列王紀下

第6章

1 先知門徒對以利沙說:「看哪,現今[now]我們同你所住的地方過於窄小,

2 求你容我們往約旦河去,各人從那裏取一根木料建造房屋居住。」他說:「你們去吧。」

3 有一人說:「求你與僕人同去。」回答說:「我可以去。」

4 於是以利沙與他們同去。他們[they]到了約旦河,就砍下[cut down]樹木。

5 [But]有一人砍樹的時候,斧頭掉在水裏;他就呼叫說:「哀哉,[master]啊。這斧子是借的。」

6 神的人問說:「掉在哪裏了?」他將那地方指給以利沙看。以利沙砍[down]一根木頭,拋在水裏;[iron]就漂上來了。

7 於是[Therefore]以利沙說:「[thee]拿起來吧。」那人就伸手拿起來了。

8 敘利亞王與以色列[Israel]爭戰,和他的臣僕商議說:「我要在某處某處安營。」

9 神的人打發人去見以色列王,說:「你要謹慎,不要從某處經過,因為敘利亞人從那裏下來了。」

10 以色列王差人去窺探神的人所告訴所警戒他去的地方,就防備未受其害,不止一兩次。

11 敘利亞王因這事心裏驚疑,召了臣僕來,對他們說:「我們這裏有誰幫助以色列王,你們不指給我嗎?」

12 有一個臣僕說:「我主,我王[O]。無人幫助他,只有以色列中的先知以利沙,將王在臥房所說的話告訴以色列王了。」

13 王說:「你們去探他在哪裏,我好打發人去捉拿他。」有人告訴王說:「看見[Behold]他在多坍。」

14 王就打發車馬和大軍往那裏去,夜間到了,圍困那城。

15 神的人的僕人清早起來出去,看見車馬軍兵圍困了城。僕人對神的人說:「哀哉,我主啊。我們怎樣行才好呢?」

16 神的人說:「不要懼怕。與我們同在的比與他們同在的更多。」

17 以利沙禱告說:「耶和華啊,求你開這少年人的眼目,使他能看見。」耶和華開他的眼目,他就看見滿山有火車火馬圍繞以利沙。

18 敵人下到以利沙那裏,以利沙禱告耶和華說:「求你使這些人眼瞎[blindness]。」耶和華就照以利沙的話,使他們眼瞎[blindness]

19 以利沙對他們說:「這不是那道,也不是那城;你們跟我去,我必領你們到所尋找的人那裏。」於是領他們到了撒瑪利亞。

20 他們進了撒瑪利亞,以利沙禱告說:「耶和華啊,求你開這些人的眼目,使他們能看見。」耶和華開他們的眼目,他們就看見了,不料,是在撒瑪利亞的城中。

21 以色列王見了他們,就問以利沙說:「我父啊,我可以擊殺他們嗎?」

22 回答說:「不可擊殺他們。就是你用刀用弓擄來的,豈可擊殺他們嗎[wouldest thou smite those whom thou hast taken captive with thy sword and with thy bow]?當在他們面前設擺飲食,使他們吃喝回到他們的主人那裏。」

23 王就為他們預備了許多食物;他們吃喝完了,打發他們回到他們主人那裏。從此,敘利亞軍不再犯以色列境了。

24 此後,敘利亞王便.哈達聚集他的全軍,上來圍困撒瑪利亞。

25 於是撒瑪利亞有大饑荒[there was a great famine]他們正圍困這城[behold, they besieged it],甚至一個驢頭值銀八十舍客勒,二升鴿子糞值銀五舍客勒。

26 一日,以色列王在城上經過,有一個婦人向他呼叫說:「我主,我王啊。求你幫助。」

27 王說:「耶和華不幫助你,我從何處幫助你?是從禾場,是從酒醡呢?」

28 王問婦人說:「你有甚麼苦處?」她回答說:「這婦人對我說:『將你的兒子取來,我們今日可以吃,明日可以吃我的兒子。』

29 我們就煮了我的兒子吃了。次日我對她說:『要將你的兒子取來,我們可以吃。』她卻將她的兒子藏起來了。」

30 王聽見婦人的話,就撕裂衣服;王在城上經過,百姓觀看[looked][behold]王貼身穿著麻衣。

31 王說:「我今日若容沙法的兒子以利沙的頭仍在他項上,願神重重地降罰與我。」

32 那時,以利沙正坐在家中,長老也與他同坐。王打發一個伺候他的人去;他還沒有到,以利沙對長老說:「你們看這兇手之子,打發人來斬我的頭;你們看著使者來到,就關上門,用門將他推出去。在他後頭不是有他主人腳步的響聲嗎?」

