列王紀下第6章 |
1 |
2 求你容我們往約旦河去,各人從那裏取一根木料建造房屋居住。」他說:「你們去吧。」 |
3 有一人說:「求你與僕人同去。」回答說:「我可以去。」 |
4 於是以利沙與他們同去。他們 |
5 但 |
6 神的人問說:「掉在哪裏了?」他將那地方指給以利沙看。以利沙砍下 |
7 於是 |
8 |
9 神的人打發人去見以色列王,說:「你要謹慎,不要從某處經過,因為敘利亞人從那裏下來了。」 |
10 以色列王差人去窺探神的人所告訴所警戒他去的地方,就防備未受其害,不止一兩次。 |
11 |
12 有一個臣僕說:「我主,我王啊 |
13 王說:「你們去探他在哪裏,我好打發人去捉拿他。」有人告訴王說:「看見 |
14 王就打發車馬和大軍往那裏去,夜間到了,圍困那城。 |
15 |
16 神的人說:「不要懼怕。與我們同在的比與他們同在的更多。」 |
17 以利沙禱告說:「耶和華啊,求你開這少年人的眼目,使他能看見。」耶和華開他的眼目,他就看見滿山有火車火馬圍繞以利沙。 |
18 敵人下到以利沙那裏,以利沙禱告耶和華說:「求你使這些人眼瞎 |
19 以利沙對他們說:「這不是那道,也不是那城;你們跟我去,我必領你們到所尋找的人那裏。」於是領他們到了撒瑪利亞。 |
20 |
21 以色列王見了他們,就問以利沙說:「我父啊,我可以擊殺他們嗎?」 |
22 回答說:「不可擊殺他們。就是你用刀用弓擄來的,豈可擊殺他們嗎 |
23 王就為他們預備了許多食物;他們吃喝完了,打發他們回到他們主人那裏。從此,敘利亞軍不再犯以色列境了。 |
24 |
25 於是撒瑪利亞有大饑荒 |
26 一日,以色列王在城上經過,有一個婦人向他呼叫說:「我主,我王啊。求你幫助。」 |
27 王說:「耶和華不幫助你,我從何處幫助你?是從禾場,是從酒醡呢?」 |
28 王問婦人說:「你有甚麼苦處?」她回答說:「這婦人對我說:『將你的兒子取來,我們今日可以吃,明日可以吃我的兒子。』 |
29 我們就煮了我的兒子吃了。次日我對她說:『要將你的兒子取來,我們可以吃。』她卻將她的兒子藏起來了。」 |
30 王聽見婦人的話,就撕裂衣服;王在城上經過,百姓觀看 |
31 王說:「我今日若容沙法的兒子以利沙的頭仍在他項上,願神重重地降罰與我。」 |
32 那時,以利沙正坐在家中,長老也與他同坐。王打發一個伺候他的人去;他還沒有到,以利沙對長老說:「你們看這兇手之子,打發人來斬我的頭;你們看著使者來到,就關上門,用門將他推出去。在他後頭不是有他主人腳步的響聲嗎?」 |
33 正說話的時候,恰巧 |
Четвёртая хроника царствГлава 6 |
1 |
2 Позволь нам пойти к Иордану, взять оттуда по бревну и построить себе там жилище. |
3 Тогда один из них сказал: |
4 И он пошёл с ними. Они пришли к Иордану и начали рубить деревья. |
5 Когда один из них валил дерево, его топор упал в воду. |
6 Пророк спросил: |
7 – Возьми его, – сказал он. |
8 |
9 Пророк послал сказать царю Исраила: |
10 И царь Исраила проверял места, которые указывал ему пророк. Не раз и не два Елисей предостерегал царя, и тот бывал в таких местах настороже. |
11 Царь Сирии весьма встревожился. Он призвал своих приближённых и спросил у них: |
12 – Никто, господин мой царь, – ответил один из приближённых. – Это пророк Елисей в Исраиле передаёт царю Исраила даже те слова, которые ты говоришь у себя в спальне. |
13 – Идите и узнайте, где он находится, – приказал царь, – чтобы мне послать людей и схватить его. |
14 Он послал туда лошадей, колесницы и большое войско. Они пришли ночью и окружили город. |
15 Когда рано утром на следующий день слуга пророка поднялся и вышел, город был окружён войском с конями и колесницами. |
16 – Не бойся, – ответил пророк. – Тех, кто с нами, больше, чем тех, кто с ними. |
17 И Елисей помолился: |
18 Когда враги двинулись на него, Елисей помолился Вечному: |
19 Елисей сказал им: |
20 Когда они вошли в город, Елисей сказал: |
21 Когда царь Исраила увидел их, он спросил Елисея: |
22 – Нет, – ответил он. – Разве своим мечом и луком ты пленил их, чтобы тебе убить их? Дай им хлеб и воду, пусть едят, пьют и возвращаются к своему господину. |
23 Тогда он приготовил для них большой пир, и после того, как они кончили есть и пить, отпустил их, и они вернулись к своему господину. И отряды из Сирии перестали совершать набеги на землю Исраила. |
24 |
25 В городе начался страшный голод. Осада так затянулась, что ослиную голову продавали за килограмм серебра, а горсть голубиного помёта за шестьдесят граммов серебра. |
26 Когда царь Исраила проходил по городской стене, одна женщина закричала ему: |
27 Царь ответил: |
28 Потом он спросил её: |
29 Мы сварили моего сына и съели. На другой день я сказала ей: |
30 Услышав слова женщины, царь разорвал на себе одежду. А так как он шёл по стене, народ увидел, что под одеждой у него на теле было рубище. |
31 Он сказал: |
32 – и послал от себя человека к нему. |
33 Пока он ещё говорил с ними, посланец пришёл к нему и сказал: |
