| 列王紀下第6章 | 
| 1  | 
| 2 求你容我們往約旦河去,各人從那裏取一根木料建造房屋居住。」他說:「你們去吧。」 | 
| 3 有一人說:「求你與僕人同去。」回答說:「我可以去。」 | 
| 4 於是以利沙與他們同去。他們 | 
| 5 但 | 
| 6 神的人問說:「掉在哪裏了?」他將那地方指給以利沙看。以利沙砍下 | 
| 7 於是 | 
| 8  | 
| 9 神的人打發人去見以色列王,說:「你要謹慎,不要從某處經過,因為敘利亞人從那裏下來了。」 | 
| 10 以色列王差人去窺探神的人所告訴所警戒他去的地方,就防備未受其害,不止一兩次。 | 
| 11  | 
| 12 有一個臣僕說:「我主,我王啊 | 
| 13 王說:「你們去探他在哪裏,我好打發人去捉拿他。」有人告訴王說:「看見 | 
| 14 王就打發車馬和大軍往那裏去,夜間到了,圍困那城。 | 
| 15  | 
| 16 神的人說:「不要懼怕。與我們同在的比與他們同在的更多。」 | 
| 17 以利沙禱告說:「耶和華啊,求你開這少年人的眼目,使他能看見。」耶和華開他的眼目,他就看見滿山有火車火馬圍繞以利沙。 | 
| 18 敵人下到以利沙那裏,以利沙禱告耶和華說:「求你使這些人眼瞎 | 
| 19 以利沙對他們說:「這不是那道,也不是那城;你們跟我去,我必領你們到所尋找的人那裏。」於是領他們到了撒瑪利亞。 | 
| 20  | 
| 21 以色列王見了他們,就問以利沙說:「我父啊,我可以擊殺他們嗎?」 | 
| 22 回答說:「不可擊殺他們。就是你用刀用弓擄來的,豈可擊殺他們嗎 | 
| 23 王就為他們預備了許多食物;他們吃喝完了,打發他們回到他們主人那裏。從此,敘利亞軍不再犯以色列境了。 | 
| 24  | 
| 25 於是撒瑪利亞有大饑荒 | 
| 26 一日,以色列王在城上經過,有一個婦人向他呼叫說:「我主,我王啊。求你幫助。」 | 
| 27 王說:「耶和華不幫助你,我從何處幫助你?是從禾場,是從酒醡呢?」 | 
| 28 王問婦人說:「你有甚麼苦處?」她回答說:「這婦人對我說:『將你的兒子取來,我們今日可以吃,明日可以吃我的兒子。』 | 
| 29 我們就煮了我的兒子吃了。次日我對她說:『要將你的兒子取來,我們可以吃。』她卻將她的兒子藏起來了。」 | 
| 30 王聽見婦人的話,就撕裂衣服;王在城上經過,百姓觀看 | 
| 31 王說:「我今日若容沙法的兒子以利沙的頭仍在他項上,願神重重地降罰與我。」 | 
| 32 那時,以利沙正坐在家中,長老也與他同坐。王打發一個伺候他的人去;他還沒有到,以利沙對長老說:「你們看這兇手之子,打發人來斬我的頭;你們看著使者來到,就關上門,用門將他推出去。在他後頭不是有他主人腳步的響聲嗎?」 | 
| 33 正說話的時候,恰巧 | 
| Das zweite Buch der KönigeKapitel 6 | 
| 1 Die Kinder | 
| 2 Laß uns an den Jordan | 
| 3 Und einer | 
| 4 Und er ging | 
| 5 Und da einer ein | 
| 6 Aber der Mann | 
| 7 Und er sprach | 
| 8 Und der König | 
| 9 Aber der Mann | 
| 10 So sandte | 
| 11 Da ward das | 
| 12 Da sprach | 
| 13 Er sprach | 
| 14 Da sandte | 
| 15 Und der Diener | 
| 16 Er sprach | 
| 17 Und | 
| 18 Und da sie zu ihm hinabkamen | 
| 19 Und Elisa | 
| 20 Und da sie gen Samaria | 
| 21 Und der König | 
| 22 Er sprach | 
| 23 Da ward | 
| 24 Nach | 
| 25 Und es war eine große | 
| 26 Und da der König | 
| 27 Er sprach | 
| 28 Und der König | 
| 29 So haben wir meinen Sohn | 
