列王紀下

第6章

1 先知門徒對以利沙說:「看哪,現今[now]我們同你所住的地方過於窄小,

2 求你容我們往約旦河去,各人從那裏取一根木料建造房屋居住。」他說:「你們去吧。」

3 有一人說:「求你與僕人同去。」回答說:「我可以去。」

4 於是以利沙與他們同去。他們[they]到了約旦河,就砍下[cut down]樹木。

5 [But]有一人砍樹的時候,斧頭掉在水裏;他就呼叫說:「哀哉,[master]啊。這斧子是借的。」

6 神的人問說:「掉在哪裏了?」他將那地方指給以利沙看。以利沙砍[down]一根木頭,拋在水裏;[iron]就漂上來了。

7 於是[Therefore]以利沙說:「[thee]拿起來吧。」那人就伸手拿起來了。

8 敘利亞王與以色列[Israel]爭戰,和他的臣僕商議說:「我要在某處某處安營。」

9 神的人打發人去見以色列王,說:「你要謹慎,不要從某處經過,因為敘利亞人從那裏下來了。」

10 以色列王差人去窺探神的人所告訴所警戒他去的地方,就防備未受其害,不止一兩次。

11 敘利亞王因這事心裏驚疑,召了臣僕來,對他們說:「我們這裏有誰幫助以色列王,你們不指給我嗎?」

12 有一個臣僕說:「我主,我王[O]。無人幫助他,只有以色列中的先知以利沙,將王在臥房所說的話告訴以色列王了。」

13 王說:「你們去探他在哪裏,我好打發人去捉拿他。」有人告訴王說:「看見[Behold]他在多坍。」

14 王就打發車馬和大軍往那裏去,夜間到了,圍困那城。

15 神的人的僕人清早起來出去,看見車馬軍兵圍困了城。僕人對神的人說:「哀哉,我主啊。我們怎樣行才好呢?」

16 神的人說:「不要懼怕。與我們同在的比與他們同在的更多。」

17 以利沙禱告說:「耶和華啊,求你開這少年人的眼目,使他能看見。」耶和華開他的眼目,他就看見滿山有火車火馬圍繞以利沙。

18 敵人下到以利沙那裏,以利沙禱告耶和華說:「求你使這些人眼瞎[blindness]。」耶和華就照以利沙的話,使他們眼瞎[blindness]

19 以利沙對他們說:「這不是那道,也不是那城;你們跟我去,我必領你們到所尋找的人那裏。」於是領他們到了撒瑪利亞。

20 他們進了撒瑪利亞,以利沙禱告說:「耶和華啊,求你開這些人的眼目,使他們能看見。」耶和華開他們的眼目,他們就看見了,不料,是在撒瑪利亞的城中。

21 以色列王見了他們,就問以利沙說:「我父啊,我可以擊殺他們嗎?」

22 回答說:「不可擊殺他們。就是你用刀用弓擄來的,豈可擊殺他們嗎[wouldest thou smite those whom thou hast taken captive with thy sword and with thy bow]?當在他們面前設擺飲食,使他們吃喝回到他們的主人那裏。」

23 王就為他們預備了許多食物;他們吃喝完了,打發他們回到他們主人那裏。從此,敘利亞軍不再犯以色列境了。

24 此後,敘利亞王便.哈達聚集他的全軍,上來圍困撒瑪利亞。

25 於是撒瑪利亞有大饑荒[there was a great famine]他們正圍困這城[behold, they besieged it],甚至一個驢頭值銀八十舍客勒,二升鴿子糞值銀五舍客勒。

26 一日,以色列王在城上經過,有一個婦人向他呼叫說:「我主,我王啊。求你幫助。」

27 王說:「耶和華不幫助你,我從何處幫助你?是從禾場,是從酒醡呢?」

28 王問婦人說:「你有甚麼苦處?」她回答說:「這婦人對我說:『將你的兒子取來,我們今日可以吃,明日可以吃我的兒子。』

29 我們就煮了我的兒子吃了。次日我對她說:『要將你的兒子取來,我們可以吃。』她卻將她的兒子藏起來了。」

30 王聽見婦人的話,就撕裂衣服;王在城上經過,百姓觀看[looked][behold]王貼身穿著麻衣。

31 王說:「我今日若容沙法的兒子以利沙的頭仍在他項上,願神重重地降罰與我。」

32 那時,以利沙正坐在家中,長老也與他同坐。王打發一個伺候他的人去;他還沒有到,以利沙對長老說:「你們看這兇手之子,打發人來斬我的頭;你們看著使者來到,就關上門,用門將他推出去。在他後頭不是有他主人腳步的響聲嗎?」

