列王紀下第6章 |
1 |
2 求你容我們往約旦河去,各人從那裏取一根木料建造房屋居住。」他說:「你們去吧。」 |
3 有一人說:「求你與僕人同去。」回答說:「我可以去。」 |
4 於是以利沙與他們同去。他們 |
5 但 |
6 神的人問說:「掉在哪裏了?」他將那地方指給以利沙看。以利沙砍下 |
7 於是 |
8 |
9 神的人打發人去見以色列王,說:「你要謹慎,不要從某處經過,因為敘利亞人從那裏下來了。」 |
10 以色列王差人去窺探神的人所告訴所警戒他去的地方,就防備未受其害,不止一兩次。 |
11 |
12 有一個臣僕說:「我主,我王啊 |
13 王說:「你們去探他在哪裏,我好打發人去捉拿他。」有人告訴王說:「看見 |
14 王就打發車馬和大軍往那裏去,夜間到了,圍困那城。 |
15 |
16 神的人說:「不要懼怕。與我們同在的比與他們同在的更多。」 |
17 以利沙禱告說:「耶和華啊,求你開這少年人的眼目,使他能看見。」耶和華開他的眼目,他就看見滿山有火車火馬圍繞以利沙。 |
18 敵人下到以利沙那裏,以利沙禱告耶和華說:「求你使這些人眼瞎 |
19 以利沙對他們說:「這不是那道,也不是那城;你們跟我去,我必領你們到所尋找的人那裏。」於是領他們到了撒瑪利亞。 |
20 |
21 以色列王見了他們,就問以利沙說:「我父啊,我可以擊殺他們嗎?」 |
22 回答說:「不可擊殺他們。就是你用刀用弓擄來的,豈可擊殺他們嗎 |
23 王就為他們預備了許多食物;他們吃喝完了,打發他們回到他們主人那裏。從此,敘利亞軍不再犯以色列境了。 |
24 |
25 於是撒瑪利亞有大饑荒 |
26 一日,以色列王在城上經過,有一個婦人向他呼叫說:「我主,我王啊。求你幫助。」 |
27 王說:「耶和華不幫助你,我從何處幫助你?是從禾場,是從酒醡呢?」 |
28 王問婦人說:「你有甚麼苦處?」她回答說:「這婦人對我說:『將你的兒子取來,我們今日可以吃,明日可以吃我的兒子。』 |
29 我們就煮了我的兒子吃了。次日我對她說:『要將你的兒子取來,我們可以吃。』她卻將她的兒子藏起來了。」 |
30 王聽見婦人的話,就撕裂衣服;王在城上經過,百姓觀看 |
31 王說:「我今日若容沙法的兒子以利沙的頭仍在他項上,願神重重地降罰與我。」 |
32 那時,以利沙正坐在家中,長老也與他同坐。王打發一個伺候他的人去;他還沒有到,以利沙對長老說:「你們看這兇手之子,打發人來斬我的頭;你們看著使者來到,就關上門,用門將他推出去。在他後頭不是有他主人腳步的響聲嗎?」 |
33 正說話的時候,恰巧 |
4-я книга ЦарствГлава 6 |
1 |
2 Пойдем к Иордану, и возьмем оттуда всяк по одному бревну и сделаем себе там место для жительства. Он сказал: подите. |
3 И сказал один: сделай милость, поди и ты с рабами твоими, и сказал он: иду. |
4 И пошел с ними, и пришли к Иордану, и стали рубить дерева. |
5 И когда один повалил бревно, топор упал у него в воду, и возопил, и говорил: увы! господин мой, и тот выпрошен на подержание. |
6 И сказал человек Божий: куда он упал? Он указал ему место. И отрубил он дерево, и бросил туда, и сделал то, что топор всплыл. |
7 И сказал он: возьми себе. Он протянул руку свою и взял его. |
8 Сирийский царь пошел войною на Израильтян и советовался с рабами своими, и говорил: в такомто и таком-то месте я буду иметь стан. |
9 И послал человек Божий к царю Израильскому сказать: берегись проходить сим местом, там остановились Сирияне. |
10 И посылал царь Израильский на то место, о котором говорил ему человек Божий, предостерегая его; и сберег себя там не раз, и не два. |
11 И встревожилось сердце царя Сирийского по сему случаю, и призвал он рабов своих, и сказал им: скажите мне, кто из нас в сношении с царем Израильским? |
12 И сказал один из рабов его: нет, государь мой царь, но пророк Елисей, который у Израиля, пересказывает царю Израильскому и те слова, которые ты говоришь в спальной комнате своей. |
13 И сказал он: подите узнайте, где он. Я пошлю и возьму его. И донесли ему, и сказали: вот он в Дафане. |
14 И послал туда коней, и колесницы, и большое войско. И пришли ночью, и окружили город. |
15 |
16 И сказал он: не бойся, потому что у нас более, нежели у них. |
17 И молился Елисей, и говорил: Господь, открой ему глаза, чтоб он увидел; и открыл Господь глаза слуге, и он увидел, и вот вся гора наполнена конями и огненными колесницами кругом Елисея. |
18 И пришли к нему, и Елисей помолился Господу и сказал: порази этот народ слепотою; и Он поразил их слепотою по слову Елисея. |
19 И сказал им Елисей: это не та дорога и не тот город. Идите за мною, я проведу вас к тому человеку, которого вы ищете. И провел их в Самарию. |