| 30 Da der König | 
| 31 Und | 
| 32 (Elisa | 
| 33 Da er | 
| 列王紀下第6章 | Das zweite Buch der KönigeKapitel 6 | 
| 1  | 1 Die Kinder | 
| 2 求你容我們往約旦河去,各人從那裏取一根木料建造房屋居住。」他說:「你們去吧。」 | 2 Laß uns an den Jordan | 
| 3 有一人說:「求你與僕人同去。」回答說:「我可以去。」 | 3 Und einer | 
| 4 於是以利沙與他們同去。他們 | 4 Und er ging | 
| 5 但 | 5 Und da einer ein | 
| 6 神的人問說:「掉在哪裏了?」他將那地方指給以利沙看。以利沙砍下 | 6 Aber der Mann | 
| 7 於是 | 7 Und er sprach | 
| 8  | 8 Und der König | 
| 9 神的人打發人去見以色列王,說:「你要謹慎,不要從某處經過,因為敘利亞人從那裏下來了。」 | 9 Aber der Mann | 
| 10 以色列王差人去窺探神的人所告訴所警戒他去的地方,就防備未受其害,不止一兩次。 | 10 So sandte | 
| 11  | 11 Da ward das | 
| 12 有一個臣僕說:「我主,我王啊 | 12 Da sprach | 
| 13 王說:「你們去探他在哪裏,我好打發人去捉拿他。」有人告訴王說:「看見 | 13 Er sprach | 
| 14 王就打發車馬和大軍往那裏去,夜間到了,圍困那城。 | 14 Da sandte | 
| 15  | 15 Und der Diener | 
| 16 神的人說:「不要懼怕。與我們同在的比與他們同在的更多。」 | 16 Er sprach | 
| 17 以利沙禱告說:「耶和華啊,求你開這少年人的眼目,使他能看見。」耶和華開他的眼目,他就看見滿山有火車火馬圍繞以利沙。 | 17 Und | 
| 18 敵人下到以利沙那裏,以利沙禱告耶和華說:「求你使這些人眼瞎 | 18 Und da sie zu ihm hinabkamen | 
| 19 以利沙對他們說:「這不是那道,也不是那城;你們跟我去,我必領你們到所尋找的人那裏。」於是領他們到了撒瑪利亞。 | 19 Und Elisa | 
| 20  | 20 Und da sie gen Samaria | 
| 21 以色列王見了他們,就問以利沙說:「我父啊,我可以擊殺他們嗎?」 | 21 Und der König | 
| 22 回答說:「不可擊殺他們。就是你用刀用弓擄來的,豈可擊殺他們嗎 | 22 Er sprach | 
| 23 王就為他們預備了許多食物;他們吃喝完了,打發他們回到他們主人那裏。從此,敘利亞軍不再犯以色列境了。 | 23 Da ward | 
| 24  | 24 Nach | 
| 25 於是撒瑪利亞有大饑荒 | 25 Und es war eine große | 
| 26 一日,以色列王在城上經過,有一個婦人向他呼叫說:「我主,我王啊。求你幫助。」 | 26 Und da der König | 
| 27 王說:「耶和華不幫助你,我從何處幫助你?是從禾場,是從酒醡呢?」 | 27 Er sprach | 
| 28 王問婦人說:「你有甚麼苦處?」她回答說:「這婦人對我說:『將你的兒子取來,我們今日可以吃,明日可以吃我的兒子。』 | 28 Und der König | 
| 29 我們就煮了我的兒子吃了。次日我對她說:『要將你的兒子取來,我們可以吃。』她卻將她的兒子藏起來了。」 | 29 So haben wir meinen Sohn | 
| 30 王聽見婦人的話,就撕裂衣服;王在城上經過,百姓觀看 | 30 Da der König | 
| 31 王說:「我今日若容沙法的兒子以利沙的頭仍在他項上,願神重重地降罰與我。」 | 31 Und | 
| 32 那時,以利沙正坐在家中,長老也與他同坐。王打發一個伺候他的人去;他還沒有到,以利沙對長老說:「你們看這兇手之子,打發人來斬我的頭;你們看著使者來到,就關上門,用門將他推出去。在他後頭不是有他主人腳步的響聲嗎?」 | 32 (Elisa | 
| 33 正說話的時候,恰巧 | 33 Da er |