約翰福音第5章 |
1 |
2 |
3 裏面躺著瞎眼的、瘸腿的、血氣枯乾的,許多病人,等候水動 |
4 因為有天使按時下池子攪動那水;水動之後,誰先下去,無論害甚麼病,就痊癒了 |
5 在那裏有一個人,病了三十八年。 |
6 耶穌看見他躺著,知道他病了許久,就對 |
7 病人回答說:「先生,水動的時候,沒有人把我放在池子裏;我正去的時候,就有別人比我先下去。」 |
8 耶穌對他說:「起來,拿你的褥子走吧。」 |
9 那人立刻痊癒,就拿起褥子來走了;當日是安息日 |
10 所以猶太人 |
11 他卻回答他們 |
12 他們就 |
13 那醫好的人不知道是誰;因為那裏的人多,耶穌已經躲開了。 |
14 後來耶穌在殿裏找到 |
15 那人就去告訴猶太人,使他痊癒的是耶穌。 |
16 所以猶太人逼迫耶穌,想要殺他 |
17 耶穌卻 |
18 所以猶太人越發想要殺他;因他不但犯了安息日,並且說 |
19 |
20 父愛子,將自己所作的一切事指給他看,還要將比這些 |
21 父怎樣叫死人起來,使他們活著,子也照樣隨自己的意思使人活著。 |
22 父不審判甚麼人,乃將審判的事全交與子, |
23 叫人都尊敬子如同尊敬父一樣。不尊敬子的,就是不尊敬差子來的父。 |
24 我實實在在的告訴你們,那聽我話、又信差我來者的,就有永生;不至於定罪,是已經出死入生了。 |
25 |
26 因為父怎樣在自己有生命,就照樣賜給他兒子 |
27 並且因為他是人子,就也 |
28 你們不要把這事看作希奇。時候要到,凡在墳墓裏的,都要聽見他的聲音, |
29 就出來 |
30 |
31 |
32 另有一個給我作見證,我也知道他給我作的見證是真的。 |
33 你們曾差人到約翰那裏,他為真理作過見證。 |
34 其實,我不受從人來的見證 |
35 約翰是燃 |
36 但我有比約翰更大的見證;因為父交給我要我作成 |
37 差我來的父自己 |
38 你們並沒有他的道存在心裏;因為他所差來的,你們不信。 |
39 |
40 然而,你們不肯到我這裏來得生命。」 |
41 「我不受從人來的榮耀。 |
42 但我知道,你們當中 |
43 我奉我父的名來,你們並不接待我;若有別人奉自己的名來,你們倒要接待他。 |
44 你們互相受榮耀,獨不求從神來的榮耀 |
45 不要想我在父面前要告你們;有一個告你們的,就是你們所信靠 |
46 你們既信了 |
47 你們若不信他的書,怎能信我的話呢?」 |
Евангелие от ИоаннаГлава 5 |
1 |
2 Там у Овечьих ворот есть купальня, называемая по-еврейски Вифезда, с пятью крытыми колоннадами. |
3 Под ними обычно лежало множество больных: слепых, хромых и парализованных, [они ждали, когда вода придёт в движение]. |
4 [Время от времени Ангел Господний нисходил к купальне и приводил воду в движение. Тогда первый человек, который входил в купальню, чем бы он ни болел, выздоравливал]. |
5 И был среди них один человек, который был болен тридцать восемь лет. |
6 Когда Иисус увидел его лежащим там и узнал, что он болен столь долгое время, то спросил: |
7 Больной ответил: |
8 Иисус сказал ему: |
9 И в тот же миг больной исцелился, подобрал свою постель и пошёл. Всё это произошло в субботний день. |
10 Поэтому иудейские предводители стали говорить исцелённому: |
11 А он ответил: |
12 Иудейские предводители спросили его: |
13 Но исцелённый не знал, Кто это был, так как там была толпа народа, а Иисус незаметно ушёл оттуда. |
14 Потом Иисус нашёл его во дворе храма и обратился к нему с такими словами: |
15 Тот человек пошёл и рассказал иудейским предводителям, что это Иисус исцелил его. |
16 И те стали преследовать Иисуса, так как Он совершал такие дела в субботу. |
17 Иисус сказал им: |
18 За этот ответ иудейские предводители ещё упорнее стали искать случай убить Иисуса, потому что Он не только нарушил закон о субботе, но ещё и назвал Бога Своим Отцом, приравнивая тем самым Себя к Богу. |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 |
38 |
39 |
40 |
41 |
42 |
43 |
44 |
45 |
46 |
47 |
約翰福音第5章 |