列王紀下第6章 |
Четвёртая хроника царствГлава 6 |
1 |
1 |
2 求你容我們往約旦河去,各人從那裏取一根木料建造房屋居住。」他說:「你們去吧。」 |
2 Позволь нам пойти к Иордану, взять оттуда по бревну и построить себе там жилище. |
3 有一人說:「求你與僕人同去。」回答說:「我可以去。」 |
3 Тогда один из них сказал: |
4 於是以利沙與他們同去。他們 |
4 И он пошёл с ними. Они пришли к Иордану и начали рубить деревья. |
5 但 |
5 Когда один из них валил дерево, его топор упал в воду. |
6 神的人問說:「掉在哪裏了?」他將那地方指給以利沙看。以利沙砍下 |
6 Пророк спросил: |
7 於是 |
7 – Возьми его, – сказал он. |
8 |
8 |
9 神的人打發人去見以色列王,說:「你要謹慎,不要從某處經過,因為敘利亞人從那裏下來了。」 |
9 Пророк послал сказать царю Исраила: |
10 以色列王差人去窺探神的人所告訴所警戒他去的地方,就防備未受其害,不止一兩次。 |
10 И царь Исраила проверял места, которые указывал ему пророк. Не раз и не два Елисей предостерегал царя, и тот бывал в таких местах настороже. |
11 |
11 Царь Сирии весьма встревожился. Он призвал своих приближённых и спросил у них: |
12 有一個臣僕說:「我主,我王啊 |
12 – Никто, господин мой царь, – ответил один из приближённых. – Это пророк Елисей в Исраиле передаёт царю Исраила даже те слова, которые ты говоришь у себя в спальне. |
13 王說:「你們去探他在哪裏,我好打發人去捉拿他。」有人告訴王說:「看見 |
13 – Идите и узнайте, где он находится, – приказал царь, – чтобы мне послать людей и схватить его. |
14 王就打發車馬和大軍往那裏去,夜間到了,圍困那城。 |
14 Он послал туда лошадей, колесницы и большое войско. Они пришли ночью и окружили город. |
15 |
15 Когда рано утром на следующий день слуга пророка поднялся и вышел, город был окружён войском с конями и колесницами. |
16 神的人說:「不要懼怕。與我們同在的比與他們同在的更多。」 |
16 – Не бойся, – ответил пророк. – Тех, кто с нами, больше, чем тех, кто с ними. |
17 以利沙禱告說:「耶和華啊,求你開這少年人的眼目,使他能看見。」耶和華開他的眼目,他就看見滿山有火車火馬圍繞以利沙。 |
17 И Елисей помолился: |
18 敵人下到以利沙那裏,以利沙禱告耶和華說:「求你使這些人眼瞎 |
18 Когда враги двинулись на него, Елисей помолился Вечному: |
19 以利沙對他們說:「這不是那道,也不是那城;你們跟我去,我必領你們到所尋找的人那裏。」於是領他們到了撒瑪利亞。 |
19 Елисей сказал им: |
20 |
20 Когда они вошли в город, Елисей сказал: |
21 以色列王見了他們,就問以利沙說:「我父啊,我可以擊殺他們嗎?」 |
21 Когда царь Исраила увидел их, он спросил Елисея: |
22 回答說:「不可擊殺他們。就是你用刀用弓擄來的,豈可擊殺他們嗎 |
22 – Нет, – ответил он. – Разве своим мечом и луком ты пленил их, чтобы тебе убить их? Дай им хлеб и воду, пусть едят, пьют и возвращаются к своему господину. |
23 王就為他們預備了許多食物;他們吃喝完了,打發他們回到他們主人那裏。從此,敘利亞軍不再犯以色列境了。 |
23 Тогда он приготовил для них большой пир, и после того, как они кончили есть и пить, отпустил их, и они вернулись к своему господину. И отряды из Сирии перестали совершать набеги на землю Исраила. |
24 |
24 |
25 於是撒瑪利亞有大饑荒 |
25 В городе начался страшный голод. Осада так затянулась, что ослиную голову продавали за килограмм серебра, а горсть голубиного помёта за шестьдесят граммов серебра. |
26 一日,以色列王在城上經過,有一個婦人向他呼叫說:「我主,我王啊。求你幫助。」 |
26 Когда царь Исраила проходил по городской стене, одна женщина закричала ему: |
27 王說:「耶和華不幫助你,我從何處幫助你?是從禾場,是從酒醡呢?」 |
27 Царь ответил: |
28 王問婦人說:「你有甚麼苦處?」她回答說:「這婦人對我說:『將你的兒子取來,我們今日可以吃,明日可以吃我的兒子。』 |
28 Потом он спросил её: |
29 我們就煮了我的兒子吃了。次日我對她說:『要將你的兒子取來,我們可以吃。』她卻將她的兒子藏起來了。」 |
29 Мы сварили моего сына и съели. На другой день я сказала ей: |
30 王聽見婦人的話,就撕裂衣服;王在城上經過,百姓觀看 |
30 Услышав слова женщины, царь разорвал на себе одежду. А так как он шёл по стене, народ увидел, что под одеждой у него на теле было рубище. |
31 王說:「我今日若容沙法的兒子以利沙的頭仍在他項上,願神重重地降罰與我。」 |
31 Он сказал: |
32 那時,以利沙正坐在家中,長老也與他同坐。王打發一個伺候他的人去;他還沒有到,以利沙對長老說:「你們看這兇手之子,打發人來斬我的頭;你們看著使者來到,就關上門,用門將他推出去。在他後頭不是有他主人腳步的響聲嗎?」 |
32 – и послал от себя человека к нему. |
33 正說話的時候,恰巧 |
33 Пока он ещё говорил с ними, посланец пришёл к нему и сказал: |