33 正說話的時候,恰巧[behold],使者來到,王也到了,說:「看哪[Behold],這災禍是從耶和華那裏來的,我何必再仰望耶和華呢?」

4-я книга Царств

Глава 6

1 Молодые пророки сказали Елисею: «Это место, где мы живём, слишком тесно для нас.

2 Позволь нам пойти к реке Иордан. Каждый из нас возьмёт там по бревну, и мы построим себе более просторное жилище». Елисей ответил: «Хорошо, идите».

3 Тогда один из них сказал: «Сделай милость, пойдём с нами». Елисей сказал: «Хорошо, я пойду с вами».

4 И Елисей пошёл с ними. Придя к Иордану, они стали рубить и валить деревья.

5 Но, когда один из них рубил дерево, его железный топор упал в воду. «Ах, господин мой, я одолжил этот топор!» — закричал этот человек.

6 Тогда Божий человек спросил: «Где он упал?» Человек показал Елисею место. Елисей отрубил ветку и бросил её в воду, и топор всплыл.

7 Елисей сказал: «Возьми топор». Человек протянул руку и взял его.

8 Царь Сирии вёл войну против Израиля и, посоветовавшись со своими слугами, он сказал: «Я расположу свой лагерь в таком-то и таком-то месте».

9 Но Елисей послал к израильскому царю сообщение, в котором предупредил его: «Будь осторожен! Не проходи мимо того места! Сирийцы расположились там лагерем!»

10 Получив это известие, израильский царь послал предупредить своих людей о месте, о котором говорил ему Божий человек. И так случалось неоднократно, израильский царь спас очень много солдат.

11 Сирийский царь был этим очень раздосадован. Он созвал своих слуг и сказал им: «Скажите мне, кто шпионит в пользу израильского царя?»

12 Тогда один из его слуг ответил: «Никто из нас, господин мой царь. Елисей, пророк из Израиля, может пересказывать израильскому царю слова, которые ты говоришь у себя в спальне».

13 И приказал сирийский царь: «Найдите Елисея, а я пошлю людей, чтобы они схватили его». Слуги сказали ему: «Елисей находится в Дотане!»

14 Услышав эти слова, сирийский царь послал коней, колесницы и большое войско в Дофаим. Они пришли туда ночью и окружили город.

15 В то утро слуга Елисея встал рано. Он вышел и увидел войско с конницей и колесницами, осадившими город. Затем он спросил Елисея: «Ах, господин мой, что нам делать?»

16 Елисей сказал: «Не бойся! Войско, которое сражается за нас, больше сирийской армии!»

17 Елисей молился и говорил: «О, Господи, открой глаза моему слуге, чтобы он смог увидеть». И Господь открыл глаза слуге, и тот увидел гору вокруг Елисея, наполненную конями и огненными колесницами.

18 Когда враги подошли к Елисею, он помолился Господу и сказал: «Сделай так, чтобы эти люди ослепли». И Господь совершил то, о чём просил Елисей: Он ослепил всех сирийских воинов.

19 Затем Елисей обратился к ним: «Это не та дорога, вы пришли не в тот город. Следуйте за мной, и я отведу вас к человеку, которого вы ищете». И Елисей повёл сирийское войско в Самарию.

20 Когда они пришли в Самарию, Елисей сказал: «Господи, открой глаза этим людям, чтобы они могли видеть». Господь открыл им глаза, и они увидели, что находятся в Самарии.

21 Когда израильский царь увидел сирийцев, он спросил у Елисея: «Отец мой, должен ли я убить их?»

22 Елисей ответил: «Нет, не убивай их, так как ты не пленил их в сражении. Дай им хлеба и воды. Пусть они едят и пьют, а затем отпусти их домой к их господину».