33 正說話的時候,恰巧[behold],使者來到,王也到了,說:「看哪[Behold],這災禍是從耶和華那裏來的,我何必再仰望耶和華呢?」

2 Kings

Chapter 6

1 And the sons1121 of the prophets5030 said559 unto413 Elisha,477 Behold2009 now,4994 the place4725 where834 8033 we587 dwell3427 with6440 thee is too strait6862 for4480 us.

2 Let us go,1980 we pray thee,4994 unto5704 Jordan,3383 and take3947 thence4480 8033 every man376 a259 beam,6982 and let us make6213 us a place4725 there,8033 where8033 we may dwell.3427 And he answered,559 Go1980 ye.

3 And one259 said,559 Be content,2974 I pray thee,4994 and go1980 with854 thy servants.5650 And he answered,559 I589 will go.1980

4 So he went1980 with854 them. And when they came935 to Jordan,3383 they cut down1504 wood.6086

5 But as one259 was1961 felling5307 a beam,6982 the axe head1270 fell5307 into413 the water:4325 and he cried,6817 and said,559 Alas,162 master!113 for it1931 was borrowed.7592

6 And the man376 of God430 said,559 Where575 fell5307 it? And he showed7200 him853 the place.4725 And he cut down7094 a stick,6086 and cast7993 it in thither;8033 and the iron1270 did swim.6687

7 Therefore said559 he, Take it up7311 to thee. And he put out7971 his hand,3027 and took3947 it.

8 Then the king4428 of Syria758 warred3898 against Israel,3478 and took counsel3289 with413 his servants,5650 saying,559 In413 such and such6423 492 a place4725 shall be my camp.8466

9 And the man376 of God430 sent7971 unto413 the king4428 of Israel,3478 saying,559 Beware8104 that thou pass not4480 5674 such2088 a place;4725 for3588 thither8033 the Syrians758 are come down.5185

10 And the king4428 of Israel3478 sent7971 to413 the place4725 which834 the man376 of God430 told559 him and warned2094 him of, and saved himself8104 there,8033 not3808 once259 nor3808 twice.8147

11 Therefore the heart3820 of the king4428 of Syria758 was sore troubled5590 for5921 this2088 thing;1697 and he called7121 413 his servants,5650 and said559 unto413 them, Will ye not3808 show5046 me which4310 of4480 7495 us is for413 the king4428 of Israel?3478

12 And one259 of his servants4480 5650 said,559 None,3808 my lord,113 O king:4428 but3588 Elisha,477 the prophet5030 that834 is in Israel,3478 telleth5046 the king4428 of Israel3478 853 the words1697 that834 thou speakest1696 in thy bedchamber.2315 4904

13 And he said,559 Go1980 and spy7200 where351 he1931 is, that I may send7971 and fetch3947 him. And it was told5046 him, saying,559 Behold,2009 he is in Dothan.1886

14 Therefore sent7971 he thither8033 horses,5483 and chariots,7393 and a great3515 host:2428 and they came935 by night,3915 and compassed5362 5921 the city5892 about.

15 And when the servant8334 of the man376 of God430 was risen6965 early,7925 and gone forth,3318 behold,2009 a host2428 compassed5437 853 the city5892 both with horses5483 and chariots.7393 And his servant5288 said559 unto413 him, Alas,162 my master!113 how349 shall we do?6213

16 And he answered,559 Fear3372 not:408 for3588 they that834 be with854 us are more7227 than they that4480 834 be with854 them.

