列王紀下第6章 |
1 |
2 求你容我們往約旦河去,各人從那裏取一根木料建造房屋居住。」他說:「你們去吧。」 |
3 有一人說:「求你與僕人同去。」回答說:「我可以去。」 |
4 於是以利沙與他們同去。他們 |
5 但 |
6 神的人問說:「掉在哪裏了?」他將那地方指給以利沙看。以利沙砍下 |
7 於是 |
8 |
9 神的人打發人去見以色列王,說:「你要謹慎,不要從某處經過,因為敘利亞人從那裏下來了。」 |
10 以色列王差人去窺探神的人所告訴所警戒他去的地方,就防備未受其害,不止一兩次。 |
11 |
12 有一個臣僕說:「我主,我王啊 |
13 王說:「你們去探他在哪裏,我好打發人去捉拿他。」有人告訴王說:「看見 |
14 王就打發車馬和大軍往那裏去,夜間到了,圍困那城。 |
15 |
16 神的人說:「不要懼怕。與我們同在的比與他們同在的更多。」 |
17 以利沙禱告說:「耶和華啊,求你開這少年人的眼目,使他能看見。」耶和華開他的眼目,他就看見滿山有火車火馬圍繞以利沙。 |
18 敵人下到以利沙那裏,以利沙禱告耶和華說:「求你使這些人眼瞎 |
19 以利沙對他們說:「這不是那道,也不是那城;你們跟我去,我必領你們到所尋找的人那裏。」於是領他們到了撒瑪利亞。 |
20 |
21 以色列王見了他們,就問以利沙說:「我父啊,我可以擊殺他們嗎?」 |
22 回答說:「不可擊殺他們。就是你用刀用弓擄來的,豈可擊殺他們嗎 |
23 王就為他們預備了許多食物;他們吃喝完了,打發他們回到他們主人那裏。從此,敘利亞軍不再犯以色列境了。 |
24 |
25 於是撒瑪利亞有大饑荒 |
26 一日,以色列王在城上經過,有一個婦人向他呼叫說:「我主,我王啊。求你幫助。」 |
27 王說:「耶和華不幫助你,我從何處幫助你?是從禾場,是從酒醡呢?」 |
28 王問婦人說:「你有甚麼苦處?」她回答說:「這婦人對我說:『將你的兒子取來,我們今日可以吃,明日可以吃我的兒子。』 |
29 我們就煮了我的兒子吃了。次日我對她說:『要將你的兒子取來,我們可以吃。』她卻將她的兒子藏起來了。」 |
30 王聽見婦人的話,就撕裂衣服;王在城上經過,百姓觀看 |
31 王說:「我今日若容沙法的兒子以利沙的頭仍在他項上,願神重重地降罰與我。」 |
32 那時,以利沙正坐在家中,長老也與他同坐。王打發一個伺候他的人去;他還沒有到,以利沙對長老說:「你們看這兇手之子,打發人來斬我的頭;你們看著使者來到,就關上門,用門將他推出去。在他後頭不是有他主人腳步的響聲嗎?」 |
33 正說話的時候,恰巧 |
2 KingsChapter 6 |
1 AND the sons of the prophets said to Elisha, Behold now, this place wherein we dwell with you is too small for us. |
2 Let us go to the Jordan and cut from there every man a beam, and let us make a place for us to dwell there. And he said, Go. |
3 And one of them answered and said, If you please, go with your servants. And he answered, I will go. |
4 So he went with them. And when they came to the Jordan, they cut down trees. |
5 But as one of them was felling a beam, the axehead fell into the water; and he cried and said, I beseech you, my lord! it was borrowed by your servant. |
6 And the prophet of God said to him, Where did it fall? And he showed him the place. And he cut off a stick and thrust it in there; and it stuck in the hole of the axehead. |
7 And he said, Take it up to you. And he put out his hand and took it. |
8 Then the king of Aram warred against Israel, and took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall we lie in wait. |
9 And the prophet of God sent to the king of Israel, saying, Beware that you do not pass this place; for the Arameans are lying in wait. |
10 And the king of Israel sent to the place of which the prophet of God told him and warned him about it, not once nor twice. |
11 Therefore the heart of the king of Aram was sore troubled because of this thing; and he called his servants and said to them, Will you not show me who of us is for the king of Israel? |
12 And one of his servants answered, and said, None of us, my lord 0 king; but Elisha, the prophet who is in Israel, tells the king of Israel the thing that you plan in your bedchamber. |
13 And he said, Go and see where he is, that I may send and take him. And it was told him, saying, Behold, he is in Dothan. |
14 Therefore he sent there horsemen and chariots and a great army; and they came by night and surrounded the city. |
15 And when the servant of the prophet of God arose early and went out, behold, an army surrounded the city both with horses and chariots. And his servant said to him, Alas, my master! what shall we do? |
16 And he said to him, Fear not; for those who are with us are more than those who are with them. |
17 And Elisha prayed to the LORD and said, O LORD, open his eyes that he may see. And the LORD opened the eyes of the young man; and he saw; and, behold, the mountain was full of horses and chariots of fire round about Elisha. |
18 And when they came down to him, Elisha prayed to the LORD and said, Smite this people with dimness of vision. And he smote them with dimness according to the word of Elisha. |
19 And Elisha said to them, This is not the way, neither is this the city; follow me, and I will bring you to the man whom you seek. But he led them to Samaria. |
20 And when they were come into Samaria, Elisha said, O LORD, open the eyes of these men, that they may see. And the LORD opened their eyes, and they saw; and, behold, they were in the midst of Samaria. |
21 And the king of Israel said to Elisha when he saw them, My father, shall I slay them? Shall I slay them? |
