| 列王紀下第6章 | 
| 1  | 
| 2 求你容我們往約旦河去,各人從那裏取一根木料建造房屋居住。」他說:「你們去吧。」 | 
| 3 有一人說:「求你與僕人同去。」回答說:「我可以去。」 | 
| 4 於是以利沙與他們同去。他們 | 
| 5 但 | 
| 6 神的人問說:「掉在哪裏了?」他將那地方指給以利沙看。以利沙砍下 | 
| 7 於是 | 
| 8  | 
| 9 神的人打發人去見以色列王,說:「你要謹慎,不要從某處經過,因為敘利亞人從那裏下來了。」 | 
| 10 以色列王差人去窺探神的人所告訴所警戒他去的地方,就防備未受其害,不止一兩次。 | 
| 11  | 
| 12 有一個臣僕說:「我主,我王啊 | 
| 13 王說:「你們去探他在哪裏,我好打發人去捉拿他。」有人告訴王說:「看見 | 
| 14 王就打發車馬和大軍往那裏去,夜間到了,圍困那城。 | 
| 15  | 
| 16 神的人說:「不要懼怕。與我們同在的比與他們同在的更多。」 | 
| 17 以利沙禱告說:「耶和華啊,求你開這少年人的眼目,使他能看見。」耶和華開他的眼目,他就看見滿山有火車火馬圍繞以利沙。 | 
| 18 敵人下到以利沙那裏,以利沙禱告耶和華說:「求你使這些人眼瞎 | 
| 19 以利沙對他們說:「這不是那道,也不是那城;你們跟我去,我必領你們到所尋找的人那裏。」於是領他們到了撒瑪利亞。 | 
| 20  | 
| 21 以色列王見了他們,就問以利沙說:「我父啊,我可以擊殺他們嗎?」 | 
| 22 回答說:「不可擊殺他們。就是你用刀用弓擄來的,豈可擊殺他們嗎 | 
| 23 王就為他們預備了許多食物;他們吃喝完了,打發他們回到他們主人那裏。從此,敘利亞軍不再犯以色列境了。 | 
| 24  | 
| 25 於是撒瑪利亞有大饑荒 | 
| 26 一日,以色列王在城上經過,有一個婦人向他呼叫說:「我主,我王啊。求你幫助。」 | 
| 27 王說:「耶和華不幫助你,我從何處幫助你?是從禾場,是從酒醡呢?」 | 
| 28 王問婦人說:「你有甚麼苦處?」她回答說:「這婦人對我說:『將你的兒子取來,我們今日可以吃,明日可以吃我的兒子。』 | 
| 29 我們就煮了我的兒子吃了。次日我對她說:『要將你的兒子取來,我們可以吃。』她卻將她的兒子藏起來了。」 | 
| 30 王聽見婦人的話,就撕裂衣服;王在城上經過,百姓觀看 | 
| 31 王說:「我今日若容沙法的兒子以利沙的頭仍在他項上,願神重重地降罰與我。」 | 
| 32 那時,以利沙正坐在家中,長老也與他同坐。王打發一個伺候他的人去;他還沒有到,以利沙對長老說:「你們看這兇手之子,打發人來斬我的頭;你們看著使者來到,就關上門,用門將他推出去。在他後頭不是有他主人腳步的響聲嗎?」 | 
| 33 正說話的時候,恰巧 | 
| Четвертая книга царствГлава 6 | 
| 1  | 
| 2 Не пойти ли нам к Иордану? Пусть каждый возьмет оттуда по бревну, и мы построим новое жилище». «Идите», — ответил он. | 
| 3 Один из учеников попросил: «Окажи милость, пойди с нами, своими слугами!» «Хорошо, пойду», — согласился он | 
| 4 и пошел с ними.  | 
| 5 Когда один из них валил ствол, железо, слетев с топорища, упало в воду, и он закричал: «Беда, владыка мой! Это не мой топор, я одолжил его!» | 
| 6 «Где он упал?» — спросил человек Божий. Тот показал ему место. Елисей вытесал деревяшку, бросил ее в воду — и всплыл топор. | 
| 7 «Держи!» — сказал он. Тот протянул руку и взял топор. | 
| 8  | 
| 9 человек Божий посылал к царю израильскому гонца со словами: «Обходи это место стороной, туда направились арамеи». | 
| 10 А царь израильский отправлял гонца в место, указанное человеком Божьим, и предупреждал тамошних жителей. Так не однажды он уберегся. | 
| 11  | 
| 12 «Никто, владыка мой царь, — отвечал один из слуг, — а есть в Израиле пророк Елисей, он пересказывает царю израильскому всё, что скажешь ты даже в спальне своей». | 
| 13 «Идите и разузнайте, где он, — велел царь, — а я пошлю стражу схватить его!» Ему сообщили: «Здесь, в Дотане». | 
| 14 Он послал туда коней, колесницы и могучее войско — ночью оно подошло и окружило город. | 
| 15  | 
| 16 «Не страшись, — ответил тот, — тех, кто за нас, больше, чем тех, кто за них». | 
| 17 И Елисей стал молиться: «ГОСПОДИ, прошу, открой ему глаза, пусть увидит!» ГОСПОДЬ открыл слуге глаза, и тот увидел, что холм вокруг Елисея полон конями и колесницами огненными. | 
| 18 Когда подступили к нему арамеи, Елисей стал молиться так: «Господи, прошу, порази этот народ слепотой!» И поразил Он их слепотой по слову Елисея. | 
| 19 «Это не та дорога и город не тот, — сказал им Елисей. — Идите за мной, и я выведу вас к человеку, которого вы ищете». И он отвел их в Самарию. | 