23 Царь Израиля послушался совета и приготовил сирийцам много еды. После того как сирийцы поели и попили, израильский царь отправил их домой к их господину. Больше сирийские войска не ходили в Израильскую землю.

24 После того как это произошло, Венадад, сирийский царь, собрал всё своё войско, окружил Самарию и напал на неё.

25 Воины не позволяли людям вносить еду в город, и в Самарии был такой страшный голод, что ослиная голова продавалась за 80 шекелей серебра, а одна четвёртая часть каба голубиного помёта продавалась за 5 шекелей серебра.

26 Однажды, когда израильский царь проходил по городской стене, одна женщина закричала ему: «Господин мой царь, помоги мне!»

27 Тогда ответил царь: «Если Господь не помогает тебе, как же я могу тебе помочь? Мне нечего дать тебе: ни зерна с молотилки, ни вина с давильного пресса».

28 Затем царь спросил женщину: «В чём дело?» И она ответила: «Эта женщина сказала мне: „Отдай своего сына, и мы съедим его сегодня, а завтра мы съедим моего сына”.

29 Мы сварили моего сына, и съели его. На следующий день я сказала ей: „Отдай своего сына, и мы съедим его”. Но она спрятала своего сына!»

30 Когда царь услышал слова женщины, он разорвал на себе одежды, и, когда он проходил по стене, народ видел, что под одеждой царя была власяница.

31 И сказал царь: «Пусть накажет меня Господь, если голова Елисея, сына Сафата, всё ещё будет находиться у него на плечах до вечера!»

32 Царь отправил посланника к Елисею. Елисей сидел в своём доме, и с ним сидели старейшины. Прежде чем пришёл посланец, Елисей сказал старейшинам: «Смотрите, этот сын убийцы посылает людей, чтобы снять с меня голову! Когда придёт посланец, закройте дверь! Держите дверь и не впускайте его. Я слышу топот ног его господина, идущего за ним!»

33 Елисей ещё говорил со старейшинами, когда пришёл посланец и сказал: «Это бедствие пришло от Господа! Так почему я всё ещё должен ждать Господа?»

列王紀下

第6章

4-я книга Царств

Глава 6

1 先知門徒對以利沙說:「看哪,現今[now]我們同你所住的地方過於窄小,

1 Молодые пророки сказали Елисею: «Это место, где мы живём, слишком тесно для нас.

2 求你容我們往約旦河去,各人從那裏取一根木料建造房屋居住。」他說:「你們去吧。」

2 Позволь нам пойти к реке Иордан. Каждый из нас возьмёт там по бревну, и мы построим себе более просторное жилище». Елисей ответил: «Хорошо, идите».

3 有一人說:「求你與僕人同去。」回答說:「我可以去。」

3 Тогда один из них сказал: «Сделай милость, пойдём с нами». Елисей сказал: «Хорошо, я пойду с вами».

4 於是以利沙與他們同去。他們[they]到了約旦河,就砍下[cut down]樹木。

4 И Елисей пошёл с ними. Придя к Иордану, они стали рубить и валить деревья.

5 [But]有一人砍樹的時候,斧頭掉在水裏;他就呼叫說:「哀哉,[master]啊。這斧子是借的。」

5 Но, когда один из них рубил дерево, его железный топор упал в воду. «Ах, господин мой, я одолжил этот топор!» — закричал этот человек.

6 神的人問說:「掉在哪裏了?」他將那地方指給以利沙看。以利沙砍[down]一根木頭,拋在水裏;[iron]就漂上來了。

6 Тогда Божий человек спросил: «Где он упал?» Человек показал Елисею место. Елисей отрубил ветку и бросил её в воду, и топор всплыл.

7 於是[Therefore]以利沙說:「[thee]拿起來吧。」那人就伸手拿起來了。

7 Елисей сказал: «Возьми топор». Человек протянул руку и взял его.

8 敘利亞王與以色列[Israel]爭戰,和他的臣僕商議說:「我要在某處某處安營。」

8 Царь Сирии вёл войну против Израиля и, посоветовавшись со своими слугами, он сказал: «Я расположу свой лагерь в таком-то и таком-то месте».

