈[spirit]一切的污穢,敬畏神,得以成聖。

2 你們要收納[Receive]我們。我們未曾虧負誰,未曾敗壞誰,未曾欺騙誰[defrauded no man]

3 我說這話,不是要定你們的罪。我已經說過,你們常在我們心裏,情願與你們同生同死。

4 我大大的放膽,向你們說話;我因你們多多誇口;[I]滿得安慰,[in]我們[our]一切患難中極其[exceeding]快樂。

5 我們從前就是到了馬其頓的時候,身體也不得安寧,周圍遭患難,外有爭戰,內有懼怕。

6 但那安慰喪氣之人的神藉著提多來安慰了我們;

7 不但藉著他來,也藉著他從你們所得的安慰,安慰了我們;因他把你們的切慕[earnest desire]、哀慟,和向我的熱心,都告訴了我,叫我更加歡喜。

8 我先前寫信叫你們憂愁,我後來雖然懊悔,如今卻不懊悔;因我知道,那信叫你們憂愁不過是暫時的。

9 如今我歡喜,不是因你們憂愁,是因你們從憂愁中生出悔改[repentance]來。你們依著出於虔誠的樣式[godly manner]憂愁,凡事就不至於因我們受虧損了。

10 因為出於虔誠的[godly]憂愁,就生出沒有後悔的悔改[repentance]來,以致得救;但世俗的憂愁是叫人死。

11 同樣來看[behold this selfsame],你們依著出於虔誠的樣式[godly sort]憂愁,從此就生出何等的思慮[carefulness]、自訴、自恨、恐懼、熱烈的渴慕[vehement desire]、熱心、責罰[revenge]。在這一切事上你們都表明自己是潔淨的。

12 我雖然從前寫信給你們,卻不是為那虧負人的,也不是為那受人虧負的,乃要在神[sight]前把我們[our]顧念你們[you]的熱心表明出來。

13 故此,我們因你們的安慰[in your comfort]得了安慰。並且[and]因你們眾人使提多[spirit]裏暢快歡喜,我們就更加歡喜了。

14 我若對提多誇獎了你們甚麼,也覺得沒有慚愧;因我對提多誇獎你們的話成了真的,正如我對你們所說的話也都是真的。

15 並且提多想起你們眾人的順服,是怎樣恐懼戰兢的接待他,他愛你們的心腸就越發熱了。

16 我如今歡喜,能在凡事上為你們放心。

2-е Послание к коринфянам

Глава 7

1 3778 Итак,3767 возлюбленные,27 имея2192 такие5025 обетования,1860 очистим2511 себя1438 от575 всякой3956 скверны3436 плоти4561 и2532 духа,4151 совершая2005 святыню42 в1722 страхе5401 Божием.2316

2 Вместите5562 нас.2248 Мы никого3762 не обидели,91 никому3762 не повредили,5351 ни от кого3762 не искали корысти.4122

3 Не3756 в4314 осуждение2633 говорю;3004 ибо1063 я прежде сказал,4280 что3754 вы2075 в17223588 сердцах2588 наших,2257 так чтобы15193588 вместе и умереть4880 и2532 жить.4800

4 Я много41833427 надеюсь3954 на4314 вас,5209 много41833427 хвалюсь27465228 вами;5216 я исполнен41373588 утешением,3874 преизобилую52483588 радостью,5479 при1063 всей39563588 скорби2347 нашей.2257

5 Ибо,1063 когда2532 пришли2064 мы2257 в1519 Македонию,3109 плоть4561 наша2257 не3762 имела2192 никакого покоя,425 но2351722 мы были стеснены2346 отовсюду:3956 отвне1855 — нападения,3163 внутри2081 — страхи.5401

6 Но2353588 Бог,2316 утешающий38703588 смиренных,5011 утешил3870 нас224817223588 прибытием3952 Тита,5103

7 и1161 не3756 только344017223588 прибытием3952 его,846 но235 и253217223588 утешением,3874 которым3739 он утешался3870 о1909 вас,5213 пересказывая312 нам2254 о3588 вашем5216 усердии,1972 о3588 вашем5216 плаче,3602 о3588 вашей5216 ревности2205 по5228 мне,1700 так что5620 я3165 еще более3123 обрадовался.5463

8 Посему,3754 если14872532 я опечалил3076 вас520917223588 посланием,1992 не3756 жалею,3338 хотя1487 и2532 пожалел3338 было; ибо1063 вижу,991 что37543588 послание1992 то1565 опечалило3076 вас,5209 впрочем14872532 на4314 время.5610