| 20  | 
| 21 При виде их царь израильский спросил Елисея: «Что же, перебить их, отец мой?» | 
| 22 «Нет, не убивай! — ответил тот. — Разве твой меч или лук пленили их, чтобы теперь перебить? Вели подать им еды и воды, пусть поедят, попьют и отправятся к своему владыке». | 
| 23 И царь устроил им тогда большое празднество, они наелись, напились и отправились к своему владыке. И больше те арамеи не ходили в набеги на землю израильскую. | 
| 24  | 
| 25 В Самарии из-за осады начался страшный голод, и дошло до того, что за ослиную голову давали восемьдесят шекелей серебра, а за четверть кава голубиного помета — пять шекелей серебра. | 
| 26 Когда царь израильский проходил по городской стене, одна женщина закричала ему: «Спаси меня, владыка мой царь!» | 
| 27 «ГОСПОДЬ да спасет тебя! — отозвался тот. — А я чем помогу — ни с гумна нечего взять, ни из давильни». | 
| 28 И царь спросил ее: «Что случилось с тобой?» Она отвечала: «Вон та женщина предложила мне: „Давай сегодня съедим твоего сына, а завтра моего“. | 
| 29 Мы сварили моего сына и съели, а на другой день я сказала ей: „Давай съедим твоего сына“, но она его спрятала». | 
| 30 Выслушав слова той женщины, царь разодрал одежды. И когда он шел по стене, народ видел, что у него рубище по голому телу. | 
| 31 Царь сказал: «Пусть так-то и эдак поступит со мной Бог и добавит к тому еще, если голова Елисея, сына Шафата, останется у него на плечах до вечера!» | 
| 32  | 
| 33 Не успел он договорить, как пришел и царь и сказал: «Вот какая беда нам от ГОСПОДА! Чего еще нам от ГОСПОДА ждать?» | 
| 列王紀下第6章 | Четвертая книга царствГлава 6 | 
| 1  | 1  | 
| 2 求你容我們往約旦河去,各人從那裏取一根木料建造房屋居住。」他說:「你們去吧。」 | 2 Не пойти ли нам к Иордану? Пусть каждый возьмет оттуда по бревну, и мы построим новое жилище». «Идите», — ответил он. | 
| 3 有一人說:「求你與僕人同去。」回答說:「我可以去。」 | 3 Один из учеников попросил: «Окажи милость, пойди с нами, своими слугами!» «Хорошо, пойду», — согласился он | 
| 4 於是以利沙與他們同去。他們 | 4 и пошел с ними.  | 
| 5 但 | 5 Когда один из них валил ствол, железо, слетев с топорища, упало в воду, и он закричал: «Беда, владыка мой! Это не мой топор, я одолжил его!» | 
| 6 神的人問說:「掉在哪裏了?」他將那地方指給以利沙看。以利沙砍下 | 6 «Где он упал?» — спросил человек Божий. Тот показал ему место. Елисей вытесал деревяшку, бросил ее в воду — и всплыл топор. | 
| 7 於是 | 7 «Держи!» — сказал он. Тот протянул руку и взял топор. | 
| 8  | 8  | 
| 9 神的人打發人去見以色列王,說:「你要謹慎,不要從某處經過,因為敘利亞人從那裏下來了。」 | 9 человек Божий посылал к царю израильскому гонца со словами: «Обходи это место стороной, туда направились арамеи». | 
| 10 以色列王差人去窺探神的人所告訴所警戒他去的地方,就防備未受其害,不止一兩次。 | 10 А царь израильский отправлял гонца в место, указанное человеком Божьим, и предупреждал тамошних жителей. Так не однажды он уберегся. | 
| 11  | 11  | 
| 12 有一個臣僕說:「我主,我王啊 | 12 «Никто, владыка мой царь, — отвечал один из слуг, — а есть в Израиле пророк Елисей, он пересказывает царю израильскому всё, что скажешь ты даже в спальне своей». | 
| 13 王說:「你們去探他在哪裏,我好打發人去捉拿他。」有人告訴王說:「看見 | 13 «Идите и разузнайте, где он, — велел царь, — а я пошлю стражу схватить его!» Ему сообщили: «Здесь, в Дотане». | 