17 And Elisha477 prayed,6419 and said,559 LORD,3068 I pray thee,4994 open6491 853 his eyes,5869 that he may see.7200 And the LORD3068 opened6491 853 the eyes5869 of the young man;5288 and he saw:7200 and, behold,2009 the mountain2022 was full4390 of horses5483 and chariots7393 of fire784 round about5439 Elisha.477

18 And when they came down3381 to413 him, Elisha477 prayed6419 unto413 the LORD,3068 and said,559 Smite5221 853 this2088 people,1471 I pray thee,4994 with blindness.5575 And he smote5221 them with blindness5575 according to the word1697 of Elisha.477

19 And Elisha477 said559 unto413 them, This2088 is not3808 the way,1870 neither3808 is this2090 the city:5892 follow1980 310 me, and I will bring1980 you to413 the man376 whom834 ye seek.1245 But he led1980 them to Samaria.8111

20 And it came to pass,1961 when they were come935 into Samaria,8111 that Elisha477 said,559 LORD,3068 open6491 853 the eyes5869 of these428 men, that they may see.7200 And the LORD3068 opened6491 853 their eyes,5869 and they saw;7200 and, behold,2009 they were in the midst8432 of Samaria.8111

21 And the king4428 of Israel3478 said559 unto413 Elisha,477 when he saw7200 them, My father,1 shall I smite5221 them? shall I smite5221 them?

22 And he answered,559 Thou shalt not3808 smite5221 them: wouldest thou859 smite5221 those whom834 thou hast taken captive7617 with thy sword2719 and with thy bow?7198 set7760 bread3899 and water4325 before6440 them, that they may eat398 and drink,8354 and go1980 to413 their master.113

23 And he prepared3739 great1419 provision3740 for them: and when they had eaten398 and drunk,8354 he sent them away,7971 and they went1980 to413 their master.113 So the bands1416 of Syria758 came935 no3808 more3254 5750 into the land776 of Israel.3478

24 And it came to pass1961 after310 this,3651 that Ben-hadad1130 king4428 of Syria758 gathered6908 853 all3605 his host,4264 and went up,5927 and besieged6696 5921 Samaria.8111

25 And there was1961 a great1419 famine7458 in Samaria:8111 and, behold,2009 they besieged6696 5921 it, until5704 an ass's2543 head7218 was1961 sold for fourscore8084 pieces of silver,3701 and the fourth part7255 of a cab6894 of dove's dung1686 for five2568 pieces of silver.3701

26 And as the king4428 of Israel3478 was1961 passing by5674 upon5921 the wall,2346 there cried6817 a woman802 unto413 him, saying,559 Help,3467 my lord,113 O king.4428

27 And he said,559 If the LORD3068 do not408 help3467 thee, whence4480 370 shall I help3467 thee? out of4480 the barnfloor,1637 or176 out of4480 the winepress?3342

28 And the king4428 said559 unto her, What4100 aileth thee? And she answered,559 This2063 woman802 said559 unto413 me, Give5414 853 thy son,1121 that we may eat398 him today,3117 and we will eat398 my son1121 tomorrow.4279

29 So we boiled1310 853 my son,1121 and did eat398 him: and I said559 unto413 her on the next312 day,3117 Give5414 853 thy son,1121 that we may eat398 him: and she hath hid2244 853 her son.1121

30 And it came to pass,1961 when the king4428 heard8085 853 the words1697 of the woman,802 that he rent7167 853 his clothes;899 and he1931 passed by5674 upon5921 the wall,2346 and the people5971 looked,7200 and, behold,2009 he had sackcloth8242 within4480 1004 upon5921 his flesh.1320

31 Then he said,559 God430 do6213 so3541 and more3254 also3541 to me, if518 the head7218 of Elisha477 the son1121 of Shaphat8202 shall stand5975 on5921 him this day.3117

32 But Elisha477 sat3427 in his house,1004 and the elders2205 sat3427 with854 him; and the king sent7971 a man376 from before4480 6440 him: but ere2962 the messenger4397 came935 to413 him, he1931 said559 to413 the elders,2205 See7200 ye how3588 this2088 son1121 of a murderer7523 hath sent7971 to take away5493 853 mine head?7218 look,7200 when the messenger4397 cometh,935 shut5462 the door,1817 and hold him fast3905 853 at the door:1817 is not3808 the sound6963 of his master's113 feet7272 behind310 him?