20 |
21 И сказал царь Израильский Елисею, увидев их: не убить ли их, отец мой? |
22 И сказал он: не убивай. Кого захватишь с мечем своим и с луком своим, того убивай; а им предложи хлеба и воды, пусть поедят и напьются, и пойдут к господину своему. |
23 И приготовил им большой обед, и они наелись и напились. И отпустил он их, и пошли к государю своему. И не ходили уже те полчища Сирийския в землю Израилеву. |
24 После того собрал Бен-Гадад, царь Сирийский, все войско свое, и выступил, и осадил Самарию. |
25 И сделался в Самарии большой голод. Они держали ее в осаде до того, что ослиная голова продавалась по восьмидесяти сиклей серебра, и четвертая часть каба голубиного кала - по пяти сиклей серебра. |
26 |
27 И сказал он: если не поможет тебе Господь, из чего я помогу тебе? с гумна ли? из точила ли? |
28 И сказал ей царь: что тебе? И сказала она: вот эта женщина говорила мне: отдай своего сына, съедим его сегодня, а завтра съедим моего сына. |
29 И сварили мы моего сына, и съели его. И сказала я ей на другой день: отдай же своего сына, съедим его, но она спрятала своего сына. |
30 Царь, выслушав слова женщины, разодрал одежды свои. (Как он проходил по стене, то народ видел, что у него внизу на теле надета власяница). |
31 И сказал: то и то сделает мне Бог, то и то прибавит, если голова Елисея, сына Шафатова, останется на нем сегодня! |
32 |
33 Когда еще он говорил им, и вот приходит к нему посланный, и сказал: вот какое бедствие послано Господом, как мне впредь надеяться на Господа? |
列王紀下第6章 |
4-я книга ЦарствГлава 6 |
1 |
1 |
2 求你容我們往約旦河去,各人從那裏取一根木料建造房屋居住。」他說:「你們去吧。」 |
2 Пойдем к Иордану, и возьмем оттуда всяк по одному бревну и сделаем себе там место для жительства. Он сказал: подите. |
3 有一人說:「求你與僕人同去。」回答說:「我可以去。」 |
3 И сказал один: сделай милость, поди и ты с рабами твоими, и сказал он: иду. |
4 於是以利沙與他們同去。他們 |
4 И пошел с ними, и пришли к Иордану, и стали рубить дерева. |
5 但 |
5 И когда один повалил бревно, топор упал у него в воду, и возопил, и говорил: увы! господин мой, и тот выпрошен на подержание. |
6 神的人問說:「掉在哪裏了?」他將那地方指給以利沙看。以利沙砍下 |
6 И сказал человек Божий: куда он упал? Он указал ему место. И отрубил он дерево, и бросил туда, и сделал то, что топор всплыл. |
7 於是 |
7 И сказал он: возьми себе. Он протянул руку свою и взял его. |
8 |
8 Сирийский царь пошел войною на Израильтян и советовался с рабами своими, и говорил: в такомто и таком-то месте я буду иметь стан. |
9 神的人打發人去見以色列王,說:「你要謹慎,不要從某處經過,因為敘利亞人從那裏下來了。」 |
9 И послал человек Божий к царю Израильскому сказать: берегись проходить сим местом, там остановились Сирияне. |
10 以色列王差人去窺探神的人所告訴所警戒他去的地方,就防備未受其害,不止一兩次。 |
10 И посылал царь Израильский на то место, о котором говорил ему человек Божий, предостерегая его; и сберег себя там не раз, и не два. |
11 |
11 И встревожилось сердце царя Сирийского по сему случаю, и призвал он рабов своих, и сказал им: скажите мне, кто из нас в сношении с царем Израильским? |
12 有一個臣僕說:「我主,我王啊 |
12 И сказал один из рабов его: нет, государь мой царь, но пророк Елисей, который у Израиля, пересказывает царю Израильскому и те слова, которые ты говоришь в спальной комнате своей. |