9 神的人打發人去見以色列王,說:「你要謹慎,不要從某處經過,因為敘利亞人從那裏下來了。」

9 Но Елисей послал к израильскому царю сообщение, в котором предупредил его: «Будь осторожен! Не проходи мимо того места! Сирийцы расположились там лагерем!»

10 以色列王差人去窺探神的人所告訴所警戒他去的地方,就防備未受其害,不止一兩次。

10 Получив это известие, израильский царь послал предупредить своих людей о месте, о котором говорил ему Божий человек. И так случалось неоднократно, израильский царь спас очень много солдат.

11 敘利亞王因這事心裏驚疑,召了臣僕來,對他們說:「我們這裏有誰幫助以色列王,你們不指給我嗎?」

11 Сирийский царь был этим очень раздосадован. Он созвал своих слуг и сказал им: «Скажите мне, кто шпионит в пользу израильского царя?»

12 有一個臣僕說:「我主,我王[O]。無人幫助他,只有以色列中的先知以利沙,將王在臥房所說的話告訴以色列王了。」

12 Тогда один из его слуг ответил: «Никто из нас, господин мой царь. Елисей, пророк из Израиля, может пересказывать израильскому царю слова, которые ты говоришь у себя в спальне».

13 王說:「你們去探他在哪裏,我好打發人去捉拿他。」有人告訴王說:「看見[Behold]他在多坍。」

13 И приказал сирийский царь: «Найдите Елисея, а я пошлю людей, чтобы они схватили его». Слуги сказали ему: «Елисей находится в Дотане!»

14 王就打發車馬和大軍往那裏去,夜間到了,圍困那城。

14 Услышав эти слова, сирийский царь послал коней, колесницы и большое войско в Дофаим. Они пришли туда ночью и окружили город.

15 神的人的僕人清早起來出去,看見車馬軍兵圍困了城。僕人對神的人說:「哀哉,我主啊。我們怎樣行才好呢?」

15 В то утро слуга Елисея встал рано. Он вышел и увидел войско с конницей и колесницами, осадившими город. Затем он спросил Елисея: «Ах, господин мой, что нам делать?»

16 神的人說:「不要懼怕。與我們同在的比與他們同在的更多。」

16 Елисей сказал: «Не бойся! Войско, которое сражается за нас, больше сирийской армии!»

17 以利沙禱告說:「耶和華啊,求你開這少年人的眼目,使他能看見。」耶和華開他的眼目,他就看見滿山有火車火馬圍繞以利沙。

17 Елисей молился и говорил: «О, Господи, открой глаза моему слуге, чтобы он смог увидеть». И Господь открыл глаза слуге, и тот увидел гору вокруг Елисея, наполненную конями и огненными колесницами.

18 敵人下到以利沙那裏,以利沙禱告耶和華說:「求你使這些人眼瞎[blindness]。」耶和華就照以利沙的話,使他們眼瞎[blindness]

18 Когда враги подошли к Елисею, он помолился Господу и сказал: «Сделай так, чтобы эти люди ослепли». И Господь совершил то, о чём просил Елисей: Он ослепил всех сирийских воинов.

19 以利沙對他們說:「這不是那道,也不是那城;你們跟我去,我必領你們到所尋找的人那裏。」於是領他們到了撒瑪利亞。

19 Затем Елисей обратился к ним: «Это не та дорога, вы пришли не в тот город. Следуйте за мной, и я отведу вас к человеку, которого вы ищете». И Елисей повёл сирийское войско в Самарию.

20 他們進了撒瑪利亞,以利沙禱告說:「耶和華啊,求你開這些人的眼目,使他們能看見。」耶和華開他們的眼目,他們就看見了,不料,是在撒瑪利亞的城中。

20 Когда они пришли в Самарию, Елисей сказал: «Господи, открой глаза этим людям, чтобы они могли видеть». Господь открыл им глаза, и они увидели, что находятся в Самарии.

21 以色列王見了他們,就問以利沙說:「我父啊,我可以擊殺他們嗎?」

21 Когда израильский царь увидел сирийцев, он спросил у Елисея: «Отец мой, должен ли я убить их?»