33 And while he yet5750 talked1696 with5973 them, behold,2009 the messenger4397 came down3381 unto413 him: and he said,559 Behold,2009 this2063 evil7451 is of4480 854 the LORD;3068 what4100 should I wait3176 for the LORD3068 any longer?5750

列王紀下

第6章

2 Kings

Chapter 6

1 先知門徒對以利沙說:「看哪,現今[now]我們同你所住的地方過於窄小,

1 And the sons1121 of the prophets5030 said559 unto413 Elisha,477 Behold2009 now,4994 the place4725 where834 8033 we587 dwell3427 with6440 thee is too strait6862 for4480 us.

2 求你容我們往約旦河去,各人從那裏取一根木料建造房屋居住。」他說:「你們去吧。」

2 Let us go,1980 we pray thee,4994 unto5704 Jordan,3383 and take3947 thence4480 8033 every man376 a259 beam,6982 and let us make6213 us a place4725 there,8033 where8033 we may dwell.3427 And he answered,559 Go1980 ye.

3 有一人說:「求你與僕人同去。」回答說:「我可以去。」

3 And one259 said,559 Be content,2974 I pray thee,4994 and go1980 with854 thy servants.5650 And he answered,559 I589 will go.1980

4 於是以利沙與他們同去。他們[they]到了約旦河,就砍下[cut down]樹木。

4 So he went1980 with854 them. And when they came935 to Jordan,3383 they cut down1504 wood.6086

5 [But]有一人砍樹的時候,斧頭掉在水裏;他就呼叫說:「哀哉,[master]啊。這斧子是借的。」

5 But as one259 was1961 felling5307 a beam,6982 the axe head1270 fell5307 into413 the water:4325 and he cried,6817 and said,559 Alas,162 master!113 for it1931 was borrowed.7592

6 神的人問說:「掉在哪裏了?」他將那地方指給以利沙看。以利沙砍[down]一根木頭,拋在水裏;[iron]就漂上來了。

6 And the man376 of God430 said,559 Where575 fell5307 it? And he showed7200 him853 the place.4725 And he cut down7094 a stick,6086 and cast7993 it in thither;8033 and the iron1270 did swim.6687

7 於是[Therefore]以利沙說:「[thee]拿起來吧。」那人就伸手拿起來了。

7 Therefore said559 he, Take it up7311 to thee. And he put out7971 his hand,3027 and took3947 it.

8 敘利亞王與以色列[Israel]爭戰,和他的臣僕商議說:「我要在某處某處安營。」

8 Then the king4428 of Syria758 warred3898 against Israel,3478 and took counsel3289 with413 his servants,5650 saying,559 In413 such and such6423 492 a place4725 shall be my camp.8466

9 神的人打發人去見以色列王,說:「你要謹慎,不要從某處經過,因為敘利亞人從那裏下來了。」

9 And the man376 of God430 sent7971 unto413 the king4428 of Israel,3478 saying,559 Beware8104 that thou pass not4480 5674 such2088 a place;4725 for3588 thither8033 the Syrians758 are come down.5185

10 以色列王差人去窺探神的人所告訴所警戒他去的地方,就防備未受其害,不止一兩次。

10 And the king4428 of Israel3478 sent7971 to413 the place4725 which834 the man376 of God430 told559 him and warned2094 him of, and saved himself8104 there,8033 not3808 once259 nor3808 twice.8147

11 敘利亞王因這事心裏驚疑,召了臣僕來,對他們說:「我們這裏有誰幫助以色列王,你們不指給我嗎?」

11 Therefore the heart3820 of the king4428 of Syria758 was sore troubled5590 for5921 this2088 thing;1697 and he called7121 413 his servants,5650 and said559 unto413 them, Will ye not3808 show5046 me which4310 of4480 7495 us is for413 the king4428 of Israel?3478

12 有一個臣僕說:「我主,我王[O]。無人幫助他,只有以色列中的先知以利沙,將王在臥房所說的話告訴以色列王了。」

12 And one259 of his servants4480 5650 said,559 None,3808 my lord,113 O king:4428 but3588 Elisha,477 the prophet5030 that834 is in Israel,3478 telleth5046 the king4428 of Israel3478 853 the words1697 that834 thou speakest1696 in thy bedchamber.2315 4904

13 王說:「你們去探他在哪裏,我好打發人去捉拿他。」有人告訴王說:「看見[Behold]他在多坍。」

13 And he said,559 Go1980 and spy7200 where351 he1931 is, that I may send7971 and fetch3947 him. And it was told5046 him, saying,559 Behold,2009 he is in Dothan.1886

14 王就打發車馬和大軍往那裏去,夜間到了,圍困那城。

14 Therefore sent7971 he thither8033 horses,5483 and chariots,7393 and a great3515 host:2428 and they came935 by night,3915 and compassed5362 5921 the city5892 about.

