哥林多後書第7章 |
1 |
2 |
3 我說這話,不是要定你們的罪。我已經說過,你們常在我們心裏,情願與你們同生同死。 |
4 我大大的放膽,向你們說話;我因你們多多誇口;我 |
5 |
6 但那安慰喪氣之人的神藉著提多來安慰了我們; |
7 不但藉著他來,也藉著他從你們所得的安慰,安慰了我們;因他把你們的切慕 |
8 我先前寫信叫你們憂愁,我後來雖然懊悔,如今卻不懊悔;因我知道,那信叫你們憂愁不過是暫時的。 |
9 如今我歡喜,不是因你們憂愁,是因你們從憂愁中生出悔改 |
10 因為出於虔誠的 |
11 同樣來看 |
12 我雖然從前寫信給你們,卻不是為那虧負人的,也不是為那受人虧負的,乃要在神眼 |
13 故此,我們因你們的安慰 |
14 我若對提多誇獎了你們甚麼,也覺得沒有慚愧;因我對提多誇獎你們的話成了真的,正如我對你們所說的話也都是真的。 |
15 並且提多想起你們眾人的順服,是怎樣恐懼戰兢的接待他,他愛你們的心腸就越發熱了。 |
16 我如今歡喜,能在凡事上為你們放心。 |
Второе послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 7 |
1 |
2 |
3 Не в осуждение говорю это: я ведь сказал уже, что вы — в сердце у нас, чтобы и умереть нам вместе, и вместе жить. |
4 Я вполне откровенен с вами. Я вами постоянно хвалюсь. Исполнен я утешением, переполняет меня радость, сколь ни тяжко наше положение. |
5 |
6 Но Бог, утешающий всех смиренных, утешил и нас появлением Тита, |
7 и не самим только прибытием его, но и тем, как сильно был он утешен у вас. Он рассказал нам, как вы тоскуете, как печалитесь обо мне и как ревностно защищаете меня, и это еще больше обрадовало меня. |
8 |
9 Радуюсь я теперь не тому, что вы огорчены были, но тому, что огорчение привело вас к покаянию. Богу было угодно, чтобы вы перенесли это огорчение, так что повредить вам сделанное нами никак не могло. |
10 Ведь угодная Богу печаль рождает спасительное покаяние, о котором не сожалеют, только мирская печаль ведет к смерти. |
11 Посмотрите сами, какое усердие вызвала у вас эта богоугодная печаль, какое стремление оправдаться, какое негодование, какую тревогу, какое горячее желание, какое рвение, какую готовность решить всё по справедливости! Всем этим вы показали, что теперь в этом деле вы чисты. |
12 Итак, когда я написал вам письмо, то сделал это не только ради согрешившего или его жертвы, но чтобы сами вы могли перед Богом увидеть, как ревностно вы преданы нам. |
13 Вот что нас утешило. |
14 Ведь если я перед ним и хвалился вами, то это не обернулось для меня посрамлением, напротив, как вам мы всегда говорили только правду, так и перед Титом в похвале своей оказались правыми. |
15 Сердце его всё больше располагается к вам при вспоминании о том, как все вы были послушны, с каким почтением и трепетом принимали вы его. |
16 Радуюсь я, что во всем могу положиться на вас. |
哥林多後書第7章 |
Второе послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 7 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 我說這話,不是要定你們的罪。我已經說過,你們常在我們心裏,情願與你們同生同死。 |
3 Не в осуждение говорю это: я ведь сказал уже, что вы — в сердце у нас, чтобы и умереть нам вместе, и вместе жить. |
4 我大大的放膽,向你們說話;我因你們多多誇口;我 |
4 Я вполне откровенен с вами. Я вами постоянно хвалюсь. Исполнен я утешением, переполняет меня радость, сколь ни тяжко наше положение. |
5 |
5 |
6 但那安慰喪氣之人的神藉著提多來安慰了我們; |
6 Но Бог, утешающий всех смиренных, утешил и нас появлением Тита, |
7 不但藉著他來,也藉著他從你們所得的安慰,安慰了我們;因他把你們的切慕 |
7 и не самим только прибытием его, но и тем, как сильно был он утешен у вас. Он рассказал нам, как вы тоскуете, как печалитесь обо мне и как ревностно защищаете меня, и это еще больше обрадовало меня. |
8 我先前寫信叫你們憂愁,我後來雖然懊悔,如今卻不懊悔;因我知道,那信叫你們憂愁不過是暫時的。 |
8 |
9 如今我歡喜,不是因你們憂愁,是因你們從憂愁中生出悔改 |
9 Радуюсь я теперь не тому, что вы огорчены были, но тому, что огорчение привело вас к покаянию. Богу было угодно, чтобы вы перенесли это огорчение, так что повредить вам сделанное нами никак не могло. |
10 因為出於虔誠的 |
10 Ведь угодная Богу печаль рождает спасительное покаяние, о котором не сожалеют, только мирская печаль ведет к смерти. |
11 同樣來看 |
11 Посмотрите сами, какое усердие вызвала у вас эта богоугодная печаль, какое стремление оправдаться, какое негодование, какую тревогу, какое горячее желание, какое рвение, какую готовность решить всё по справедливости! Всем этим вы показали, что теперь в этом деле вы чисты. |
12 我雖然從前寫信給你們,卻不是為那虧負人的,也不是為那受人虧負的,乃要在神眼 |
12 Итак, когда я написал вам письмо, то сделал это не только ради согрешившего или его жертвы, но чтобы сами вы могли перед Богом увидеть, как ревностно вы преданы нам. |
13 故此,我們因你們的安慰 |
13 Вот что нас утешило. |
14 我若對提多誇獎了你們甚麼,也覺得沒有慚愧;因我對提多誇獎你們的話成了真的,正如我對你們所說的話也都是真的。 |
14 Ведь если я перед ним и хвалился вами, то это не обернулось для меня посрамлением, напротив, как вам мы всегда говорили только правду, так и перед Титом в похвале своей оказались правыми. |
15 並且提多想起你們眾人的順服,是怎樣恐懼戰兢的接待他,他愛你們的心腸就越發熱了。 |
15 Сердце его всё больше располагается к вам при вспоминании о том, как все вы были послушны, с каким почтением и трепетом принимали вы его. |
16 我如今歡喜,能在凡事上為你們放心。 |
16 Радуюсь я, что во всем могу положиться на вас. |