22 回答說:「不可擊殺他們。就是你用刀用弓擄來的,豈可擊殺他們嗎[wouldest thou smite those whom thou hast taken captive with thy sword and with thy bow]?當在他們面前設擺飲食,使他們吃喝回到他們的主人那裏。」

22 Елисей ответил: «Нет, не убивай их, так как ты не пленил их в сражении. Дай им хлеба и воды. Пусть они едят и пьют, а затем отпусти их домой к их господину».

23 王就為他們預備了許多食物;他們吃喝完了,打發他們回到他們主人那裏。從此,敘利亞軍不再犯以色列境了。

23 Царь Израиля послушался совета и приготовил сирийцам много еды. После того как сирийцы поели и попили, израильский царь отправил их домой к их господину. Больше сирийские войска не ходили в Израильскую землю.

24 此後,敘利亞王便.哈達聚集他的全軍,上來圍困撒瑪利亞。

24 После того как это произошло, Венадад, сирийский царь, собрал всё своё войско, окружил Самарию и напал на неё.

25 於是撒瑪利亞有大饑荒[there was a great famine]他們正圍困這城[behold, they besieged it],甚至一個驢頭值銀八十舍客勒,二升鴿子糞值銀五舍客勒。

25 Воины не позволяли людям вносить еду в город, и в Самарии был такой страшный голод, что ослиная голова продавалась за 80 шекелей серебра, а одна четвёртая часть каба голубиного помёта продавалась за 5 шекелей серебра.

26 一日,以色列王在城上經過,有一個婦人向他呼叫說:「我主,我王啊。求你幫助。」

26 Однажды, когда израильский царь проходил по городской стене, одна женщина закричала ему: «Господин мой царь, помоги мне!»

27 王說:「耶和華不幫助你,我從何處幫助你?是從禾場,是從酒醡呢?」

27 Тогда ответил царь: «Если Господь не помогает тебе, как же я могу тебе помочь? Мне нечего дать тебе: ни зерна с молотилки, ни вина с давильного пресса».

28 王問婦人說:「你有甚麼苦處?」她回答說:「這婦人對我說:『將你的兒子取來,我們今日可以吃,明日可以吃我的兒子。』

28 Затем царь спросил женщину: «В чём дело?» И она ответила: «Эта женщина сказала мне: „Отдай своего сына, и мы съедим его сегодня, а завтра мы съедим моего сына”.

29 我們就煮了我的兒子吃了。次日我對她說:『要將你的兒子取來,我們可以吃。』她卻將她的兒子藏起來了。」

29 Мы сварили моего сына, и съели его. На следующий день я сказала ей: „Отдай своего сына, и мы съедим его”. Но она спрятала своего сына!»

30 王聽見婦人的話,就撕裂衣服;王在城上經過,百姓觀看[looked][behold]王貼身穿著麻衣。

30 Когда царь услышал слова женщины, он разорвал на себе одежды, и, когда он проходил по стене, народ видел, что под одеждой царя была власяница.

31 王說:「我今日若容沙法的兒子以利沙的頭仍在他項上,願神重重地降罰與我。」

31 И сказал царь: «Пусть накажет меня Господь, если голова Елисея, сына Сафата, всё ещё будет находиться у него на плечах до вечера!»

32 那時,以利沙正坐在家中,長老也與他同坐。王打發一個伺候他的人去;他還沒有到,以利沙對長老說:「你們看這兇手之子,打發人來斬我的頭;你們看著使者來到,就關上門,用門將他推出去。在他後頭不是有他主人腳步的響聲嗎?」

32 Царь отправил посланника к Елисею. Елисей сидел в своём доме, и с ним сидели старейшины. Прежде чем пришёл посланец, Елисей сказал старейшинам: «Смотрите, этот сын убийцы посылает людей, чтобы снять с меня голову! Когда придёт посланец, закройте дверь! Держите дверь и не впускайте его. Я слышу топот ног его господина, идущего за ним!»

33 正說話的時候,恰巧[behold],使者來到,王也到了,說:「看哪[Behold],這災禍是從耶和華那裏來的,我何必再仰望耶和華呢?」

33 Елисей ещё говорил со старейшинами, когда пришёл посланец и сказал: «Это бедствие пришло от Господа! Так почему я всё ещё должен ждать Господа?»