22 And he answered, You shall not slay them; would you slay those whom you have taken captive with your sword and with your bow? Set bread and water before them, that they may eat and drink and go to their master. |
23 So he prepared for them a great banquet; and when they had eaten and drunk, they went to their master. So the raiders of Aram came no more across the border of Israel. |
24 land it came to pass after this, that Bar-hadad king of Aram gathered all his army, and went up and besieged Samaria and fought against it. |
25 And there was a great famine in Samaria, as they besieged it, until an ass's head was sold for eighty pieces of silver and the fourth part of a cab of dove's dung for five pieces of silver. |
26 And as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman to him, saying, Help me, my lord, O king. |
27 And he said to her, Let the LORD help you; whence shall I help you? Out of the threshing floor or out of the wine press? |
28 And the king said to her, What troubles you? And she said to him, This woman said to me, Give your son, that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow. |
29 So we cooked my son and ate him; and I said to her on the next day, Give your son, that we may eat him; but she had hidden her son. |
30 And when the king heard the words of the woman, he tore his clothes as he walked upon the wall, and the people looked, and behold, he was wearing sackcloth within upon his flesh. |
31 Then he said, May God do so and more also to me, if the head of Elisha the son of Shaphat shall remain on him this day. |
32 But Elisha was sitting in his house and the elders were sitting with him; and the king sent a messenger; but before the messenger came to him, he said to the elders, Do you see how this son of a murderer has sent to take away my head? Look, when the messenger comes, shut the door and push him outside, because the sound of his master's feet is behind him. |
33 And while he was still speaking with them, the messenger came to him; and he said, Behold, this evil is from the LORD; why should I pray to the LORD any longer? |
列王紀下第6章 |
2 KingsChapter 6 |
1 |
1 AND the sons of the prophets said to Elisha, Behold now, this place wherein we dwell with you is too small for us. |
2 求你容我們往約旦河去,各人從那裏取一根木料建造房屋居住。」他說:「你們去吧。」 |
2 Let us go to the Jordan and cut from there every man a beam, and let us make a place for us to dwell there. And he said, Go. |
3 有一人說:「求你與僕人同去。」回答說:「我可以去。」 |
3 And one of them answered and said, If you please, go with your servants. And he answered, I will go. |
4 於是以利沙與他們同去。他們 |
4 So he went with them. And when they came to the Jordan, they cut down trees. |
5 但 |
5 But as one of them was felling a beam, the axehead fell into the water; and he cried and said, I beseech you, my lord! it was borrowed by your servant. |
6 神的人問說:「掉在哪裏了?」他將那地方指給以利沙看。以利沙砍下 |
6 And the prophet of God said to him, Where did it fall? And he showed him the place. And he cut off a stick and thrust it in there; and it stuck in the hole of the axehead. |
7 於是 |
7 And he said, Take it up to you. And he put out his hand and took it. |
8 |
8 Then the king of Aram warred against Israel, and took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall we lie in wait. |
9 神的人打發人去見以色列王,說:「你要謹慎,不要從某處經過,因為敘利亞人從那裏下來了。」 |
9 And the prophet of God sent to the king of Israel, saying, Beware that you do not pass this place; for the Arameans are lying in wait. |
10 以色列王差人去窺探神的人所告訴所警戒他去的地方,就防備未受其害,不止一兩次。 |
10 And the king of Israel sent to the place of which the prophet of God told him and warned him about it, not once nor twice. |
11 |
11 Therefore the heart of the king of Aram was sore troubled because of this thing; and he called his servants and said to them, Will you not show me who of us is for the king of Israel? |
12 有一個臣僕說:「我主,我王啊 |
12 And one of his servants answered, and said, None of us, my lord 0 king; but Elisha, the prophet who is in Israel, tells the king of Israel the thing that you plan in your bedchamber. |
13 王說:「你們去探他在哪裏,我好打發人去捉拿他。」有人告訴王說:「看見 |
13 And he said, Go and see where he is, that I may send and take him. And it was told him, saying, Behold, he is in Dothan. |