Евангелие от ИоаннаГлава 5 |
1 |
1 |
2 |
2 Там у Овечьих ворот есть купальня, называемая по-еврейски Вифезда, с пятью крытыми колоннадами. |
3 裏面躺著瞎眼的、瘸腿的、血氣枯乾的,許多病人,等候水動 |
3 Под ними обычно лежало множество больных: слепых, хромых и парализованных, [они ждали, когда вода придёт в движение]. |
4 因為有天使按時下池子攪動那水;水動之後,誰先下去,無論害甚麼病,就痊癒了 |
4 [Время от времени Ангел Господний нисходил к купальне и приводил воду в движение. Тогда первый человек, который входил в купальню, чем бы он ни болел, выздоравливал]. |
5 在那裏有一個人,病了三十八年。 |
5 И был среди них один человек, который был болен тридцать восемь лет. |
6 耶穌看見他躺著,知道他病了許久,就對 |
6 Когда Иисус увидел его лежащим там и узнал, что он болен столь долгое время, то спросил: |
7 病人回答說:「先生,水動的時候,沒有人把我放在池子裏;我正去的時候,就有別人比我先下去。」 |
7 Больной ответил: |
8 耶穌對他說:「起來,拿你的褥子走吧。」 |
8 Иисус сказал ему: |
9 那人立刻痊癒,就拿起褥子來走了;當日是安息日 |
9 И в тот же миг больной исцелился, подобрал свою постель и пошёл. Всё это произошло в субботний день. |
10 所以猶太人 |
10 Поэтому иудейские предводители стали говорить исцелённому: |
11 他卻回答他們 |
11 А он ответил: |
12 他們就 |
12 Иудейские предводители спросили его: |
13 那醫好的人不知道是誰;因為那裏的人多,耶穌已經躲開了。 |
13 Но исцелённый не знал, Кто это был, так как там была толпа народа, а Иисус незаметно ушёл оттуда. |
14 後來耶穌在殿裏找到 |
14 Потом Иисус нашёл его во дворе храма и обратился к нему с такими словами: |
15 那人就去告訴猶太人,使他痊癒的是耶穌。 |
15 Тот человек пошёл и рассказал иудейским предводителям, что это Иисус исцелил его. |
16 所以猶太人逼迫耶穌,想要殺他 |
16 И те стали преследовать Иисуса, так как Он совершал такие дела в субботу. |
17 耶穌卻 |
17 Иисус сказал им: |
18 所以猶太人越發想要殺他;因他不但犯了安息日,並且說 |
18 За этот ответ иудейские предводители ещё упорнее стали искать случай убить Иисуса, потому что Он не только нарушил закон о субботе, но ещё и назвал Бога Своим Отцом, приравнивая тем самым Себя к Богу. |
19 |
19 |
20 父愛子,將自己所作的一切事指給他看,還要將比這些 |
20 |
21 父怎樣叫死人起來,使他們活著,子也照樣隨自己的意思使人活著。 |
21 |
22 父不審判甚麼人,乃將審判的事全交與子, |
22 |
23 叫人都尊敬子如同尊敬父一樣。不尊敬子的,就是不尊敬差子來的父。 |
23 |
24 我實實在在的告訴你們,那聽我話、又信差我來者的,就有永生;不至於定罪,是已經出死入生了。 |
24 |
25 |
25 |
26 因為父怎樣在自己有生命,就照樣賜給他兒子 |
26 |
27 並且因為他是人子,就也 |
27 |
28 你們不要把這事看作希奇。時候要到,凡在墳墓裏的,都要聽見他的聲音, |
28 |
29 就出來 |
29 |
30 |
30 |
31 |
31 |
32 另有一個給我作見證,我也知道他給我作的見證是真的。 |
32 |
33 你們曾差人到約翰那裏,他為真理作過見證。 |
33 |
34 其實,我不受從人來的見證 |
34 |
35 約翰是燃 |
35 |
36 但我有比約翰更大的見證;因為父交給我要我作成 |
36 |
37 差我來的父自己 |
37 |
38 你們並沒有他的道存在心裏;因為他所差來的,你們不信。 |
38 |
39 |
39 |
40 然而,你們不肯到我這裏來得生命。」 |
40 |
41 「我不受從人來的榮耀。 |
41 |
42 但我知道,你們當中 |
42 |
43 我奉我父的名來,你們並不接待我;若有別人奉自己的名來,你們倒要接待他。 |
43 |
44 你們互相受榮耀,獨不求從神來的榮耀 |
44 |
45 不要想我在父面前要告你們;有一個告你們的,就是你們所信靠 |
45 |
46 你們既信了 |
46 |
47 你們若不信他的書,怎能信我的話呢?」 |
47 |