13 王說:「你們去探他在哪裏,我好打發人去捉拿他。」有人告訴王說:「看見 |
13 И сказал он: подите узнайте, где он. Я пошлю и возьму его. И донесли ему, и сказали: вот он в Дафане. |
14 王就打發車馬和大軍往那裏去,夜間到了,圍困那城。 |
14 И послал туда коней, и колесницы, и большое войско. И пришли ночью, и окружили город. |
15 |
15 |
16 神的人說:「不要懼怕。與我們同在的比與他們同在的更多。」 |
16 И сказал он: не бойся, потому что у нас более, нежели у них. |
17 以利沙禱告說:「耶和華啊,求你開這少年人的眼目,使他能看見。」耶和華開他的眼目,他就看見滿山有火車火馬圍繞以利沙。 |
17 И молился Елисей, и говорил: Господь, открой ему глаза, чтоб он увидел; и открыл Господь глаза слуге, и он увидел, и вот вся гора наполнена конями и огненными колесницами кругом Елисея. |
18 敵人下到以利沙那裏,以利沙禱告耶和華說:「求你使這些人眼瞎 |
18 И пришли к нему, и Елисей помолился Господу и сказал: порази этот народ слепотою; и Он поразил их слепотою по слову Елисея. |
19 以利沙對他們說:「這不是那道,也不是那城;你們跟我去,我必領你們到所尋找的人那裏。」於是領他們到了撒瑪利亞。 |
19 И сказал им Елисей: это не та дорога и не тот город. Идите за мною, я проведу вас к тому человеку, которого вы ищете. И провел их в Самарию. |
20 |
20 |
21 以色列王見了他們,就問以利沙說:「我父啊,我可以擊殺他們嗎?」 |
21 И сказал царь Израильский Елисею, увидев их: не убить ли их, отец мой? |
22 回答說:「不可擊殺他們。就是你用刀用弓擄來的,豈可擊殺他們嗎 |
22 И сказал он: не убивай. Кого захватишь с мечем своим и с луком своим, того убивай; а им предложи хлеба и воды, пусть поедят и напьются, и пойдут к господину своему. |
23 王就為他們預備了許多食物;他們吃喝完了,打發他們回到他們主人那裏。從此,敘利亞軍不再犯以色列境了。 |
23 И приготовил им большой обед, и они наелись и напились. И отпустил он их, и пошли к государю своему. И не ходили уже те полчища Сирийския в землю Израилеву. |
24 |
24 После того собрал Бен-Гадад, царь Сирийский, все войско свое, и выступил, и осадил Самарию. |
25 於是撒瑪利亞有大饑荒 |
25 И сделался в Самарии большой голод. Они держали ее в осаде до того, что ослиная голова продавалась по восьмидесяти сиклей серебра, и четвертая часть каба голубиного кала - по пяти сиклей серебра. |
26 一日,以色列王在城上經過,有一個婦人向他呼叫說:「我主,我王啊。求你幫助。」 |
26 |
27 王說:「耶和華不幫助你,我從何處幫助你?是從禾場,是從酒醡呢?」 |
27 И сказал он: если не поможет тебе Господь, из чего я помогу тебе? с гумна ли? из точила ли? |
28 王問婦人說:「你有甚麼苦處?」她回答說:「這婦人對我說:『將你的兒子取來,我們今日可以吃,明日可以吃我的兒子。』 |
28 И сказал ей царь: что тебе? И сказала она: вот эта женщина говорила мне: отдай своего сына, съедим его сегодня, а завтра съедим моего сына. |
29 我們就煮了我的兒子吃了。次日我對她說:『要將你的兒子取來,我們可以吃。』她卻將她的兒子藏起來了。」 |
29 И сварили мы моего сына, и съели его. И сказала я ей на другой день: отдай же своего сына, съедим его, но она спрятала своего сына. |
30 王聽見婦人的話,就撕裂衣服;王在城上經過,百姓觀看 |
30 Царь, выслушав слова женщины, разодрал одежды свои. (Как он проходил по стене, то народ видел, что у него внизу на теле надета власяница). |
31 王說:「我今日若容沙法的兒子以利沙的頭仍在他項上,願神重重地降罰與我。」 |
31 И сказал: то и то сделает мне Бог, то и то прибавит, если голова Елисея, сына Шафатова, останется на нем сегодня! |
32 那時,以利沙正坐在家中,長老也與他同坐。王打發一個伺候他的人去;他還沒有到,以利沙對長老說:「你們看這兇手之子,打發人來斬我的頭;你們看著使者來到,就關上門,用門將他推出去。在他後頭不是有他主人腳步的響聲嗎?」 |
32 |
33 正說話的時候,恰巧 |
33 Когда еще он говорил им, и вот приходит к нему посланный, и сказал: вот какое бедствие послано Господом, как мне впредь надеяться на Господа? |