15 神的人的僕人清早起來出去,看見車馬軍兵圍困了城。僕人對神的人說:「哀哉,我主啊。我們怎樣行才好呢?」

15 And when the servant8334 of the man376 of God430 was risen6965 early,7925 and gone forth,3318 behold,2009 a host2428 compassed5437 853 the city5892 both with horses5483 and chariots.7393 And his servant5288 said559 unto413 him, Alas,162 my master!113 how349 shall we do?6213

16 神的人說:「不要懼怕。與我們同在的比與他們同在的更多。」

16 And he answered,559 Fear3372 not:408 for3588 they that834 be with854 us are more7227 than they that4480 834 be with854 them.

17 以利沙禱告說:「耶和華啊,求你開這少年人的眼目,使他能看見。」耶和華開他的眼目,他就看見滿山有火車火馬圍繞以利沙。

17 And Elisha477 prayed,6419 and said,559 LORD,3068 I pray thee,4994 open6491 853 his eyes,5869 that he may see.7200 And the LORD3068 opened6491 853 the eyes5869 of the young man;5288 and he saw:7200 and, behold,2009 the mountain2022 was full4390 of horses5483 and chariots7393 of fire784 round about5439 Elisha.477

18 敵人下到以利沙那裏,以利沙禱告耶和華說:「求你使這些人眼瞎[blindness]。」耶和華就照以利沙的話,使他們眼瞎[blindness]

18 And when they came down3381 to413 him, Elisha477 prayed6419 unto413 the LORD,3068 and said,559 Smite5221 853 this2088 people,1471 I pray thee,4994 with blindness.5575 And he smote5221 them with blindness5575 according to the word1697 of Elisha.477

19 以利沙對他們說:「這不是那道,也不是那城;你們跟我去,我必領你們到所尋找的人那裏。」於是領他們到了撒瑪利亞。

19 And Elisha477 said559 unto413 them, This2088 is not3808 the way,1870 neither3808 is this2090 the city:5892 follow1980 310 me, and I will bring1980 you to413 the man376 whom834 ye seek.1245 But he led1980 them to Samaria.8111

20 他們進了撒瑪利亞,以利沙禱告說:「耶和華啊,求你開這些人的眼目,使他們能看見。」耶和華開他們的眼目,他們就看見了,不料,是在撒瑪利亞的城中。

20 And it came to pass,1961 when they were come935 into Samaria,8111 that Elisha477 said,559 LORD,3068 open6491 853 the eyes5869 of these428 men, that they may see.7200 And the LORD3068 opened6491 853 their eyes,5869 and they saw;7200 and, behold,2009 they were in the midst8432 of Samaria.8111

21 以色列王見了他們,就問以利沙說:「我父啊,我可以擊殺他們嗎?」

21 And the king4428 of Israel3478 said559 unto413 Elisha,477 when he saw7200 them, My father,1 shall I smite5221 them? shall I smite5221 them?

22 回答說:「不可擊殺他們。就是你用刀用弓擄來的,豈可擊殺他們嗎[wouldest thou smite those whom thou hast taken captive with thy sword and with thy bow]?當在他們面前設擺飲食,使他們吃喝回到他們的主人那裏。」

22 And he answered,559 Thou shalt not3808 smite5221 them: wouldest thou859 smite5221 those whom834 thou hast taken captive7617 with thy sword2719 and with thy bow?7198 set7760 bread3899 and water4325 before6440 them, that they may eat398 and drink,8354 and go1980 to413 their master.113

23 王就為他們預備了許多食物;他們吃喝完了,打發他們回到他們主人那裏。從此,敘利亞軍不再犯以色列境了。

23 And he prepared3739 great1419 provision3740 for them: and when they had eaten398 and drunk,8354 he sent them away,7971 and they went1980 to413 their master.113 So the bands1416 of Syria758 came935 no3808 more3254 5750 into the land776 of Israel.3478

