| 約翰福音第5章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 裏面躺著瞎眼的、瘸腿的、血氣枯乾的,許多病人,等候水動 | 
| 4 因為有天使按時下池子攪動那水;水動之後,誰先下去,無論害甚麼病,就痊癒了 | 
| 5 在那裏有一個人,病了三十八年。 | 
| 6 耶穌看見他躺著,知道他病了許久,就對 | 
| 7 病人回答說:「先生,水動的時候,沒有人把我放在池子裏;我正去的時候,就有別人比我先下去。」 | 
| 8 耶穌對他說:「起來,拿你的褥子走吧。」 | 
| 9 那人立刻痊癒,就拿起褥子來走了;當日是安息日 | 
| 10 所以猶太人 | 
| 11 他卻回答他們 | 
| 12 他們就 | 
| 13 那醫好的人不知道是誰;因為那裏的人多,耶穌已經躲開了。 | 
| 14 後來耶穌在殿裏找到 | 
| 15 那人就去告訴猶太人,使他痊癒的是耶穌。 | 
| 16 所以猶太人逼迫耶穌,想要殺他 | 
| 17 耶穌卻 | 
| 18 所以猶太人越發想要殺他;因他不但犯了安息日,並且說 | 
| 19  | 
| 20 父愛子,將自己所作的一切事指給他看,還要將比這些 | 
| 21 父怎樣叫死人起來,使他們活著,子也照樣隨自己的意思使人活著。 | 
| 22 父不審判甚麼人,乃將審判的事全交與子, | 
| 23 叫人都尊敬子如同尊敬父一樣。不尊敬子的,就是不尊敬差子來的父。 | 
| 24 我實實在在的告訴你們,那聽我話、又信差我來者的,就有永生;不至於定罪,是已經出死入生了。 | 
| 25  | 
| 26 因為父怎樣在自己有生命,就照樣賜給他兒子 | 
| 27 並且因為他是人子,就也 | 
| 28 你們不要把這事看作希奇。時候要到,凡在墳墓裏的,都要聽見他的聲音, | 
| 29 就出來 | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32 另有一個給我作見證,我也知道他給我作的見證是真的。 | 
| 33 你們曾差人到約翰那裏,他為真理作過見證。 | 
| 34 其實,我不受從人來的見證 | 
| 35 約翰是燃 | 
| 36 但我有比約翰更大的見證;因為父交給我要我作成 | 
| 37 差我來的父自己 | 
| 38 你們並沒有他的道存在心裏;因為他所差來的,你們不信。 | 
| 39  | 
| 40 然而,你們不肯到我這裏來得生命。」 | 
| 41 「我不受從人來的榮耀。 | 
| 42 但我知道,你們當中 | 
| 43 我奉我父的名來,你們並不接待我;若有別人奉自己的名來,你們倒要接待他。 | 
| 44 你們互相受榮耀,獨不求從神來的榮耀 | 
| 45 不要想我在父面前要告你們;有一個告你們的,就是你們所信靠 | 
| 46 你們既信了 | 
| 47 你們若不信他的書,怎能信我的話呢?」 | 
| Das Evangelium nach JohannesKapitel 5 | 
| 1 Danach war | 
| 2 Es ist | 
| 3 in | 
| 4 Denn | 
| 5 Es war | 
| 6 Da JEsus | 
| 7 Der | 
| 8 JEsus | 
| 9 Und | 
| 10 Da | 
| 11 Er | 
| 12 Da | 
| 13 Der aber | 
| 14 Danach fand | 
| 15 Der Mensch | 
| 16 Darum | 
| 17 JEsus | 
| 18 Darum trachteten ihm die Juden | 
| 19 Da | 
| 20 Der Vater | 
| 21 Denn | 
| 22 Denn der Vater | 
| 23 auf daß | 
| 24 Wahrlich | 
| 25 Wahrlich | 
| 26 Denn | 
| 27 Und | 
| 28 Verwundert | 
| 29 und | 
| 30 Ich | 
| 31 So | 
| 32 Ein anderer | 
| 33 Ihr | 
| 34 Ich | 
| 35 Er | 
| 36 Ich | 
| 37 Und | 
| 38 Und | 
| 39 Suchet | 