9 Теперь3568 я радуюсь5463 не3756 потому, что3754 вы опечалились,3076 но235 что3754 вы опечалились3076 к1519 покаянию;3341 ибо1063 опечалились3076 ради2596 Бога,2316 так что24431722 нисколько3367 не понесли от1537 нас2257 вреда.2210

10 3588 Ибо1063 печаль3077 ради2596 Бога2316 производит2716 неизменное278 покаяние3341 ко1519 спасению,4991 а11613588 печаль3077 мирская2889 производит2716 смерть.2288

11 Ибо1063 то5124 самое,846 что вы5209 опечалились3076 ради2596 Бога,2316 смотрите,2400 какое4214 произвело2716 в вас5213 усердие,4710 какие235 извинения,627 какое235 негодование24 на виновного, какой235 страх,5401 какое235 желание,1972 какую235 ревность,2205 какое235 взыскание!1557 По1722 всему3956 вы показали4921 себя1438 чистыми531511 в1722 этом3588 деле.4229

12 Итак,686 если14872532 я писал1125 к вам,5213 то не3756 ради17523588 оскорбителя91 и не3761 ради17523588 оскорбленного,91 но235 чтобы17523588 вам5216 открылось53193588 попечение471035885228 наше2257 о4314 вас5209 пред17993588 Богом.2316

13 1223 Посему5124 мы утешились387019093588 утешением3874 вашим;5216 а1161 еще3123 более4056 обрадованы546319093588 мы радостью5479 Тита,5103 что3754 вы5216 все3956 успокоили3733588 дух4151 его.846575

14 Итак3754 я не3756 остался в стыде,2617 если1487 чем-либо5100 о5228 вас5216 похвалился2744 перед ним,846 но235 как5613 вам5213 мы говорили2980 все39561722 истину,225 так3779 и3588 перед1909 Титом5103 похвала2746 наша2257 оказалась1096 истинною;225

15 и3588 сердце4698 его846 весьма4056 расположено2076 к1519 вам,5209 при воспоминании363 о3588 послушании5218 всех3956 вас,5216 как5613 вы приняли1209 его846 со3326 страхом5401 и2532 трепетом.5156

16 Итак3767 радуюсь,5463 что3754 во1722 всем3956 могу положиться2292 на1722 вас.5213

哥林多後書

第7章

2-е Послание к коринфянам

Глава 7

1 親愛的弟兄啊,我們既有這等應許,就當潔淨自己,除去身體與靈[spirit]一切的污穢,敬畏神,得以成聖。

1 3778 Итак,3767 возлюбленные,27 имея2192 такие5025 обетования,1860 очистим2511 себя1438 от575 всякой3956 скверны3436 плоти4561 и2532 духа,4151 совершая2005 святыню42 в1722 страхе5401 Божием.2316

2 你們要收納[Receive]我們。我們未曾虧負誰,未曾敗壞誰,未曾欺騙誰[defrauded no man]

2 Вместите5562 нас.2248 Мы никого3762 не обидели,91 никому3762 не повредили,5351 ни от кого3762 не искали корысти.4122

3 我說這話,不是要定你們的罪。我已經說過,你們常在我們心裏,情願與你們同生同死。

3 Не3756 в4314 осуждение2633 говорю;3004 ибо1063 я прежде сказал,4280 что3754 вы2075 в17223588 сердцах2588 наших,2257 так чтобы15193588 вместе и умереть4880 и2532 жить.4800

4 我大大的放膽,向你們說話;我因你們多多誇口;[I]滿得安慰,[in]我們[our]一切患難中極其[exceeding]快樂。

4 Я много41833427 надеюсь3954 на4314 вас,5209 много41833427 хвалюсь27465228 вами;5216 я исполнен41373588 утешением,3874 преизобилую52483588 радостью,5479 при1063 всей39563588 скорби2347 нашей.2257

5 我們從前就是到了馬其頓的時候,身體也不得安寧,周圍遭患難,外有爭戰,內有懼怕。

5 Ибо,1063 когда2532 пришли2064 мы2257 в1519 Македонию,3109 плоть4561 наша2257 не3762 имела2192 никакого покоя,425 но2351722 мы были стеснены2346 отовсюду:3956 отвне1855 — нападения,3163 внутри2081 — страхи.5401

6 但那安慰喪氣之人的神藉著提多來安慰了我們;

6 Но2353588 Бог,2316 утешающий38703588 смиренных,5011 утешил3870 нас224817223588 прибытием3952 Тита,5103