14 王就打發車馬和大軍往那裏去,夜間到了,圍困那城。 |
14 Therefore he sent there horsemen and chariots and a great army; and they came by night and surrounded the city. |
15 |
15 And when the servant of the prophet of God arose early and went out, behold, an army surrounded the city both with horses and chariots. And his servant said to him, Alas, my master! what shall we do? |
16 神的人說:「不要懼怕。與我們同在的比與他們同在的更多。」 |
16 And he said to him, Fear not; for those who are with us are more than those who are with them. |
17 以利沙禱告說:「耶和華啊,求你開這少年人的眼目,使他能看見。」耶和華開他的眼目,他就看見滿山有火車火馬圍繞以利沙。 |
17 And Elisha prayed to the LORD and said, O LORD, open his eyes that he may see. And the LORD opened the eyes of the young man; and he saw; and, behold, the mountain was full of horses and chariots of fire round about Elisha. |
18 敵人下到以利沙那裏,以利沙禱告耶和華說:「求你使這些人眼瞎 |
18 And when they came down to him, Elisha prayed to the LORD and said, Smite this people with dimness of vision. And he smote them with dimness according to the word of Elisha. |
19 以利沙對他們說:「這不是那道,也不是那城;你們跟我去,我必領你們到所尋找的人那裏。」於是領他們到了撒瑪利亞。 |
19 And Elisha said to them, This is not the way, neither is this the city; follow me, and I will bring you to the man whom you seek. But he led them to Samaria. |
20 |
20 And when they were come into Samaria, Elisha said, O LORD, open the eyes of these men, that they may see. And the LORD opened their eyes, and they saw; and, behold, they were in the midst of Samaria. |
21 以色列王見了他們,就問以利沙說:「我父啊,我可以擊殺他們嗎?」 |
21 And the king of Israel said to Elisha when he saw them, My father, shall I slay them? Shall I slay them? |
22 回答說:「不可擊殺他們。就是你用刀用弓擄來的,豈可擊殺他們嗎 |
22 And he answered, You shall not slay them; would you slay those whom you have taken captive with your sword and with your bow? Set bread and water before them, that they may eat and drink and go to their master. |
23 王就為他們預備了許多食物;他們吃喝完了,打發他們回到他們主人那裏。從此,敘利亞軍不再犯以色列境了。 |
23 So he prepared for them a great banquet; and when they had eaten and drunk, they went to their master. So the raiders of Aram came no more across the border of Israel. |
24 |
24 land it came to pass after this, that Bar-hadad king of Aram gathered all his army, and went up and besieged Samaria and fought against it. |
25 於是撒瑪利亞有大饑荒 |
25 And there was a great famine in Samaria, as they besieged it, until an ass's head was sold for eighty pieces of silver and the fourth part of a cab of dove's dung for five pieces of silver. |
26 一日,以色列王在城上經過,有一個婦人向他呼叫說:「我主,我王啊。求你幫助。」 |
26 And as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman to him, saying, Help me, my lord, O king. |
27 王說:「耶和華不幫助你,我從何處幫助你?是從禾場,是從酒醡呢?」 |
27 And he said to her, Let the LORD help you; whence shall I help you? Out of the threshing floor or out of the wine press? |
28 王問婦人說:「你有甚麼苦處?」她回答說:「這婦人對我說:『將你的兒子取來,我們今日可以吃,明日可以吃我的兒子。』 |
28 And the king said to her, What troubles you? And she said to him, This woman said to me, Give your son, that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow. |
29 我們就煮了我的兒子吃了。次日我對她說:『要將你的兒子取來,我們可以吃。』她卻將她的兒子藏起來了。」 |
29 So we cooked my son and ate him; and I said to her on the next day, Give your son, that we may eat him; but she had hidden her son. |
30 王聽見婦人的話,就撕裂衣服;王在城上經過,百姓觀看 |
30 And when the king heard the words of the woman, he tore his clothes as he walked upon the wall, and the people looked, and behold, he was wearing sackcloth within upon his flesh. |
31 王說:「我今日若容沙法的兒子以利沙的頭仍在他項上,願神重重地降罰與我。」 |
31 Then he said, May God do so and more also to me, if the head of Elisha the son of Shaphat shall remain on him this day. |
32 那時,以利沙正坐在家中,長老也與他同坐。王打發一個伺候他的人去;他還沒有到,以利沙對長老說:「你們看這兇手之子,打發人來斬我的頭;你們看著使者來到,就關上門,用門將他推出去。在他後頭不是有他主人腳步的響聲嗎?」 |
32 But Elisha was sitting in his house and the elders were sitting with him; and the king sent a messenger; but before the messenger came to him, he said to the elders, Do you see how this son of a murderer has sent to take away my head? Look, when the messenger comes, shut the door and push him outside, because the sound of his master's feet is behind him. |
33 正說話的時候,恰巧 |
33 And while he was still speaking with them, the messenger came to him; and he said, Behold, this evil is from the LORD; why should I pray to the LORD any longer? |