| 40 Und | 
| 41 Ich nehme | 
| 42 Aber | 
| 43 Ich | 
| 44 Wie | 
| 45 Ihr | 
| 46 Wenn | 
| 47 So | 
| 約翰福音第5章 | Das Evangelium nach JohannesKapitel 5 | 
| 1  | 1 Danach war | 
| 2  | 2 Es ist | 
| 3 裏面躺著瞎眼的、瘸腿的、血氣枯乾的,許多病人,等候水動 | 3 in | 
| 4 因為有天使按時下池子攪動那水;水動之後,誰先下去,無論害甚麼病,就痊癒了 | 4 Denn | 
| 5 在那裏有一個人,病了三十八年。 | 5 Es war | 
| 6 耶穌看見他躺著,知道他病了許久,就對 | 6 Da JEsus | 
| 7 病人回答說:「先生,水動的時候,沒有人把我放在池子裏;我正去的時候,就有別人比我先下去。」 | 7 Der | 
| 8 耶穌對他說:「起來,拿你的褥子走吧。」 | 8 JEsus | 
| 9 那人立刻痊癒,就拿起褥子來走了;當日是安息日 | 9 Und | 
| 10 所以猶太人 | 10 Da | 
| 11 他卻回答他們 | 11 Er | 
| 12 他們就 | 12 Da | 
| 13 那醫好的人不知道是誰;因為那裏的人多,耶穌已經躲開了。 | 13 Der aber | 
| 14 後來耶穌在殿裏找到 | 14 Danach fand | 
| 15 那人就去告訴猶太人,使他痊癒的是耶穌。 | 15 Der Mensch | 
| 16 所以猶太人逼迫耶穌,想要殺他 | 16 Darum | 
| 17 耶穌卻 | 17 JEsus | 
| 18 所以猶太人越發想要殺他;因他不但犯了安息日,並且說 | 18 Darum trachteten ihm die Juden | 
| 19  | 19 Da | 
| 20 父愛子,將自己所作的一切事指給他看,還要將比這些 | 20 Der Vater | 
| 21 父怎樣叫死人起來,使他們活著,子也照樣隨自己的意思使人活著。 | 21 Denn | 
| 22 父不審判甚麼人,乃將審判的事全交與子, | 22 Denn der Vater | 
| 23 叫人都尊敬子如同尊敬父一樣。不尊敬子的,就是不尊敬差子來的父。 | 23 auf daß | 
| 24 我實實在在的告訴你們,那聽我話、又信差我來者的,就有永生;不至於定罪,是已經出死入生了。 | 24 Wahrlich | 
| 25  | 25 Wahrlich | 
| 26 因為父怎樣在自己有生命,就照樣賜給他兒子 | 26 Denn | 
| 27 並且因為他是人子,就也 | 27 Und | 
| 28 你們不要把這事看作希奇。時候要到,凡在墳墓裏的,都要聽見他的聲音, | 28 Verwundert | 
| 29 就出來 | 29 und | 
| 30  | 30 Ich | 
| 31  | 31 So | 
| 32 另有一個給我作見證,我也知道他給我作的見證是真的。 | 32 Ein anderer | 
| 33 你們曾差人到約翰那裏,他為真理作過見證。 | 33 Ihr | 
| 34 其實,我不受從人來的見證 | 34 Ich | 
| 35 約翰是燃 | 35 Er | 
| 36 但我有比約翰更大的見證;因為父交給我要我作成 | 36 Ich | 
| 37 差我來的父自己 | 37 Und | 
| 38 你們並沒有他的道存在心裏;因為他所差來的,你們不信。 | 38 Und | 
| 39  | 39 Suchet | 
| 40 然而,你們不肯到我這裏來得生命。」 | 40 Und | 
| 41 「我不受從人來的榮耀。 | 41 Ich nehme | 
| 42 但我知道,你們當中 | 42 Aber | 
| 43 我奉我父的名來,你們並不接待我;若有別人奉自己的名來,你們倒要接待他。 | 43 Ich | 
| 44 你們互相受榮耀,獨不求從神來的榮耀 | 44 Wie | 
| 45 不要想我在父面前要告你們;有一個告你們的,就是你們所信靠 | 45 Ihr | 
| 46 你們既信了 | 46 Wenn | 
| 47 你們若不信他的書,怎能信我的話呢?」 | 47 So |