24 此後,敘利亞王便.哈達聚集他的全軍,上來圍困撒瑪利亞。

24 And it came to pass1961 after310 this,3651 that Ben-hadad1130 king4428 of Syria758 gathered6908 853 all3605 his host,4264 and went up,5927 and besieged6696 5921 Samaria.8111

25 於是撒瑪利亞有大饑荒[there was a great famine]他們正圍困這城[behold, they besieged it],甚至一個驢頭值銀八十舍客勒,二升鴿子糞值銀五舍客勒。

25 And there was1961 a great1419 famine7458 in Samaria:8111 and, behold,2009 they besieged6696 5921 it, until5704 an ass's2543 head7218 was1961 sold for fourscore8084 pieces of silver,3701 and the fourth part7255 of a cab6894 of dove's dung1686 for five2568 pieces of silver.3701

26 一日,以色列王在城上經過,有一個婦人向他呼叫說:「我主,我王啊。求你幫助。」

26 And as the king4428 of Israel3478 was1961 passing by5674 upon5921 the wall,2346 there cried6817 a woman802 unto413 him, saying,559 Help,3467 my lord,113 O king.4428

27 王說:「耶和華不幫助你,我從何處幫助你?是從禾場,是從酒醡呢?」

27 And he said,559 If the LORD3068 do not408 help3467 thee, whence4480 370 shall I help3467 thee? out of4480 the barnfloor,1637 or176 out of4480 the winepress?3342

28 王問婦人說:「你有甚麼苦處?」她回答說:「這婦人對我說:『將你的兒子取來,我們今日可以吃,明日可以吃我的兒子。』

28 And the king4428 said559 unto her, What4100 aileth thee? And she answered,559 This2063 woman802 said559 unto413 me, Give5414 853 thy son,1121 that we may eat398 him today,3117 and we will eat398 my son1121 tomorrow.4279

29 我們就煮了我的兒子吃了。次日我對她說:『要將你的兒子取來,我們可以吃。』她卻將她的兒子藏起來了。」

29 So we boiled1310 853 my son,1121 and did eat398 him: and I said559 unto413 her on the next312 day,3117 Give5414 853 thy son,1121 that we may eat398 him: and she hath hid2244 853 her son.1121

30 王聽見婦人的話,就撕裂衣服;王在城上經過,百姓觀看[looked][behold]王貼身穿著麻衣。

30 And it came to pass,1961 when the king4428 heard8085 853 the words1697 of the woman,802 that he rent7167 853 his clothes;899 and he1931 passed by5674 upon5921 the wall,2346 and the people5971 looked,7200 and, behold,2009 he had sackcloth8242 within4480 1004 upon5921 his flesh.1320

31 王說:「我今日若容沙法的兒子以利沙的頭仍在他項上,願神重重地降罰與我。」

31 Then he said,559 God430 do6213 so3541 and more3254 also3541 to me, if518 the head7218 of Elisha477 the son1121 of Shaphat8202 shall stand5975 on5921 him this day.3117

32 那時,以利沙正坐在家中,長老也與他同坐。王打發一個伺候他的人去;他還沒有到,以利沙對長老說:「你們看這兇手之子,打發人來斬我的頭;你們看著使者來到,就關上門,用門將他推出去。在他後頭不是有他主人腳步的響聲嗎?」

32 But Elisha477 sat3427 in his house,1004 and the elders2205 sat3427 with854 him; and the king sent7971 a man376 from before4480 6440 him: but ere2962 the messenger4397 came935 to413 him, he1931 said559 to413 the elders,2205 See7200 ye how3588 this2088 son1121 of a murderer7523 hath sent7971 to take away5493 853 mine head?7218 look,7200 when the messenger4397 cometh,935 shut5462 the door,1817 and hold him fast3905 853 at the door:1817 is not3808 the sound6963 of his master's113 feet7272 behind310 him?

33 正說話的時候,恰巧[behold],使者來到,王也到了,說:「看哪[Behold],這災禍是從耶和華那裏來的,我何必再仰望耶和華呢?」

33 And while he yet5750 talked1696 with5973 them, behold,2009 the messenger4397 came down3381 unto413 him: and he said,559 Behold,2009 this2063 evil7451 is of4480 854 the LORD;3068 what4100 should I wait3176 for the LORD3068 any longer?5750