7 不但藉著他來,也藉著他從你們所得的安慰,安慰了我們;因他把你們的切慕[earnest desire]、哀慟,和向我的熱心,都告訴了我,叫我更加歡喜。

7 и1161 не3756 только344017223588 прибытием3952 его,846 но235 и253217223588 утешением,3874 которым3739 он утешался3870 о1909 вас,5213 пересказывая312 нам2254 о3588 вашем5216 усердии,1972 о3588 вашем5216 плаче,3602 о3588 вашей5216 ревности2205 по5228 мне,1700 так что5620 я3165 еще более3123 обрадовался.5463

8 我先前寫信叫你們憂愁,我後來雖然懊悔,如今卻不懊悔;因我知道,那信叫你們憂愁不過是暫時的。

8 Посему,3754 если14872532 я опечалил3076 вас520917223588 посланием,1992 не3756 жалею,3338 хотя1487 и2532 пожалел3338 было; ибо1063 вижу,991 что37543588 послание1992 то1565 опечалило3076 вас,5209 впрочем14872532 на4314 время.5610

9 如今我歡喜,不是因你們憂愁,是因你們從憂愁中生出悔改[repentance]來。你們依著出於虔誠的樣式[godly manner]憂愁,凡事就不至於因我們受虧損了。

9 Теперь3568 я радуюсь5463 не3756 потому, что3754 вы опечалились,3076 но235 что3754 вы опечалились3076 к1519 покаянию;3341 ибо1063 опечалились3076 ради2596 Бога,2316 так что24431722 нисколько3367 не понесли от1537 нас2257 вреда.2210

10 因為出於虔誠的[godly]憂愁,就生出沒有後悔的悔改[repentance]來,以致得救;但世俗的憂愁是叫人死。

10 3588 Ибо1063 печаль3077 ради2596 Бога2316 производит2716 неизменное278 покаяние3341 ко1519 спасению,4991 а11613588 печаль3077 мирская2889 производит2716 смерть.2288

11 同樣來看[behold this selfsame],你們依著出於虔誠的樣式[godly sort]憂愁,從此就生出何等的思慮[carefulness]、自訴、自恨、恐懼、熱烈的渴慕[vehement desire]、熱心、責罰[revenge]。在這一切事上你們都表明自己是潔淨的。

11 Ибо1063 то5124 самое,846 что вы5209 опечалились3076 ради2596 Бога,2316 смотрите,2400 какое4214 произвело2716 в вас5213 усердие,4710 какие235 извинения,627 какое235 негодование24 на виновного, какой235 страх,5401 какое235 желание,1972 какую235 ревность,2205 какое235 взыскание!1557 По1722 всему3956 вы показали4921 себя1438 чистыми531511 в1722 этом3588 деле.4229

12 我雖然從前寫信給你們,卻不是為那虧負人的,也不是為那受人虧負的,乃要在神[sight]前把我們[our]顧念你們[you]的熱心表明出來。

12 Итак,686 если14872532 я писал1125 к вам,5213 то не3756 ради17523588 оскорбителя91 и не3761 ради17523588 оскорбленного,91 но235 чтобы17523588 вам5216 открылось53193588 попечение471035885228 наше2257 о4314 вас5209 пред17993588 Богом.2316

13 故此,我們因你們的安慰[in your comfort]得了安慰。並且[and]因你們眾人使提多[spirit]裏暢快歡喜,我們就更加歡喜了。

13 1223 Посему5124 мы утешились387019093588 утешением3874 вашим;5216 а1161 еще3123 более4056 обрадованы546319093588 мы радостью5479 Тита,5103 что3754 вы5216 все3956 успокоили3733588 дух4151 его.846575

14 我若對提多誇獎了你們甚麼,也覺得沒有慚愧;因我對提多誇獎你們的話成了真的,正如我對你們所說的話也都是真的。

14 Итак3754 я не3756 остался в стыде,2617 если1487 чем-либо5100 о5228 вас5216 похвалился2744 перед ним,846 но235 как5613 вам5213 мы говорили2980 все39561722 истину,225 так3779 и3588 перед1909 Титом5103 похвала2746 наша2257 оказалась1096 истинною;225

15 並且提多想起你們眾人的順服,是怎樣恐懼戰兢的接待他,他愛你們的心腸就越發熱了。

15 и3588 сердце4698 его846 весьма4056 расположено2076 к1519 вам,5209 при воспоминании363 о3588 послушании5218 всех3956 вас,5216 как5613 вы приняли1209 его846 со3326 страхом5401 и2532 трепетом.5156

16 我如今歡喜,能在凡事上為你們放心。

16 Итак3767 радуюсь,5463 что3754 во1722 всем3956 могу положиться2292 на1722 вас.5213