| 14 王就打發車馬和大軍往那裏去,夜間到了,圍困那城。 | 14 Он послал туда коней, колесницы и могучее войско — ночью оно подошло и окружило город. | 
| 15  | 15  | 
| 16 神的人說:「不要懼怕。與我們同在的比與他們同在的更多。」 | 16 «Не страшись, — ответил тот, — тех, кто за нас, больше, чем тех, кто за них». | 
| 17 以利沙禱告說:「耶和華啊,求你開這少年人的眼目,使他能看見。」耶和華開他的眼目,他就看見滿山有火車火馬圍繞以利沙。 | 17 И Елисей стал молиться: «ГОСПОДИ, прошу, открой ему глаза, пусть увидит!» ГОСПОДЬ открыл слуге глаза, и тот увидел, что холм вокруг Елисея полон конями и колесницами огненными. | 
| 18 敵人下到以利沙那裏,以利沙禱告耶和華說:「求你使這些人眼瞎 | 18 Когда подступили к нему арамеи, Елисей стал молиться так: «Господи, прошу, порази этот народ слепотой!» И поразил Он их слепотой по слову Елисея. | 
| 19 以利沙對他們說:「這不是那道,也不是那城;你們跟我去,我必領你們到所尋找的人那裏。」於是領他們到了撒瑪利亞。 | 19 «Это не та дорога и город не тот, — сказал им Елисей. — Идите за мной, и я выведу вас к человеку, которого вы ищете». И он отвел их в Самарию. | 
| 20  | 20  | 
| 21 以色列王見了他們,就問以利沙說:「我父啊,我可以擊殺他們嗎?」 | 21 При виде их царь израильский спросил Елисея: «Что же, перебить их, отец мой?» | 
| 22 回答說:「不可擊殺他們。就是你用刀用弓擄來的,豈可擊殺他們嗎 | 22 «Нет, не убивай! — ответил тот. — Разве твой меч или лук пленили их, чтобы теперь перебить? Вели подать им еды и воды, пусть поедят, попьют и отправятся к своему владыке». | 
| 23 王就為他們預備了許多食物;他們吃喝完了,打發他們回到他們主人那裏。從此,敘利亞軍不再犯以色列境了。 | 23 И царь устроил им тогда большое празднество, они наелись, напились и отправились к своему владыке. И больше те арамеи не ходили в набеги на землю израильскую. | 
| 24  | 24  | 
| 25 於是撒瑪利亞有大饑荒 | 25 В Самарии из-за осады начался страшный голод, и дошло до того, что за ослиную голову давали восемьдесят шекелей серебра, а за четверть кава голубиного помета — пять шекелей серебра. | 
| 26 一日,以色列王在城上經過,有一個婦人向他呼叫說:「我主,我王啊。求你幫助。」 | 26 Когда царь израильский проходил по городской стене, одна женщина закричала ему: «Спаси меня, владыка мой царь!» | 
| 27 王說:「耶和華不幫助你,我從何處幫助你?是從禾場,是從酒醡呢?」 | 27 «ГОСПОДЬ да спасет тебя! — отозвался тот. — А я чем помогу — ни с гумна нечего взять, ни из давильни». | 
| 28 王問婦人說:「你有甚麼苦處?」她回答說:「這婦人對我說:『將你的兒子取來,我們今日可以吃,明日可以吃我的兒子。』 | 28 И царь спросил ее: «Что случилось с тобой?» Она отвечала: «Вон та женщина предложила мне: „Давай сегодня съедим твоего сына, а завтра моего“. | 
| 29 我們就煮了我的兒子吃了。次日我對她說:『要將你的兒子取來,我們可以吃。』她卻將她的兒子藏起來了。」 | 29 Мы сварили моего сына и съели, а на другой день я сказала ей: „Давай съедим твоего сына“, но она его спрятала». | 
| 30 王聽見婦人的話,就撕裂衣服;王在城上經過,百姓觀看 | 30 Выслушав слова той женщины, царь разодрал одежды. И когда он шел по стене, народ видел, что у него рубище по голому телу. | 
| 31 王說:「我今日若容沙法的兒子以利沙的頭仍在他項上,願神重重地降罰與我。」 | 31 Царь сказал: «Пусть так-то и эдак поступит со мной Бог и добавит к тому еще, если голова Елисея, сына Шафата, останется у него на плечах до вечера!» | 
| 32 那時,以利沙正坐在家中,長老也與他同坐。王打發一個伺候他的人去;他還沒有到,以利沙對長老說:「你們看這兇手之子,打發人來斬我的頭;你們看著使者來到,就關上門,用門將他推出去。在他後頭不是有他主人腳步的響聲嗎?」 | 32  | 
| 33 正說話的時候,恰巧 | 33 Не успел он договорить, как пришел и царь и сказал: «Вот какая беда нам от ГОСПОДА! Чего еще нам от ГОСПОДА ждать?» |